Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Raum und Austausch (BAC)

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Raum und Austausch (BAC)
Message de petitecee posté le 24-06-2014 à 14:36:11 (S | E | F)
Bonjour, je passe mes oraux de langue très prochainement et j'ai très peur pour l'allemand car je n'ai pas un très bon niveau. J'ai fait ma synthèse sur la notion '' RAUM UND AUSTAUSCH '' en essayant de faire des phrases simples, de mobiliser les structures et le vocabulaire du cours mais il y a certaines phrases qui me font douter, j'ai peur que l'examinateur ne me comprenne pas. Si vous remarquez des erreurs ou un passage non-compréhensible n'hésitez pas à me le faire remarquer.


INTRO

Im Unterricht haben wir das Thema ''Raum und Austausch'' studiert und haben wir diese Thema mit die Berufliche Mobilität illustriert.
In der Krisenperiode muß man ihr Chance im Internationalen versuchen oder in Frankreich bleiben?
Arbeit im Ausland ist ein Abenteuer, eine Herausforderung für die meisten Menschen. Aber diese Erfahrung hat vor allem Vorteile.
In diesem Vortrag werde ich erklären, warum ins Ausland gehen, ist eine große persönliche und berufliche Erfahrung.
Dann möchte ich zeigen, dass die Arbeit im Ausland hat auch Nachteile.


I.
Im Unterricht haben wir das Thema Berufliche Mobilitat behandelt.
Zuerst haben wir über ein Audiobeitrag gearbeitet. Es heißt " JOBNOMADEN ".
Es ist ein Interview stellt die Vorteile und der Nachteile auf der Berufliche Mobilitat.
Es gibt eine Person, Herr Paulsen. Er findet, dass die Berufliche Mobilitat Chance ist.
Denn für ihn, die berufliche Mobilität erlaubt es, viele Erfahrungen zu erwerben. Wir sammeln neue Kontakte und es ist toll für die Karriere. Außerdem reisen wir sehr viel. zum Beispiel arbeitete Herr Paulsen in der Informatik-Branche. Er war in den USA und arbeitet jetzt an einem Projekt in Dubai. Die Zeiten sich ändern. Menschen nicht mehr ausgeben als 40 Jahre ihres Lebens in der gleichen Gesellschaft. Branchen zu diversifizieren. Sie können mehrere Berufe haben in das Leben.

Wir arbeiteten auch auf dem spanischen Arbeits in Deutschland.
In Spanien, 45% der jungen Menschen sind arbeitslos.
Deutschland sucht Arbeiter.
Zum Beispiel José Sánchez, Spanisch, arbeitet bei ABAT AG, Spezialist für Automobil-Computer. Eines der Top-100-Unternehmen aus Deutschland!
Arbeiten im Ausland ist ein großer Vorteil für ihn, denn das Gehalt ist höher in Deutschland. Er ist nicht von der Krise in seinem Land betroffen. Darüber hinaus arbeiten in einer anderen Sprache ist sehr gut in den Lebenslauf. In Deutschland ist es wichtig, Deutsch zu sprechen bei der Arbeit mit den Kunden. Allerdings ist es möglich, ohne die Sprache zu mieten. Zum Beispiel, Padillo, einer spanischen Arbeits in einem deutschen Unternehmen : iTRONIC. Er entschied sich Deutschland für großen Gehalt. Er verdient 400 € mehr als seine früheren Gehalt.

Schließlich, im Ausland zu arbeiten, andere Kulturen zu entdecken, sondern auch zu unserer eigenen Kultur zu teilen. Wir hat das im Dokument '' lizenz zum backen '' gesehen : Ahmet Yaltirakli eröffnet eine Bäckerei in Sydney und verkauft deutsche und türkische Spezialitäten. Er hat eine Menge Erfolg.

Wir haben die Vorteile der Arbeit im Ausland gesehen. Nun ist es wichtig, die Nachteile zu sehen.

II.
Natürlich gibt es mehr Vorteile als Nachteile.
Der größte Nachteil ist Heimweh. Es ist eine schwierige Wahl, um sein Heimatland zu verlassen, weil viele Dinge hinter sich gelassen. Unsere Familien und unsere Freunde fehlen.
Manchmal ist es möglich, dass es Integrationsprobleme haben.

In dem Interview ''jobnomaden'' gibt es eine Frau, Frau Sommer. Sie erklärt, dass die berufliche Mobilität hat nicht nur Vorteile. Sie denkt, dass Mobile Menschen sind kränker, weil sie unter Stress leiden. Sie sind ständig unter Zeitdruck. Sie werden dann deprimiert und erschöpft sind. Mehr Menschen auf der Suche nach Arbeit sind auch mobile Mitarbeiter Hunderte von Kilometern pro Tag, was sehr anstrengend ist.

Wir sahen auch, dass die im Ausland arbeiten erfordert das Erlernen einer Sprache. Dies kann schwierig sein. Es ist schwierig, in einem Land zu integrieren, wenn wir nicht wissen, die Sprache gut, da die Kommunikation ist zentral für alles.

Cl : Zum Schluss denke ich, dass die im Ausland arbeiten wird immer mehr und mehr in diesen Tagen. Ich denke, dass es eine Möglichkeit ist, im Ausland zu arbeiten. Dies ermöglicht Ihnen, zu reisen, um ein anderes Land zu entdecken und Lebensunterhalt verdienen. Ich finde es traurig, dass unser ganzes Leben, im Land zu bleiben, um die gleiche Arbeit tun. Ich würde gerne später im Ausland zu arbeiten!


Réponse: [Allemand]Raum und Austausch (BAC) de brution, postée le 24-06-2014 à 16:50:42 (S | E)
Bonjour!

Quelques petites remarques.

L'INTRO.

Phrase 1.
ordre des mots dans la phrase après und.
Vérifier le genre du mot Thema et faire les corrections adéquates.

Les prépositions aus , bei , mit , nach , seit , von , zu sont toujours suivis de quel cas ?
Corriger.
Pourquoi Beruflich avec B majuscule ?

Par quel mot pourrait-on remplacer éventuellement Chance tout en conservant sein ..... versuchen ( seine Chance versuchen )? Pourquoi ihr ?

Revoir l'ordre des mots dans la phrase après warum.
Idem après dass, die Arbeit.....

Essayez de revoir ce paragraphe en effectuant quelques corrections.





Réponse: [Allemand]Raum und Austausch (BAC) de brution, postée le 24-06-2014 à 17:39:04 (S | E)
I
Orthographe du mot Mobilité. Rappel : beruflich est un adjectif.
Vérifier le genre du mot Beitrag.

Es ist ein Interview.......
C'est un interview qui .... ein Interview, das ....
Etwas aufstellen ....
A partir de là revoir complètement la construction de cette phrase.

Es gibt eine Person , monsieur Paulsen.
Es gibt est suivi de l'accusatif. Nous avons à faire à une apposition. Il y a identité entre le terme de base et l'apposition. Revoir l'apposition en allemand.

Phrase suivante.Manque un article.

Wir sammeln .... essayez une phrase avec passif .... De même pour Wir reisen....

Die Zeiten......jusqu'à diversifizieren. Que voulez vous dire ? Retravailler ce passage.

Sie können ....
Dans la vie : im Leben . Ordre des mots dans la phrase.

Procédez aux corrections.








Réponse: [Allemand]Raum und Austausch (BAC) de brution, postée le 24-06-2014 à 18:10:32 (S | E)
Suite:

Wir arbeiten.... que voulez vous dire ?

In Spanien ... place des mots dans la phrase.

Ich spreche spanisch. Ich bin Spanier.
ABAT AG , spécialiste .... apposition. ABAT AG , un spécialiste....

L'apposition est un membre de phrase toujours au même cas que le substantif auquel elle se rapporte.
Un exemple:
Heute ist Dienstag , der 24 Juni.
Wir haben heute Dienstag, den 24 Juni.
Ich komme am Dienstag , dem 24 Juni.

Une entreprise en Allemagne ... pourquoi aus ?

Darüber hinaus ..revoir la construction de cette phrase
infinitive avec zu
dans le CV : im Lebenslauf.

In Deutschland ist es wichtig .....revoir la place des mots dans la phrase.

Allerdings ... Que voulez vous dire ?

Zum Beispiel ... que voulez vous dire ?

Sich für etwas entscheiden ... Er entschied sich für Deutschland ... weswegen ?

Quand vous aurez revu ces trois paragraphes on passera aux suivants.











Réponse: [Allemand]Raum und Austausch (BAC) de brution, postée le 25-06-2014 à 07:16:13 (S | E)
Rebonjour

Ajout pour intro

In diesem Vortrag werde ich erklären, warum ins Ausland gehen, ist eine große persönliche und berufliche Erfahrung.

C'est une expérience intéressante. Es ist eine interessante Erfahrung.

Vous avez un bon vocabulaire. Quelques petits soucis au niveau de la construction des phrases mais ça se travaille. Il ne manque pas grand chose pour parler de niveau correct.

Je vous donne un exemple pour vous encourager.

In diesem Vortrag werde ich erklären , warum es eine grosse persönliche und berufliche Erfahrung ist , ins Ausland zu gehen.

Bonne journée

N'hésitez pas à poser des questions si vous en ressentez le besoin.





Réponse: [Allemand]Raum und Austausch (BAC) de petitecee, postée le 25-06-2014 à 11:33:38 (S | E)
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me corriger ! C'est super sympa. J'ai pris en compte vos remarques et j'ai essayé de corriger ce qui n'allait pas. Dans la globalité j'ai essayé de simplifier mes phrases afin de mieux les retenir et de me faire comprendre par l'examinateur.

( oups je viens de voir que j'avais corrigé l'intro selon le premier post, je vais revoir ce que vous m'avez ajouté dans le dernier)


Ich möchte heute über den Begriff " Raum und Austausch" sprechen.
der Begriff " Raum und Austausch" kann durch das Thema  "berufliche Mobilität" illustriert werden.

In der Krisenperiode muß man unser Glück im Internationalen versuchen oder in Frankreich bleiben?

Arbeit im Ausland ist ein Abenteuer, eine Herausforderung für die meisten Menschen. Aber diese Erfahrung hat vor allem Vorteile.
In diesem Vortrag werde ich erklären, warum gehen ins Ausland, ist eine große persönliche und berufliche Erfahrung.
Dann möchte ich zeigen, dass die Arbeit im Ausland auch Nachteile hat.


I.
Im Unterricht haben wir das Thema Berufliche Mobilität behandelt.
Zuerst haben wir über ein Audiobeitrag gearbeitet. Es heißt " JOBNOMADEN ".

Dies ist ein Interview, das die Vorteile und der Nachteile auf der Berufliche Mobilität stellen.

Es gibt einen Person, Herr Paulsen. ( je ne suis pas sûre de comprendre l'apposition, ma phrase ne fonctionne pas comme ca ? ) Er findet, dass die Berufliche Mobilitat eine Chance ist.

Denn für ihn, die berufliche Mobilität erlaubt es, viele Erfahrungen zu erwerben.

Wir sammeln neue Kontakte und es ist toll für die Karriere. Außerdem reisen wir sehr viel.
> j'ai peur de ne pas réussir à ressortir des structures du passif à l'oral ( je ne le maîtrise pas bien ) est-ce que cela convient ?

Wir hat neue Kontakte. Es ist toll für die Karriere.
Außerdem ( j'ai un doute, peut-on l'utiliser en début de phrase ? ) dank dieser Berufe, reisen wir sehr viel.

Zum Beispiel arbeitete Herr Paulsen in der Informatik-Branche. Er war in den USA und arbeitet jetzt an einem Projekt in Dubai.

Die Zeiten sich ändern. Menschen nicht mehr ausgeben als 40 Jahre ihres Lebens in der gleichen Gesellschaft. Branchen zu diversifizieren.
> je voulais dire par '' die Zeiten sich ändern '' que les temps changaient, je ne trouve pas l'expression exacte en allemand ? Ensuite que les hommes ne passaient plus 40 ans de leur vie dans la même société et que les branches des métiers se diversifiaient (je supprime cette dernière phrase elle ne me semble pas nécessaire et je sens que l'examinateur va me demander de l'a développer:-) )

Du coup je simplifie la première phrase :


Menschen nicht mehr bleiben 40 Jahre in der gleichen Firma.

Sie können mehrere Berufe haben in das Leben > Sie können mehrere Berufe im Leben zu haben.

Wir arbeiteten über junge Spanier in Deutschland.
In Spanien gibt es 45 % Jugendarbeitslosigkeit.
Deutschland sucht Arbeiter.

Zum Beispiel José Sánchez, Spanier, arbeitet bei ABAT AG.
( j'ai du mal à comprendre l'apposition T___T je crois que je suis une cause perdue… peut-être puis-je juste simplifier la phrase ? )

ABAT AG ist ein Spezialist für Automobil-Computer.
Eines der Top-100-Unternehmen in Deutschland !
Arbeiten im Ausland ist ein großer Vorteil für ihn, denn das Gehalt ist höher in Deutschland. Er ist nicht von der Krise in seinem Land betroffen.

Darüber hinaus arbeiten in einer anderen Sprache ist sehr gut in den Lebenslauf > Arbeiten in einer anderen Sprache ist sehr gut im Lebenslauf.

Allerdings ... Que voulez vous dire ? > Cependant il est possible d'être embaucher sans parler couramment l'allemand :

Allerdings ist es möglich, einzustellen zu sein ( ODER MIETEN ? ) ohne über deutsche Sprache fließend zu sprechen.

Zum Beispiel ... que voulez vous dire ? > C'est par exemple le cas de Padillo, un espagnol travaillant dans une entriprise allemande : ITRONIC. > In dem Dokument ''Padillo in Erdmannhausen'' arbeitete Padillo in einem deutschen Unternehmen, obwohl er nicht gut Deutsch sprechen.

Er entschied sich für Deutschland, weil die Bezahlung vorteilhafter in Spanien war.



Réponse: [Allemand]Raum und Austausch (BAC) de brution, postée le 25-06-2014 à 20:41:54 (S | E)
Bonjour,

Je reprends ce qui est bon.

Ich möchte heute über den Begriff " Raum und Austausch" sprechen.
Der Begriff " Raum und Austausch " kann durch das Thema " berufliche Mobilität " ilustriert werden.

En période de crise : in Krisenzeit.
In Krisenzeit muss man unser Glück im Internationalen versuchen oder in Frankreich bleiben ? A l'oral attention à la bonne intonation.
A l'international : im Ausland , comme vous l'avez déjà employé. Pour éviter des répétitions auf internationaler Ebene est également possible.
Im Ausland arbeiten ist für die meisten Menschen eine Herausforderung, ein Abendteuer.Aber diese Erfahrung hat vor allem Vorteile.

I
Im Unterricht haben wir das Thema berufliche Mobilität behandelt.
Zuerst haben wir über ( attention : der Beitrag ===> über ... ?)gearbeitet. Er heisst " JOBNOMADEN".
Dies ist ein Interview , das die Vorteile und die Nachteile ( également possible : die Vor-und Nachteile )....... une petite correction à effectuer .
Le verbe c'est etwas aufstellen , aufstellen avec particule séparable.
Was stellt das Interview auf ? Es stellt Vor-und Nachteile auf. Comment traduire les avantages et les inconvénients de la mobilité professionnelle ?
A partir de ces élements retravaillez cette phrase.
Exemple avec un verbe à particule séparable et l'emploi dans une phrase.
Den Tisch aufdecken: mettre le couvert.
Er deckt den Tisch auf.
Er hat den Tisch aufgedeckt.
Der Mann , der den Tisch aufdeckt.

L'apposition est un peu compliqué au départ.

Es gibt eine Person ( die Person ).
On sait que es gibt est toujours suivi de l'accusatif.ex : Es gibt einen Baum , der....(dans ce cas nominatif).
On sait que dans l'apposition l'élèment en apposition se met au même cas que sa base.
Es gibt eine Person ( akkusativ) , den Herren Paulsen ( Akkusativ).

Plus simple serait de dire :
Es gibt einen Herren namens ( dont le nom est) Paulsen. Vous respectez l'accusatif après es gibt et vous évitez l'apposition.

Er findet ,dass die berufliche Mobilität eine Chance ist. Denn für ihn , die berufliche Mobilität erlaubt es , viele Erfahrungen zu erwerben ( phrase un peu lourde ). Pourquoi pas poursuivre par.
Elle permet en effet d'amasser beaucoup d'expériences . Employer nämlich pour en effet.

On est rendu en allemand par man.

Man sammelt neue Kontakte und es ist toll für die Karriere. Ausserdem reist man sehr viel. Ca va aussi.

Zum Beispiel arbeitete Herr Paulsen in der Informatik-Branche . Er war in den USA und arbeitet jetzt an einem Projekt in Dubai.

Sich ändern :c'est la bonne expression. Attention à la construction de la phrase!
Les temps changent : die Zeiten ändern sich.
sich waschen > Ich wasche mich > Ich habe mich gewaschen
Ich ( sujet ) ändere mich > die Zeiten (sujet) ändern sich.

Je fais une pause.Il faut que j'étudie la suite de votre réponse.
Paufinez ce passage en attendant.

















Réponse: [Allemand]Raum und Austausch (BAC) de brution, postée le 25-06-2014 à 20:42:40 (S | E)
illustriert !



Réponse: [Allemand]Raum und Austausch (BAC) de brution, postée le 25-06-2014 à 21:50:56 (S | E)
Suite:

ausgeben : ich gebe Geld für etwas aus. Dépenser de l'argent....

Pour dire que les hommes ne passent plus quarante ans de leur vie dans la même entreprise on emploiera le terme verbringen pour passer.

dans la même sociéte : attention à la différence entre vierzig jahre in derselben Firma verbringen et vierzig jahre in der gleichen Firma arbeiten.

un exemple : wir haben das gleiche Auto > nos voitures se ressemblent.
Wir haben dasselbe Auto : on se sert tous le deux de la même voiture.

Attention a la place du verbe dans une principale. Toujours en position deux.


Revoir la phrase : Menschen nicht mehr bleiben .........

Sie können mehrere Berufe im Leben zu haben. Revoir cette phrase.

Können est un verbe modal ! Pas de zu !

Que voulez vous dire avce cette phrase ? Wir arbeiten über junge Spanier in Deutschland ????

In Spanien gibt es 45 % Jugendarbeitslosigkait. ok.Deutschland sucht Arbeiter.
Zum Beispiel José Sanchez , Spanier , arbeitet bei ABAT AG . OK.

José Sanchez ( sujet ) arbeitet .... José Sanchez , Spanier ( nominatif aussi ), arbeitet
On aurait pu dire José Sanchez , ein Spanier ( nominatif comme sa base ) , arbeitet .....

ABAT AG ist ein Spezialist für Automobil- Computer. Ok. Eines der Top-100-Unternehmen in Deutschland. ok
Arbeiten im Ausland ist ein grosser Vorteil für ihn , denn das Gehalt ist höher in deutschland.
Er ist nicht von der Krise in seinem Land betroffen.ok.
Arbeiten in einer anderen Sprache ist sehr gut im Lebenslauf.


Mieten = louer. ex : ein Zimmer mieten.
einstellen est le terme exact.

Cependant il est possible d'être embauché sans parler couramment l'Allemand
Parler couramment une langue : eine Sprache fliessend sprechen. Ich spreche fliessend französich.
Attention :
On est embauché : man wird eingestellt ....action. Passif action. On est embauché : man ist eingestellt. passif état.
Revoir cette phrase.

C'est par exemple le cas de Padillon travaillant ( qui travaille ) dans une entreprise allemande bien qu'il ne parle pas bien allemand.

C'est le cas de : das ist der Fall von ..... revoir cette phrase.

Er entschied sich für Deutschland, weil die Bezahlung vorteilhafter in Spanien war. Un petit mot manque pour la comparaison.
Er ist grösser als .....

Vous revoyez tout cela et demain on passera à la suite.

Bonne soirée.












Réponse: [Allemand]Raum und Austausch (BAC) de petitecee, postée le 25-06-2014 à 22:50:25 (S | E)
Merci beaucoup, je vais corriger ce qu'il me reste. Malheureusement, je passe vendredi et je pense me consacrer à l'apprentissage de mon texte demain. Je m'y suis pris un peu tard… mais vous m'avez déjà beaucoup aider et au moins je sais que j'aurais quelques phrases correctes ! :-) Encore un grand merci et bonne continuation ( je vais aussi prendre en compte les points de grammaire que vous m'avez expliqué, ça pourra m'être très utile pour la suite ! )



Réponse: [Allemand]Raum und Austausch (BAC) de brution, postée le 26-06-2014 à 07:21:39 (S | E)
Rebonjour,

Comme vous passez votre oral demain on passe de suite à la fin de la correction.
Pas grand chose à redire dans ce passage.

Natürlich gibt es mehr Vorteile als Nachteile. Der( grösste Nachteil ist Heimweh. Es ist eine schwierige Wahl , sein Heimatland zu verlassen , weil viele Dinge hinter einem gelassen werden.

man /accusatif einen / datif einen
, weil man viele Dinge hinter sich lässt ou forme passive.

In dem Interview " Jobnomaden " gibts es eine Frau. Frau Sommer. Sie erklärt , dass ( inversion après dass ) die berufliche Mobilität nicht nur Vorteile hat. Sie denkt , dass ( re ) mobile Menschen kränker sind , weil sie unter Stress leiden.Sie sind ständig unter Zeitdruck. on dit unter Zeitdruck stehen.
Sie werden dann deprimiert und erschöpft.

Viele Menschen ( beaucoup de ) auf der Suche nach Arbeit sind auch mobile Mitarbeiter. Sie fahren Hunderte von Kilometern pro Tag , was auch anstrengend ist.

Wir sahen auch , dass für diejenigen , die im Auisland arbeiten das Erlernen einer Fremdsprache erforderlich ist.

Dies kann schwierig sein. Es ist schwierig sich in einem Land zu integrieren , wenn man die Sprache nicht gut kennt, da die Kommunikation für alles zentral ist.

Zum Schluss denke ich , dass es derzeit immer mehr Menschen geben wird , die im Ausland arbeiten werden.

Ich denke , dass es eine Gelegenheit ( opportunité ) ist ,im Ausland zu arbeiten.Dies ermöglicht einem
( man -einem-einen) zu reisen , um ein anderes Land zu entdecken und gleichzeitig ( en mëme temps ) den Lebensunterhalt zu verdienen. Ich finde es traurig , ein ganzes Leben im gleichen Land zu bleiben, um die gleiche Arbeit zu tun. Ich würde gerne später im Ausland arbeiten.


Bonne chance pour votre oral.
Si vous avez encore des questions n'hésitez pas.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.