[Allemand]Recherche expression
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Recherche expression
Message de viaocculta posté le 25-06-2014 à 13:08:43 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais trouver un équivalent de l'expression "s'aérer la tête", pensez-vous que "den Kopf freipusten" convient?
Merci beaucoup par avance
Message de viaocculta posté le 25-06-2014 à 13:08:43 (S | E | F)
Bonjour,
J'aimerais trouver un équivalent de l'expression "s'aérer la tête", pensez-vous que "den Kopf freipusten" convient?
Merci beaucoup par avance
Réponse: [Allemand]Recherche expression de tamaraal, postée le 25-06-2014 à 13:16:34 (S | E)
Bonjour, viaocculta,
on peut dire p.e.: "Ich möchte den/meinen Kopf freibekommen."
Ciao, Tamaraal.
-------------------
Modifié par tamaraal le 25-06-2014 13:17
Réponse: [Allemand]Recherche expression de melmoth, postée le 25-06-2014 à 14:51:59 (S | E)
Bonjour,
J'ai trouvé aussi ici et là : den Kopf lockern, den Geist regenerieren... mais je ne sais pas s'il y a une expression avec la même image (un peu d'air frais quand ça sent trop le renfermé). Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Recherche expression de tamaraal, postée le 25-06-2014 à 18:44:02 (S | E)
Bonsoir,
Une alternative: "den/seinen Kopf lüften".
Das wird gelegentlich auch verwendet, ist etwas familiärer als "den/seinen Kopf freibekommen".
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Recherche expression de lapie62, postée le 26-06-2014 à 13:43:00 (S | E)
Bonjour tout le monde,
En tant qu'Allemande je n'ai jamais entendu dire les expressions "den Kopf lockern" ou "den Kopf lüften". Mais cela ne veut rien dire. Il se peut que ce sont des régionalismes. Ich habe "gegoogelt und letzteren Ausdruck tatsächlich gefunden und zwar hauptsächlich auf Schweizer Seiten. J'ai trouvé la dernière expression surtout sur des pages suisses.
La traduccion "den Kopf freibekommen" me paraît la proposition la plus usuelle. Mais elle ne traduit pas l'expression aérer de la même façon.
À plus
lapie62
Réponse: [Allemand]Recherche expression de hoger, postée le 27-06-2014 à 22:11:46 (S | E)
Je ne connais aucune de ces expressions non plus; je dirais "auf andere Gedanken kommen" ("se changer les idées")
Réponse: [Allemand]Recherche expression de viaocculta, postée le 27-06-2014 à 22:12:19 (S | E)
Merci beaucoup!
Pour mieux comprendre le degré de nuances par rapport aux expressions citées, ma proposition était-elle trop familière, absolument irrecevable?
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Recherche expression de tamaraal, postée le 27-06-2014 à 22:48:55 (S | E)
Bonsoir,
Comme locuteur natif de l’allemand c’est mon avis que cette expression (“den Kopf freipusten”) est compréhensible, même originale et familière, mais pas d’usage commun.
Ciao, Tamaraal.
-------------------
Modifié par tamaraal le 27-06-2014 22:50
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand