Comment traduire en Allemand ?
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basComment traduire en Allemand ?
Message de brution posté le 16-07-2014 à 10:17:27 (S | E | F)
Bonjour.
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
Comment traduire en allemand la phrase suivante :
J'aide des personnes âgées à traduire un texte Français en Allemand.?
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 16-07-2014 13:57
Si vous ne faites pas de proposition personnelle, nous ne vous aiderons pas.
Message de brution posté le 16-07-2014 à 10:17:27 (S | E | F)
Bonjour.
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
Comment traduire en allemand la phrase suivante :
J'aide des personnes âgées à traduire un texte Français en Allemand.?
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 16-07-2014 13:57
Si vous ne faites pas de proposition personnelle, nous ne vous aiderons pas.
Réponse: Comment traduire en Allemand ? de floflor, postée le 16-07-2014 à 11:47:19 (S | E)
Bonjour,
Proposez-nous une phrase, on verra ce que ça donne.
N'oubliez pas que le verbe "aider" ne se construit pas de la même manière en français qu'en allemand.
Bien à vous.
Réponse: Comment traduire en Allemand ? de brution, postée le 16-07-2014 à 14:58:16 (S | E)
Ich helfe alte Person Text französisch zu deutsch übersetzen.
Réponse: Comment traduire en Allemand ? de floflor, postée le 16-07-2014 à 19:24:13 (S | E)
Bonjour,
Merci de votre proposition
Quelques pistes pour la correction:
1) En allemand, le verbe correspondant à "aider" ne se construit pas avec l'accusatif, mais avec le ...
2) La deuxième partie de la phrase ("à traduire un texte français en allemand") est bien rendue en allemand par une subordonnée. Quelle signe de ponctuation sépare la phrase principale de la phrase subordonnée en allemand? Et quelle préposition précède le verbe d'une subordonnée infinitive en allemand?
3) Le "un" de "un texte" n'a pas été traduit.
4) L'expression "traduire qqch d'une langue à une autre" se rend en allemand par l'expression "etwas + von + nom de la langue déclinée comme s'il s'agissait d'un adjectif + ins + nom de la langue déclinée comme s'il s'agissait d'un adjectif + übersetzen". Exemple: "ein Gedicht vom Italienischen ins Japanische übersetzen" = "traduire un poème de l'italien au japonais"
Bon courage
Bien à vous
P.S.: "Person" est un nom singulier. Or, dans la version française de votre phrase, le nom "personnes" est au pluriel.
-------------------
Modifié par floflor le 16-07-2014 19:24
Réponse: Comment traduire en Allemand ? de brution, postée le 17-07-2014 à 05:39:43 (S | E)
Bonjour Floflo
Merci pour vos excellentes explications.
Donc :
Ich helfe alten Personen , einen Text vom Französischen ins Deutschen zu übersetzen.
Bien à vous
Réponse: Comment traduire en Allemand ? de floflor, postée le 17-07-2014 à 11:43:41 (S | E)
Bonjour brution,
Bravo pour les corrections que vous avez apportées à votre phrase. Il y a juste une lettre en trop (la dernière) à "Deutschen" (à comparer avec "ins Japanische" dans le syntagme que je vous ai donné pour le verbe "übersetzen"). Sinon, tout est juste. Félicitations!!!
Bonne journée
Réponse: Comment traduire en Allemand ? de brution, postée le 17-07-2014 à 13:24:15 (S | E)
Bonjour Floflor.
Ich helfe alten Personen , einen Text vom Französischen ins Deutsche zu übersetzen.
Bonne journée.
Réponse: Comment traduire en Allemand ? de bianic, postée le 17-07-2014 à 18:31:37 (S | E)
ne serait ce pas plutôt¨: ich helfe alten Personen,einen Text von Französischen ins Deutsche überzu]setzen ?
Réponse: Comment traduire en Allemand ? de floflor, postée le 17-07-2014 à 19:05:20 (S | E)
Bonjour bianic,
Je comprends pourquoi vous avez envie de placer le "zu" entre le "über" et le "setzen": c'est ce qu'on fait avec les verbes à particule séparable, tels que "anfangen". Toutefois, dans ce contexte (c'est-à-dire lorsqu'il a le sens de "traduire"), "übersetzen" n'est pas un verbe à particule séparable (c'est donc sur "setzen" que tombe l'accent, et non sur "über").
En revanche, le verbe "übersetzen" avec une accentuation sur "über" est un verbe à particule séparable. Toutefois, il n'est que très rarement usité, si ce n'est dans le langage "hydrographique", car il signifie "faire passer quelqu'un (en général une troupe) au-delà d'une rivière", donc "faire passer quelqu'un d'une rive à l'autre".
Source: Götz, D.; Haensch, G.; Wellmann, H. "Langenscheidt Großwörtebuch. Deutsch als Fremdsprache" Langenscheidt KG. Berlin & München 2010
-------------------
Modifié par floflor le 17-07-2014 19:05
-------------------
Modifié par floflor le 17-07-2014 19:06
Réponse: Comment traduire en Allemand ? de bianic, postée le 17-07-2014 à 20:04:39 (S | E)
Bonsoir Floflor
Merci beaucoup pour votre explication,je m'en souviendrai et ne referai plus la faute
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand