[Espagnol]Aide traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Aide traduction
Message de quatrepommes posté le 23-07-2014 à 20:40:04 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Dans l'exercice "test d'espagnol n°104117: Interrogatifs", que veut dire la phrase "Lo expuse para que se tomase en consideración." ?
Moi je traduis cela littéralement par "Je l'expulsai pour qu'il se prît en considération".
Merci d'avance
Message de quatrepommes posté le 23-07-2014 à 20:40:04 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Dans l'exercice "test d'espagnol n°104117: Interrogatifs", que veut dire la phrase "Lo expuse para que se tomase en consideración." ?
Moi je traduis cela littéralement par "Je l'expulsai pour qu'il se prît en considération".
Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de bridg, postée le 23-07-2014 à 20:48:04 (S | E)
Hello
Ce n'est pas le verbe "expulser", mais le verbe "exposer"
Je vous laisse traduire maintenant.
A++
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de alienor64, postée le 24-07-2014 à 00:38:32 (S | E)
Bonsoir quatrepommes
Que veut dire la phrase "Lo expuse para que se tomase en consideración." ?
--- " expuse " est le prétérit de " exponer " qui se conjugue, bien sûr, comme " poner ". A vous de faire une traduction correcte.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de quatrepommes, postée le 04-08-2014 à 19:48:37 (S | E)
Bonjour,
Et donc, est-ce que cela signifie: "Je l'exposai pour qu'il se prît en considération" ?
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de alienor64, postée le 05-08-2014 à 00:03:37 (S | E)
Bonsoir Quatrepommes
Et donc, est-ce que cela signifie: "Je l'exposai pour qu'il se prît en considération" ?
--- Pas vraiment ! Il y a le pronom "se " devant le verbe " tomase" (imparfait du subjonctif : tomase = tomara).
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de quatrepommes, postée le 05-08-2014 à 20:22:55 (S | E)
Bonsoir,
Je n'ai pas encore commencé à apprendre la conjugaison espagnole (mais plus que 1 chapitre et j'y suis ...).
Cependant, je pense quand même avoir trouvé une traduction française valable : "Je l'ai exposé pour qu'on le prenne en considération".
Est-ce correct ?
Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de alienor64, postée le 05-08-2014 à 20:45:53 (S | E)
Bonsoir quatreppommes
C'est exact ! ( pour qu'on le prenne en considération = pour qu'on en tienne compte )
Bonne continuation !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol