[Allemand]Ihnen sich leer machen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Ihnen sich leer machen
Message de nisele58 posté le 01-08-2014 à 09:12:18 (S | E | F)
Bonjour !
Dans une phrase où je veux dire "faire le vide en eux-même", j'hésite à mettre le "in" ou non:
Alle fingen an zu überlegen, sich zu besinnen… dann zu meditieren, in ihnen sich leer zu machen.
Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 01-08-2014 13:03
Message de nisele58 posté le 01-08-2014 à 09:12:18 (S | E | F)
Bonjour !
Dans une phrase où je veux dire "faire le vide en eux-même", j'hésite à mettre le "in" ou non:
Alle fingen an zu überlegen, sich zu besinnen… dann zu meditieren, in ihnen sich leer zu machen.
Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 01-08-2014 13:03
Réponse: [Allemand]Ihnen sich leer machen de melmoth, postée le 01-08-2014 à 09:36:37 (S | E)
Bonjour,
Je suis loin d'être le plus compétent, mais je n'ai pas l'impression que cette image 'faire le vide en soi' puisse être rendue telle quelle en allemand.
Ce que j'aurais de plus approchant serait 'in sich eine Leere schaffen'... mais je ne suis pas certain que cela ait les mêmes connotations. Finalement ça veut dire quoi, faire le vide en soi ? Ne penser à rien, ou bien se concentrer sur une pensée, méditer ? Il me semble que "sich innerlich frei machen"
pourrait aussi rendre l'idée de se libérer de pensées parasites... Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Ihnen sich leer machen de calceusnivalis, postée le 01-08-2014 à 09:40:19 (S | E)
"in ihnen sich leer machen" n'est pas correct, il faut le traduire avec "sie selbst", dans la phrase donnée en "Akkusativ"
exemple: ich selbst (Nominativ) mich selbst (Akkusativ) du selbst (Nominativ) dich selbst (Akkusativ) etc.
Réponse: [Allemand]Ihnen sich leer machen de brution, postée le 01-08-2014 à 10:18:01 (S | E)
Bonjour Niesel58
Pour dire je veux faire le vide dans mon esprit il y a la formule. Ich will an nichts denken.
Je suis confronté à une situation . Je veux faire le vide. Ich will an nichts denken.
Dans le cadre d'une méditation on entendra souvent parler de : den Geist leeren.
Es geht darum, dabei den Geist zu leeren.
Dans le cadre d'une prêche on pourra entendre sich leer machen dans le but par exemple de s'ouvrir pour recevoir un message.
Pourquoi pas : Alle fingen an zu überlegen, sich zu besinnen… dann zu meditieren , sich leer zu machen.
„Sich leer machen – erfüllt werden“,
Sich leer machen suffit pour exprimer le fait que l'on aspire à faire le vide en soi-même.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Ihnen sich leer machen de nisele58, postée le 01-08-2014 à 20:27:26 (S | E)
à chacun. C'est pour un texte style "Märchen", et je vais garder la simplification de "… sich leer machen".
Lumineuses pensées et feux d'artifices de la fête nationale suisse du 1er août!!!
Réponse: [Allemand]Ihnen sich leer machen de lapie62, postée le 02-08-2014 à 11:04:20 (S | E)
bonjour tout le monde,
melmoth, vous êtes très modeste concernant votre niveau d'allemand - à tort: vos propositions me paraissent parfaitement traduire l'expression.
L'expression est difficile à traduire parce que dans notre monde occidentale qui est très matérialiste la notion du vide n'est pas conçue comme quelque chose de positif.
Moi, j'ai pensé à l'idée de: "den Geist reinigen" ou bien "den Geist befreien" - ce qui traduirait l'idée de se libérer des pensées parasites.
Bien à vous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand