[Allemand]AaBeeDecke
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]AaBeeDecke
Message de anonyme posté le 08-08-2014 à 14:33:28 (S | E | F)
Bonjour,
Dans Klirr, Gläschen, klirr, une nouvelle de Maarten ‘t Hart probablement écrite en néerlandais et traduite en allemand, je bute sur « AaBeeDecke » dans la phrase « Ich [ … ] starrte aumerksam auf das Karomunster einer AaBeeDecke [… ] ». Je précise que l’auteur est arrêté devant un vitrine de « Matraztzengeschäft » et regarde « Decken, Kissen, Bezüge … »
Aucun de mes dictionnaires ne connaît ce vocable et une recherche sur le net ne m’a pas plus avancé. S’agirait-il d’une marque de produits de literie ?
Merci aux natifs qui vont me sortir de ce mauvais pas.
Il fait très beau (et très chaud) à Marseille et les « langebeineknackigemädchen » abondent sur le Vieux-Port …
Bien à vous.
Message de anonyme posté le 08-08-2014 à 14:33:28 (S | E | F)
Bonjour,
Dans Klirr, Gläschen, klirr, une nouvelle de Maarten ‘t Hart probablement écrite en néerlandais et traduite en allemand, je bute sur « AaBeeDecke » dans la phrase « Ich [ … ] starrte aumerksam auf das Karomunster einer AaBeeDecke [… ] ». Je précise que l’auteur est arrêté devant un vitrine de « Matraztzengeschäft » et regarde « Decken, Kissen, Bezüge … »
Aucun de mes dictionnaires ne connaît ce vocable et une recherche sur le net ne m’a pas plus avancé. S’agirait-il d’une marque de produits de literie ?
Merci aux natifs qui vont me sortir de ce mauvais pas.
Il fait très beau (et très chaud) à Marseille et les « langebeineknackigemädchen » abondent sur le Vieux-Port …
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]AaBeeDecke de brution, postée le 08-08-2014 à 15:07:26 (S | E)
Bonjour Abuelocansado
On parle de karomuster et non de Karomunster.
Cette couverture pourrait être une couverture de la marque ....
Lien internet
Hoch sollen die langbeinigen knackigen Mädels aus dem heißen Marseille leben!
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]AaBeeDecke de tamaraal, postée le 08-08-2014 à 16:12:19 (S | E)
Bonjour!
Chapeau à Brution pour sa capacité investigatrice! (AaBee-Decken)
a+
-------------------
Modifié par bridg le 09-08-2014 08:50
Réponse: [Allemand]AaBeeDecke de anonyme, postée le 08-08-2014 à 17:10:57 (S | E)
tamaraal, on ne fait jamais appel en vain aux sachants de ce site ! Un vrai bonheur !
Merci brution. Même en ne sachant un traître mot de néerlandais je suis d’accord avec vous et il s’agit donc d’une marque. Ce qui me déroute un peu et me fait souvent « planter » c’est cette facilité qu’ont les allemands de fabriquer des mots composés. Mais je me soigne.
N.B. la majuscule à « Karomuster » figure bien dans le texte original. J’ai traduit le mot par « dessin à carreaux » ou « quadrillage », soit des noms donc majuscule en allemand.
Quant au « n » incongru … mea culpa ! Comme d’hab’ je me réfugie derrière l’excuse de la bien connue et regrettable labilité de l’attention du vieillard.
Je ferai part de votre enthousiasme aux « nicelonglegsgirls » du Vieux-Port …
Amitiés sincères.
vonneunurenkelssehrmüderurgroßvater (l’ai-je bien composé ?)
Réponse: [Allemand]AaBeeDecke de tamaraal, postée le 08-08-2014 à 17:56:22 (S | E)
Bonjour abuelo (muitocansado) !
C'était presque parfait, ce "vonneunurenkelssehrmüderurgroßvater" !
Die Urenkel (pluriel, nominatif) > "Von (den) Urenkeln müde" (pluriel, datif > donc: UrenkelN, pas: UrenkelS).
> vonneunurenkelNsehrmüderurgroßvater.
Je vous souhaite un bon repos !
a+
-------------------
Modifié par bridg le 09-08-2014 08:51
Réponse: [Allemand]AaBeeDecke de anonyme, postée le 09-08-2014 à 08:41:59 (S | E)
Merci tamraal,
J'aurais écrit abuelomuycansado, mais mon espagnol est autant lointain qu'oublié. Il m'est arrivé de signer abuelocadavezcansado, mais c'était lors de moments de découragement devant mon inaptitude actuelle à l'apprentissage de votre langue.
"Ô rage! Ô désespoir! Ô vieillesse ennemie!
N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?"
Rassurez-vous, je l'ai déjà dit, je me soigne …
Ein schönes Wochenende wünsche ich Ihnen.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand