[Espagnol]Para vivir a su aire
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Para vivir a su aire
Message de sergiomax posté le 08-08-2014 à 19:59:03 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
J'écoute le plus souvent possible la radio espagnole.
Il me semble avoir entendu , à l'occasion d'un message publicitaire, l'expression suivante : " para vivir a su aire ".
La traduction est-elle ? Pour vivre avec son temps ?
Pouvez-vous, s'il vous plaît, me dire si ma traduction est correcte ?
Par avance, je vous en remercie
-------------------
Modifié par bridg le 08-08-2014 20:08
Titre
Message de sergiomax posté le 08-08-2014 à 19:59:03 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
J'écoute le plus souvent possible la radio espagnole.
Il me semble avoir entendu , à l'occasion d'un message publicitaire, l'expression suivante : " para vivir a su aire ".
La traduction est-elle ? Pour vivre avec son temps ?
Pouvez-vous, s'il vous plaît, me dire si ma traduction est correcte ?
Par avance, je vous en remercie
-------------------
Modifié par bridg le 08-08-2014 20:08
Titre
Réponse: [Espagnol]Para vivir a su aire de hidalgo, postée le 08-08-2014 à 20:49:18 (S | E)
Bonsoir sergiomax,
Ce serait plutôt vivre comme on l'entend, d'une façon autonome sans dépendre des autres avec une certaine liberté ou désinvolture.
Réponse: [Espagnol]Para vivir a su aire de leserin, postée le 08-08-2014 à 21:37:56 (S | E)
Hola,Sergiomax:
"Para vivir a su aire"// "Pour vivre avec son temps"
Je trouve correcte l'interprétation antérieure. De plus je dirais "pour vivre selon un style de vie qui leur convient".
Les jeunes disent avec la même valeur, "para vivir a su/mi bola" (Bola = Cabeza). À bientôt.
Réponse: [Espagnol]Para vivir a su aire de sergiomax, postée le 09-08-2014 à 07:08:56 (S | E)
Bonjour hidalgo,
Hola leserin,
Merci pour votre aide.
Passez une bonne journée.
¡Hasta luego!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol