Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Scambiamo qualche idea n°16

(4)Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 4 / 5 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Fin | >>
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de deca3, postée le 03-01-2016 à 17:08:44 (S | E)
Buona sera a tutti e tutte !


Sul sito ho ritrovato un test audio di Atwulf (n°98771) con la canzone" "chez Laurette" di Michel Delpech
In questo giorno è un bel modo di dire "Salut l'artiste"!
Grazie a te, Atwulf
J'ai retrouvé sur le site un test audio d'Atwulf (n°98771) concernant la chanson "chez Laurette" de Michel Delpech.
En ce jour, je trouve que c'est une jolie façon de dire "salut l'artiste"!
Merci à toi, Atwulf



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de anisette, postée le 03-01-2016 à 18:13:58 (S | E)
Buonasera a tutti.
Grazie Deca per il link. Gigliola puoi dirmi che vuole dire : "buon canto"? Anch'io amo la voce di Andrea Bocelli .
Merci Deca, pour le lien. Gigliola, peux-tu me dire ce que veux dire "buon canto"? Moi aussi j'aime la voix d'Andrea Bocelli.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de enri70, postée le 03-01-2016 à 20:17:11 (S | E)
Ho appena sentito una canzone recente di Michel Delpech che non conoscevo :un' opera magnifica ed allo stesso tempo commoventa : "la fine del cammino."
Je viens d'entendre une chanson récente de Michel Delpech que je ne connaissais pas :une œuvre magnifique et en même temps émouvante : " la fin du chemin".



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de enri70, postée le 06-01-2016 à 00:00:55 (S | E)
Buonasera amiche ed amici cari dello scambiamo!
Chi tra di voi ha pensato ad aspettare la Befana? Questa vecchia nonna viene stanotte offrire i regali ai carini bambini, vero? Infatti, abbiamo tutti un cuore
di bambino da Natale all' Epifania.

Bonsoir amies et amis chers du scambiamo!
Qui parmi vous a pensé à attendre la Befana? Cette vieille grand mère vient cette nuit offrir les cadeaux aux enfants sages, n'est ce pas? En fait, nous avons
tous un cœur d'enfant de Noël à l’Épiphanie.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de chilla, postée le 06-01-2016 à 00:20:47 (S | E)


Henri, ho beccata la Befana, in volo e a volo ! Guarda quanti regali ha nel sacco, ce ne sarà uno anche per noi 'bambini'...


Henri, je l'ai chopée la Befana ! Regarde tous les cadeaux qu'elle a sur le dos, il y en aura bien un pour nous qui sommes enfants...



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de enri70, postée le 06-01-2016 à 00:36:10 (S | E)

Ah, grazie Chilla! Aspetto ancora un po' prima di andare a dormire nella speranza di vedere passare la carina nonna sulla scopa con i regali.

Ah merci Chilla! J'attends encore un peu avant d'aller dormir en espérant voir passer la gentille grand mère sur son balai avec les cadeaux!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de francaismotive, postée le 09-01-2016 à 19:01:22 (S | E)
Buenassera ho un principiante

-------------------
Modifié par chilla le 17-01-2016 09:05
Buonasera, sono un principiante.





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de alucia, postée le 09-01-2016 à 19:38:31 (S | E)
Buona sera a tutti,e specialmente a enri70,
Eh si, c'è qualcuna chi ha pensato alla Befana: sono io, alucia. Ogni anno riprendo la scopa magica,la sottana con le toppe, i carboni per i cattivi
(però dolci) e le caramele. La mia maschera è terrificante.
Oui, il y a quelqu'un qui a pensé à la Befana:c"est moi alucia.Chaque année je reprends le balai magique,le jupon rapiécé les charbons (mais
sucrés) et les bonbons Mon masque est terrifiant..
-------------------
Modifié par chilla le 17-01-2016 09:06
C'è qualcuno che...
il carbone per i monelli
(dns ce contexte on dit qu'un enfant est "monello"/espiègle, et non pas "cattivo"/ méchant.)

Brrrr!!!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 09-01-2016 à 23:35:44 (S | E)
A tutti buonanotte!

Anisette, mi era sfuggita la tua domanda, sarà la Befana a farmi girare la testa?
Anisette, ta question m'a échappée. Serait-ce la Befana qui me fait tourner la tête?
Il "Bel canto , (beau chant en italien) era chiamato secoli fa, "Buon canto" : Buona maniera di cantare. Andrea Boccelli voleva, al mio parere, insistere sul fatto che non si tratta di compiere prodezze'vocali quando si canta, occorre una tecnica provata, ma sopratutto cantare "da cuore a cuore"…
Le "Bel Canto", (beau chant), s'appelait "Buon Canto) il y a quelques siècles : Bonne façon de chanter. Andrea Bocelli voulait insister sur le fait que chanter ne signifie pas accomplir des prouesses vocales, mais le chant exige une bonne technique vocale. Mais surtout chanter "d'un coeur à un autre coeur"...

Alucia, non posso crederti terrificante e sono sicura che le caramelle travestite in carbone saranno dolci per noi tutti!
Alucia je ne n'arrive pas à t'imaginer effrayante et je suis certaine que tes bonbons déguisés en charbon seront des douceurs pour nous tous!
Enfin, pour ceux qui fréquentent le Scambiamo!

Benvenuto Françaismotivé! Buonasera buonanotte! Bienvenu, bonsoir, bonne nuit! Tu dois employer le verbe être dans ta phrase. ( Io sono, tu sei... ecc).
Dans le carré jaune en haut à droite de la page d'accueil, tu peux taper: Ausiliare essere, Avere. (auxilaire être, avoir). Bon courage sur ce beau site.



-------------------
Modifié par chilla le 17-01-2016 09:11
a parere mio




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de rita12, postée le 10-01-2016 à 15:09:31 (S | E)
Ciao a tutti,
Bonjour à tous,

Come te Gigliola, non posso immaginare alucia terrificante perché Lucia è il cognome di mia zia, allora la immagino come mia zia; alta, bionda, dolcemente sorridente, elegante.. certo tutto è sbagliato, ma è impossibile reprimere l'immaginario.
Comme toi Gigliola, je ne peux imaginer alucia terrifiante parce que Lucia est le prénom de ma tante, alors je l'imagine comme elle; grande, blonde, douce, souriante, élégante... bien sûr tout est faux mais il est impossible de réprimer l'imaginaire.

Ecco per dirvi a tutti un piccolo buongiorno.
Voilà pour vous dire à tous un petit bonjour.





-------------------
Modifié par chilla le 17-01-2016 09:43
Per darvi il buongiorno




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de alucia, postée le 10-01-2016 à 18:45:30 (S | E)
Buona sera a tutti,

La mia maschera era davvero brutta, di plastica ed io soffocavo.

Rita12 parla del "Bel Canto".Forse Rita,vuoi comporre un'opera col titolo "La Befana new look"! Mi propongo per la parte del soprano...

A presto
Mon masque était vraiment laid,en plastique,je suffoquais.

Rita12 parle du bel canto.

Tu veux peut-être composer un opéra avec comme titre "La befana new look"!Je me propose pour le rôle du soprano.

-------------------
Modifié par chilla le 17-01-2016 09:45
Forse vorresti comporre un'opera dal titolo




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de rita12, postée le 10-01-2016 à 22:41:20 (S | E)
Bonsoir à tous,
Buona sera a tutti,

Cara alucia ho messo apposta un chitarrista per chi vuol' cantare, dai, quanto vuoi!
Chère alucia, j'ai mis exprès un guitariste pour qui veut chanter vas-y quand tu veux!

buona notte, sogni d'oro.


-------------------
Modifié par chilla le 17-01-2016 09:48
per chi volesse cantare




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 11-01-2016 à 11:02:45 (S | E)
Buona giornata a tutti!

Conosci, Rita: "Come to the garden Maud"... un poema di Tennyson, con Gerald Moore che suona il pianoforte... Lien internet

Delezioso... anche se in inglese!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de rita12, postée le 11-01-2016 à 14:11:17 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti,

No, Cara Gigliola non conosco.
Da quando poppavo mia mamma ho sentito Lien internet
"Sul mare lucica" non so il nome del cantante di allora. Cantata da Elvis Presley è molto bella.

altre " O mare chiare" "Iamme iamme"....




-------------------
Modifié par chilla le 17-01-2016 09:49
"Sul mare luccica"




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de iosha, postée le 16-01-2016 à 16:52:12 (S | E)
Ciao a tutti!

Il cantante della tua canzone forse si chiamava Caruso, Rita?
Le chanteur de ta chanson peut-être s'appelle t-il Caruso, Rita? Merci pour ton lien.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de chilla, postée le 17-01-2016 à 12:02:28 (S | E)

Salve
Che il grande cantante Elvis canti le belle canzoni napoletane, mi ha sempre stupita.
Que le grand chanteur Elvis chante les plus belles chansons napolitaines, cela m'a toujours émerveillée.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de rita12, postée le 22-01-2016 à 22:57:01 (S | E)
Bonsoir à tous,
Buona sera a tutti,

Certo Caruso cara iosha ma anche altri cantanti che ho sentiti a casa, ho dimenticato il loro nome.
Bien sûr Caruso chère iosha mais aussi d'autre chanteur que j'ai écouté chez mes parents, j'ai oublié leur nom.



-------------------
Modifié par chilla le 26-01-2016 06:29
... ma anche altri cantanti che ho sentito





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de enri70, postée le 23-01-2016 à 13:53:30 (S | E)

Ciao a tutte e tutti!

Il grande Enrico Caruso, nato a Napoli ha cantato questa canzone in modo magnifico!

Salut à toutes et à tous!

Le grand Enrico Caruso , né à Naples a chanté cette chanson d'une façon magnifique!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 23-01-2016 à 15:00:40 (S | E)
Buona fine settimana a tutti!

Rita, sei stata immersa fin dall'infanzia nella lingua italiana, le canzoni , i ricordi di famiglia, forse i racconti dei nonni?
Rita, as-tu été baignée dès l'enfance par la langue italienne, les chansons, les souvenirs de famille, peut-être par les histoires de tes grands- parents?

Enry e Iosha, si vede che anche voi amate tanto il Bel Paese...
Enry, Iosha, nous sentons que vous aimez tant L'Italie...

Comme nous tous sur ce site, n'est-ce pas, Chilla!
Come noi tutti, vero?

Le programme de Filmissimo 2016 à Rennes : In prima visione ieri: Alaska. (Non mi è piaciuto...).
Suivra: Anime nere, I nostri ragazzi, (je retournerai le voir), Meraviglioso Boccaccio, Il Ragazzo Invisibile, Subbura, Buoni a nulla, Mediterranea, e Rocco e i suoi fratelli.

Je vous en reparle tout à l'heure!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 24-01-2016 à 01:04:03 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Avevo scritto: "più tardi", Ma visite improvvise hanno cambiato le mie intenzioni...
J'avais dit : " tout à l'heure"... Mais des visites imprévues sont venues changer mes projets ...

Rejoignez-nous pour faire vivre ce Scambiamo qui nous relie tous!

Qui a vu un de ces films que je cite plus haut? Demain je vois: "Il Ragazzo invisibile", Gabriele Salvatores con Ludovico Giradello, Valeria Golino...




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de enri70, postée le 25-01-2016 à 23:21:06 (S | E)
Buonasera a tutti!

Hai ragione, Gigliola, siamo appassionati dalla magnifica Italia, il Bel Paese che amiamo tantissimo.
In ottobre, sono andato a visitare l'expo Milano 2015. Malgrado il tempo freddissimo e pluvioso, furono alcuni giorni
gradevoli ne guardo molti bellissimi ricordi!

Bonsoir à tous!

Tu as raison, gigliola, nous sommes passionnés par la magnifique Italie, ce beau pays que nous aimons tellement.
En octobre, je suis allé visiter l'expo Milan 2015. Malgré le temps glacial et pluvieux, ce furent quelques journées
agréables dont je garde de nombreux superbes souvenirs!

-------------------
Modifié par chilla le 26-01-2016 06:23
Piovoso
Mi rimane un bellissimo ricordo //Mi rimangono tanti bellissimi ricordi.





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de chilla, postée le 26-01-2016 à 07:47:19 (S | E)
Salve,
Chissà perché associo Milano alla nebbia, eppure ho sempre visto questa città sotto un cielo d'estate.
Ma conoscete la canzone di Memo Remigi "Innamorati a Milano"? Io conoscevo la versione della Vanoni.
Lien internet


Alcune strofe:
"Sapessi com'è strano sentirsi innamorati a Milano.
Senza fiori, senza verde, senza cielo, senza niente, tra la gente, tanta gente....
Sapessi com'è strano darsi appuntamenti a Milano,
In un grandre magazzino, in Piazza o in Galleria, che pazzia
.
Etc...`
Je ne sais pas pourquoi j'associe Milan au brouillard, alors que j'ai toujours vu cette ville sous un ciel d'été.
Mais qui de vous connait la chanson de Memo Remigi "Innamorati a Milano"? Moi, je connaissais la version d'Ornella Vanoni.
Voici quelques couplets :
"Si tu savais comme c'est étrange de se savoir amoureux à Milan,
sans fleurs, sans verdure, sous un ciel toujours gris, sans rien, seulement des gens, que de gens...
Si tu savais comme c'est étrange de se donner rendez-vous à Milan,
dans un grand magasin, sur la Place* ou à la Galerie*, quelle folie..."

*Place du Dôme
*Galleria Vittorio Emanuele II



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de enri70, postée le 26-01-2016 à 09:21:27 (S | E)

Grazie Chilla!
Non conoscevo la Vanoni. Questa canzone è magnifica.
Grazie anche per le correzioni

Merci Chilla
Je ne connaissais pas la Vanoni. Cette chanson est magnifique.
Merci aussi pour les corrections



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de gigliola, postée le 26-01-2016 à 12:53:57 (S | E)
A tutti, buongiorno!

Per questo, forse, Chilla:
Pour cela peut-être, Chilla:

"Era una delle tante giornate grigie di Milano però senza la pioggia, con quel cielo incomprensibile che non si capiva se fossero nubi o soltanto nebbia al di là della quale il sole, forse." Un' Amore, Dino Buzzati.

"C''était une de ces si nombreuses journées grises de Milan, sans pluie cependant, avec ce ciel incompréhensible dont on ne parvenait pas à savoir s'il s'agissait de nuages ou seulement de brouillard derrière lequel se cachait le soleil, peut-être". Un Amour, Dino Buzzati.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de rotherwood, postée le 26-01-2016 à 19:25:23 (S | E)
Buona sera a tutti e tutte( Spec Rita e Jod) Se volete far un po' di traduzione in francese, ebben, andiamo! Io, son appassionato con il Bel Canto, l'Opera! Specialmente quelli di questo vecchio Giuseppe! Le due primere grande opere di lui son Nabucco e Attila. I libretti delle due furono scritti dal Temistocle Soleru, ancora più nazionalista di Verdi! Nell' Attila, Soleru narra il sacco delle città d'Aquileia, squacciata dagli Unni di Attila. Alcuni Aquileiani si esulanno nelle lagune Adriatiche, tra umile capanne di pescatori. Ed allora, Soleru pone nella bocca del eroe Foresto, questo inno alla futura Vanezia:
Cara patria, madre e reina
Di possenti megnanime figli
Or macerie, deserto; ruina
Su cui regna silenzio e squallor
Ma dell' alghe di questi marosi
Qual risorta fenice novella Notare qui che la nuova Aquileia venga paragonata a un elemento futuro, par Attila,
Rivivrai più superba, più bella la destruzione del teatro delle Fenice per il fuoco!
Delle Terra, dell'onde stupor

2 CD EMI dirig dal Ricardo Muti, teatro alla Scala Milano
Buona notte a tutti! Ivo



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de alucia, postée le 26-01-2016 à 21:14:19 (S | E)
Buona sera a tutti,
Il cinema italiano ,l'ho sempre trovato interessante,;'"Rocco e i suoi fratelli" l'ho visto più volte.Sceglievo i film con Sofia Loren,Silvana
Mangano,Alida Valli,Claudia Cardinale (La ragazza di Bubbe) ecc.Mi divertivo anche con le commedie di Totò.Di più recente mi è piaciuto molto
il film "Respiro"
Le cinéma italien,je l'ai toujours trouvé intéraissant."Rocco et ses frères",je lai vu plusieurs fois.Je choisissais les films avec.....
Je m'amusais aussi avec les comédies avec Totò.Dernièrement j'ai beaucoup aimé "Respiro".



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de rita12, postée le 27-01-2016 à 00:26:03 (S | E)
buonasera a tutti,
bonsoir à tous,
Rienvenu à otherwoodr sur cette page, il est conseillé de lire le règlement tout au début de la page. Si vous souhaiter nous donner un texte à traduire vous devez ouvrir votre propre page. Seule la partie à traduire peut-être en italien, les explications doivent être en français
Benvenuto a rotherwood in questa pagine, è consigliato di leggere le regole del principio della pagine. Se avete voglia di darci à tradurre un testo dovete aprire una propria pagina. Solo la parte da tradurre sarà scritta in italiano mentre le spiegazioni in francese
Buon lavoro
travaillez bien.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de anisette, postée le 27-01-2016 à 13:21:18 (S | E)
Buongiorno,

Nella lista dei film, Gigliola, ho visto solo Rocco e i suoi fratelli. Mi da l'idea di rivederlo .
Dans la liste des films Gigliola, j'ai vu seulement Rocco et ses frères. Tu me donnes l'envie de le revoir .
Je ne sais pas s'il existe en entier en ligne (gratuitement) ? Et comment faire ?
Mariage à l'italienne est un film que je recommande à tous.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de enri70, postée le 27-01-2016 à 18:54:05 (S | E)

Ciao a tutte e tutti!

Stasera su France 5 passa " Il Duomo di Firenze... mistero dal Rinascimento. "
Ogni volta che vado a Firenze, scoprire questo magnifico merletto di marmo è un piacere rinnovato.

Salut à toutes et à tous!

Ce soir sur France 5 passe " Le Dôme de Florence... mystère de la Renaissance."
Chaque fois que je vais à Florence, découvrir cette magnifique dentelle de marbre est un plaisir renouvelé.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°16 de enri70, postée le 27-01-2016 à 19:25:54 (S | E)
Non dimenticare che parliamo del cinema italiano. Non ho visto mai " Rocco e i suoi fratelli" sembra che sia un capolavoro! Ha permesso l'incontra della Girardot con Renato Salvatori: un vero colpo di folgore! Infatti non è facile trovare alcuni film in italiano laddove io vivo! Non conosco i film di cui parli, Gigliola.
Ecco uno svantaggio di vivere in una piccola città!

Je n'oublie pas que nous parlons du cinéma italien. Je n'ai jamais vu " Rocco et ses frères", il semble que ce soit un chef d'oeuvre. Il a permis la rencontre de la Girardot avec Renato Salvatori : Un vrai coup de foudre! En fait, il n'est pas facile de trouver des films en italien là où je vis! Je ne connais pas les films dont tu parles, Gigliola. Voilà l'inconvénient de vivre dans une petite ville!

-------------------
Modifié par enri70 le 27-01-2016 19:26






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 4 / 5 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Fin | >>

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.