[Espagnol]Para el que
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Para el que
Message de nini55 posté le 16-08-2014 à 12:29:11 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît.
Je ne parviens pas à traduire exactement cette phrase.
Te invitamos a que descubras (para el que) muchos es el mirador natural más espectacular del mundo.
Voici ma traduction qui n'a pas de sens en français:
-Nous t'invitons - à découvrir
- à ce que tu découvres (par lequel)beaucoup est le mirador naturel le plus spectaculaire du monde.
Je vous remercie d'avance.
Nini.
Message de nini55 posté le 16-08-2014 à 12:29:11 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît.
Je ne parviens pas à traduire exactement cette phrase.
Te invitamos a que descubras (para el que) muchos es el mirador natural más espectacular del mundo.
Voici ma traduction qui n'a pas de sens en français:
-Nous t'invitons - à découvrir
- à ce que tu découvres (par lequel)beaucoup est le mirador naturel le plus spectaculaire du monde.
Je vous remercie d'avance.
Nini.
Réponse: [Espagnol]Para el que de alienor64, postée le 16-08-2014 à 14:11:11 (S | E)
Bonjour Nini55
Te invitamos a que descubras (para el que( êtes-vous sûre de l'ordre des mots et de " el " ; ne serait-ce pas plurôt " lo " ?)) muchos es el mirador natural más espectacular del mundo.
La phrase ne ressemblerait-elle pas plutôt à ça ? :
Te invitamos a que descubras lo que para muchos es el mirador natural más espectacular del mundo.
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Para el que de nini55, postée le 16-08-2014 à 17:33:58 (S | E)
Bonjour Alienor,
Te invitamos a que descubras (para el que( êtes-vous sûre de l'ordre des mots et de " el " ; ne serait-ce pas plurôt " lo " ?)) muchos es el mirador natural más espectacular del mundo.
La phrase ne ressemblerait-elle pas plutôt à ça ? :
--- Te invitamos a que descubras lo que para muchos es el mirador natural más espectacular del mundo.
L'ordre des mots de cette phrase sont dans l'ordre. Je vous le certifie.
J'ai fait un copier/coller.
Apparemment il y aurait une erreur de la part de l'auteur.J'ai tiré cette phrase d'une application sur facebook.(Ce qui n'est pas fiable). Maintenant j'en comprends mieux le sens.
Traduction de votre phrase: Nous t'invitons à ce que tu découvres ce qui pour beaucoup est le mirador naturel le plus spectaculaire du monde.
Un tout grand merci.
Nini.
Réponse: [Espagnol]Para el que de alienor64, postée le 16-08-2014 à 19:01:11 (S | E)
Bonsoir Nini55
" Nous t'invitons à ce que tu découvres ce qui pour beaucoup est le mirador naturel le plus spectaculaire du monde."
--- Voilà une phrase qui a du sens !
¡ Buen fin de semana !
Réponse: [Espagnol]Para el que de nini55, postée le 16-08-2014 à 19:58:19 (S | E)
Un tout grand merci à vous Alienor
Nini.
Réponse: [Espagnol]Para el que de hidalgo, postée le 17-08-2014 à 00:01:30 (S | E)
Bonsoir nini55,
En fait, la phrase aurait pu être écrite aussi sous cette forme :
Te invitamos a descubrir
Et en français, comme vous l'aviez indiqué au début, on aurait dû mettre :
Nous t'invitons à découvrir ..
Le "a que" espagnol (traduit en français par à ce que ....) est une construction espagnole que l'on retrouve moins fréquemment en français. Tout dépend des verbes.
On le retrouvera plus naturellement dans des phrases construites avec des verbes pronominaux comme :
Je m'attends à ce qu'il vienne.
Je m'oppose à ce qu'il vienne.
Bonne soirée,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Para el que de nini55, postée le 17-08-2014 à 13:41:41 (S | E)
Grand merci à vous Hidalgo pour votre complément de réponse.
Nini.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol