Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Correction - Mallorca

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction - Mallorca
Message de ebcn posté le 18-08-2014 à 13:43:12 (S | E | F)
Bonjour.
Je veux améliorer mon allemand pour faire un test de niveau en début de septembre (je voudrais être placé dans un cours d’allemand si avancé que possible). Pour cette raison, je lis des textes divers en allemand et écris des comptes rendus.
Voici un de ces comptes rendus. Pourriez-vos m’aider à le corriger, s’il vous plaît ?
Je vous remercie de vos réponses.
À bientôt !

Der Stadtrat von Palma de Mallorca, in Spanien, will das Image seine Strände verändern, weil sie wollen sich als ein Urlaubsplatz für die Schönen und Reichen positionieren. Trotzdem viele Touristen und Tourismusarbeitern glauben nicht, dass das Luxustourismus wird in Playa de Palma spazieren gehen. Laut diese Leute, es gibt schon andere Plätze in Mallorca, wo sich die Reichen treffen.

------------------
Modifié par bridg le 18-08-2014 14:16


Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de kourai, postée le 18-08-2014 à 14:43:05 (S | E)
Bonjour, ebcn,
voici ma proposition:
Der Stadtrat von Palma de Mallorca, in Spanien,
- pas de virgule avant "in Spanien" pour mieux conserver la fluidité

will das Image seine Strände verändern,
- seine: ici au pluriel génitif

weil sie wollen sich als ein Urlaubsplatz für die Schönen und Reichen positionieren.
-"sie" est ici le pronom pluriel de la troisième personne. Ce pronom doit remplacer qui? Dans la phrase il n'y a pas eu de troisième personne pluriel...
- "wollen - le verbe conjugué dans une subordonnée se trouve à la fin de la subordonnée

Trotzdem viele Touristen und Tourismusarbeitern glauben nicht,
- place du verbe dans une principale à la deuxième position
- on ne dit pas "Tourismusarbeiter". Essayez de trouver un autre mot. Vous pouvez regarder sur léo.org ou le pons, des dico en ligne

dass das Luxustourismus wird in Playa de Palma spazieren gehen
- place du verbe conjugué en dernière position dans une subordonnée
- c'est "der" Tourimus, donc "das" n'est pas juste. En allemand, le genre d'un mot composé dépend du dernier mot
- la phrase n'est pas très claire

Laut diese Leute,
- après "laut" il faut un génitif ou un datif, mais "laut" est très maladroit ici. On pourrait dire: "diesen Leuten nach"...

es gibt schon andere Plätze in Mallorca,
- place du verbe dans une principale en deuxième position

wo sich die Reichen treffen.

Bonne journée
Koruaï






Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de ebcn, postée le 18-08-2014 à 17:20:51 (S | E)
Bonjour Koruaï,

Voici les corrections et

À bientôt!

Der Stadtrat von Palma de Mallorca in Spanien will das Image seiner Strände verändern,
weil die Stadt sich als ein Urlaubsplatz für die Schönen und Reichen positionieren will.


Trotzdem glauben viele Touristen und Leute in der Tourismusgeschäft nicht, dass der Luxustourismus an Massentourismus-Strände wie Playa de Palma spazieren gehen wird.


Diesen Leuten nach, gibt es schon andere Plätze in Mallorca, wo sich die Reichen treffen.



Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de brution, postée le 18-08-2014 à 17:39:15 (S | E)
Bonjour ebcn
Leute in der Tourismusgeschäft ===> Das Geschäft.
Pourquoi ne pas parler de personnes issues ( aus +dativ ) de la "Tourismusbranche" ( branche du tourisme , milieu du tourisme , monde du tourisme) ? Viele Touristen und Leute aus .....glauben nicht.....
Bien à vous

-------------------
Modifié par brution le 18-08-2014 17:42





Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de kourai, postée le 18-08-2014 à 18:12:28 (S | E)
Rebonjour,
c'est bien sauf:
dass der Luxustourismus an Massentourismus-Strände wie Playa de Palma spazieren gehen wird.
- ça me semble bizarre de dire que le "tourisme de luxe" se promène... Essayez de trouver une autre expression
- an Massentourismus-Strände: après "an" ici le datif (les gens ne vont pas vers la plage, dans ce cas accusatif, mais se promène sur la plage, et dans ce cas, il faut le datif...)

Les suggestions de Brution pour remplacer "Leute aus..." sont très bien. Ce n'est pas toujours évident de trouver les bonnes expressions avec des mots composés

Bonne soirée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de ebcn, postée le 19-08-2014 à 10:44:38 (S | E)
Bonjour Koruaï et Brution,

Voici les corrections.

À bientôt !


Der Stadtrat von Palma de Mallorca in Spanien will das Image seiner Strände verändern,
weil die Stadt sich als ein Urlaubsplatz für die Schönen und Reichen positionieren will.

Trotzdem glauben viele Touristen und Leute aus das Geschäft nicht, dass der Luxustourismus an Massentourismus-Strände wie Playa de Palma fahren wird.

Diesen Leuten nach, gibt es schon andere Plätze in Mallorca, wo sich die Reichen treffen.



Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de kourai, postée le 19-08-2014 à 14:02:49 (S | E)
Bonjour, ebcn,
il reste quelques petites erreurs:

Trotzdem glauben viele Touristen und Leute aus das Geschäft nicht,
- après "aus" il faut le datif ici
- "Geschäft" tout seul n'est pas clair, il faut bien le précéder par "Toursimus-"

dass der Luxustourismus an Massentourismus-Strände wie Playa de Palma fahren wird.
- le pluriel de ..-Strände est toujours faux. Il faut un pluriel datif
- "fahren" est une expression de la langue familière. Il faudrait choisir un autre verbe.

Bonne journée
Kouraï


-------------------
Modifié par kourai le 19-08-2014 17:19





Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de brution, postée le 20-08-2014 à 08:01:57 (S | E)
Bonjour ebcn
Je constate que je n'ai pas été clair dans mes explications et je suis désolé de vous avoir induit en erreur.
Leute in der Tourismusgeschäft ===> Das Geschäft.L'ordre des mots composés est inversé par rapport au français: en allemand c'est le dernier mot qui est déterminant ( donc construction correcte mais...), ET qui donne son article au mot composé. On aura donc : der Tourismus, das Geschäft (déterminant)===> das Tourismusgeschäft, donc Leute im Tourismusgeschäft.
Pourquoi ne pas parler de personnes issues ( aus +dativ ) de la "Tourismusbranche" ( branche du tourisme , milieu du tourisme , monde du tourisme) ? Viele Touristen und Leute aus .....glauben nicht.....
Ma proposition était donc de remplacer "in" par "aus"et de parler de "Tourismusbranche" : Leute aus der Tourismusbranche... Pensez à : je bois dans un verre , ich trinke aus einem Glas. Mais votre proposition avec Tourismusgeschäft est également correcte.
Bien à vous



Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de anonyme, postée le 20-08-2014 à 10:05:54 (S | E)


Bonjour à tous,

Comme toujours la lecture de vos contributions à ce sujet m’apporte beaucoup et je vous en remercie tous.

Une réflexion me vient à propos de l’observation de kourai « "sie" est ici le pronom pluriel de la troisième personne. Ce pronom doit remplacer qui? Dans la phrase il n'y a pas eu de troisième personne pluriel... »

Ne s’agirait-il pas d’une syllepse grammaticale, « sie » représentant non le Conseil communal mais ses membres et l’accord se faisant avec l’idée et non la lettre (Lien internet
?

Notre professeur de français nous citait l’exemple racinien qui me reste en mémoire :

« Entre le pauvre et vous, vous prendrez Dieu pour juge,

Vous souvenant, mon fils, que, caché sous ce lin,

Comme eux vous fûtes pauvre et comme eux orphelin. »(Athalie IV,3)

La subordonnée de ebcn « […] weil sie sich als ein Urlaubsplatz für die Schönen und Reichen positionieren wollen » ne serait-elle alors pas correcte ? Ou erre-je ?

Bonne journée ensoleillée.



Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de brution, postée le 20-08-2014 à 11:10:41 (S | E)
Bonjour anonyme,
Reprenons la phrase.
Der Stadtrat von Palma de Mallorca will das Image seiner Strände verändern, weil sie wollen sich als ein Urlaubsplatz für die Schönen und Reichen positionieren.
Une première remarque :je n'aurais pas mis d'article avant Urlaubsplatz.J'aurais placé wollen en fin de phrase.Pour insister sur le caractère unique et exceptionnel du lieu j'aurais employé l'article défini, accentué dans la langue parlée ( en faire l'endroit par excellence). On pourrait dire: der Stadtrat von Palma de Mallorca will das Image seiner Strände verändern , weil er Palma de Mallorca als Urlaubsort ..... positionieren will.
Si on part de votre réflexion, on pourrait modifier la phrase comme suit:
Der Stadtrat von PM will das Image seiner Strände verändern , weil sie ( sous-entendu les conseillers municipaux), " sie "( les plages) als Urlaubsplatz für die Schönen und Reichen positionieren wollen. Le conseil municipal veut "les " positionner ( les plages). Deux " sie " qui se suivent. Pas top.
Der Stadtrad von Palma de Mallorca will das Image seiner Strände verändern , um sich als Urlaubsplatz für Schöne und Reiche zu positionnieren.A l'avantage de couper court aux réflexions. Quoique ? um sie als....Quand à la phrase : der Stadtrat von Palma de Mallorca will das Image seiner Strände verändern, weil sie sich als Urlaubsplatz für Schöne und Reiche positionnieren wollen. "Sie " pour les conseillers municipaux est-il acceptable ? la confirmation d'un natif serait bienvenu. Par contre: der Stadtrat von PM will das Image seiner Strände verändern, weil sie ( die Strände )sich als .... positionieren sollen ( sollten) serait envisageable.
Qu'en pensez-vous ?
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de ebcn, postée le 20-08-2014 à 12:40:18 (S | E)
Bonjour,

J’ai emprunté l’idée de Brution pour “Tourismusbranche”.

Et j’ai changé “fahren” par “besuchen”. “An” n’est plus nécessaire, n’est pas? Et “Strände” reste donc akkusativ (j’espère!).

Est-ce que vous savez ce que Mark Twain disait de l’allemand? Qu’il faut plus d’une vie pour l’apprendre

Merci de vos corrections!

À bientôt!


Der Stadtrat von Palma de Mallorca in Spanien will das Image seiner Strände verändern,
weil die Stadt sich als ein Urlaubsplatz für die Schönen und Reichen positionieren will.

Trotzdem glauben viele Touristen und Leute aus der Tourismusbranche nicht, dass der Luxustourismus Massentourismus-Strände wie Playa de Palma besuchen wird.

Diesen Leuten nach, gibt es schon andere Plätze in Mallorca, wo sich die Reichen treffen.



Réponse: [Allemand]Correction - Mallorca de anonyme, postée le 20-08-2014 à 15:14:07 (S | E)


Bonjour à nouveau brution,

Certainement je n’atteindrai jamais dans la connaissance de l’allemand le niveau où vous vous situez, mais je me suis déjà résigné à me limiter à la version, le thème étant hors de ma portée. (Pas grave, il en est de même pour l’espagnol et, dans une moindre mesure, pour l’anglais. Seul l’italien y échappait et a été longtemps ma seconde langue courante). Je puis maintenant lire l’allemand assez facilement (je viens de terminer mon douzième livre) et c’est très bien pour mon bonheur. Il ne me reste plus assez de temps pour que je m’attarde sur les subtilités de l’écriture, hélas …

C’est dire que je ne puis que souscrire à vos propositions et observations, et que je vais en faire mon miel, dans la mesure où ma mémoire de nonagénaire me le permettra.

En ce qui concerne ce « sie » à problème j’ai encore tendance à penser qu’il est le pronom représentant les conseillers municipaux et, à mon avis, le sujet du verbe « wollen ».

J’aurais, sans doute madroitement, traduit la phrase de ecbn : « Le conseil municipale de PDM souhaite changer l’image de ses plages car ils se veulent un lieu de vacances […] » Ce qui impliquerait une double syllepse, « ils » pour les conseillers et « se » pour la ville de PDM.

Ceci dit avec l’excuse de ma déclaration liminaire d’éternel débutant.

Bien cordialement,
immermüdergroßvater




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.