Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Dankesrede

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Dankesrede
Message de buddybear posté le 07-09-2014 à 15:07:12 (S | E | F)
Bonjour,
Je serais très reconnaissante de tous ceux qui voudront bien m'aider à me corriger et améliorer la langue et le style (au besoin envisager une paraphrase , un synonyme).
Merci pour vos réponses.


Erstmal Guten Tag/Guten Abend,

Ich möchte Ihnen dafür danken, dass sie mic eingeladen und ja nominiert haben. Ich möchte Ihnen alle bedanken ( xxxx, der Botschafterin Frau xxxxx) für diese Auszeichnung.

Ich bin ja sehr berührt, dass sie für den Preis unter anderen an mich gedacht haben, ich bin sehr berührt nomminiert zu sein. Das ist eine schönes, tolles und bedeutenswertes Geschenk, das Sie mir geben.
Das war eine echte Überraschung, als ich den Brief beamm und las. Ich konnte es meinen Augen gar nicht glauben.

Ohne der Botschaft, Frau Botschafterin xxxx und xxxxxx, hätte ich mit Sicherheit nicht alles unternehmen können, was sie mir ermöglichen zu unternehmen haben (ce que vous m'avez rendu possible de faire?????)

xxxxxx hat mir immer geholfen, mehr noch: unterstützt.

Natürlich danke ich auch meinen Schülern, ohne den ich heute nicht hier sein könnte. Ich danke meinen Schülern, da sie sich an den Spielregeln halten haben.

Diesen Preis bedeutet mir sehr sehr viel:

Erstens ist es eine Annerkennung meiner Arbeiter bzw der Arbeit aller meiner Kollegen. Danke für uns.
Dann, als Tochter einer gemischten Ehe, liegt mir die Versöhnung, das gutes Einvernehmen und die Freundschfat zwischen den Völkern und den Länder am Herzen

Schliesslich waren Frankreich und Deutschland als Erbfeind bezeichnet. Gott sei dank hat die Geschichte diese Bezeichnung als falsch gemacht. Heue lautet das Motto "Einmal Freunde, immer Freunde". Was für einen Fortschritt und eine Freude!
Heute ist es eine grosse Ehre für mich, für uns, dass Frau Botschafterin uns empfängt. Deutschland ist insofern auch, meiner Meinung nach, ein Vorbild: Deutschland ist heute von Frauen vertretten. Das auch ist Fortschritt und das wollte ich als Franzosin und als frau unterzeichnen.

Zuruck zu dem Motto "einmal Freunde immer Freunde", denn wenn Sie es mir erlauben, möchte ich dieses Motto und den Pris huet an den im Krieg liegenden Völ=kern und Länder als Hoffnung widmen.

Ein berühmter Politiker hat einmal ls Apple zum Frieden gesagt "ich bin ein Berliner". Berühmt bin ich nicht, Politiker noch weniger! Trotzdem, demutsvoll und als einfache Bürgerin möchte ich einfach sagen : "ich bzw wir sind Europaïer".

Noch mal vielen vielen Dank an alle.



-------------------
Modifié par bridg le 07-09-2014 15:26


Réponse: [Allemand]Dankesrede de brution, postée le 07-09-2014 à 15:24:25 (S | E)
Rebonjour Buddybear
Procédons par étape. Paragraphe 1.
Erstmal Guten Tag/Guten Abend,
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass sie(formule de politesse , großgeschrieben) mic eingeladen und ja nominiert haben. Ich möchte Ihnen alle bedanken ( xxxx, der Botschafterin Frau xxxxx) für diese Auszeichnung.Construction de la phrase: verbe non conjugué (infinitif) en bout de phrase.
Remercier : sich bei jemandem für etwas bedanken. Ich möchte mich.. bei...für die Einladung....
Danken + dativ.
A +

-------------------
Modifié par brution le 07-09-2014 16:39





Réponse: [Allemand]Dankesrede de brution, postée le 07-09-2014 à 15:53:55 (S | E)
Ich bin ja sehr berührt, dass sie für den Preis unter anderen( entre autre : unter + datif) an mich gedacht haben, ich bin sehr berührt nomminiert(orthographe) zu sein. Vous pouvez faire la liaison avec la phrase précédente qui se termine par Aufzeichnung en débutant par " Dass Sie für den Preis .... me touche...

Das ist eine schönes, tolles und bedeutenswertes(orthographe) Geschenk ( das Geschenk ), das Sie mir geben.
Das war eine echte Überraschung ( für mich), als ich den Brief beamm( bekommen ,bekam,bekommen) und las. Ich konnte es meinen Augen gar nicht glauben. Ich konnte es nicht glauben. Ich konnte meinen Augen nicht glauben.Ich traute meinen Augen nicht.
Ohne der Botschaft ( ohne + accusatif, die Botschaft), Frau Botschafterin xxxx und xxxxxx, hätte ich mit Sicherheit nicht alles unternehmen können, was sie mir ermöglichen zu unternehmen haben (ce que vous m'avez rendu possible de faire?????)choix des termes ok mais revoir construction de la phrase, place des éléments.

xxxxxx hat mir immer geholfen, mehr noch: unterstützt.

-------------------
Modifié par brution le 07-09-2014 17:36





Réponse: [Allemand]Dankesrede de brution, postée le 07-09-2014 à 16:37:06 (S | E)
Natürlich danke ich auch meinen Schülern, ohne den ( ohne + accusatif)ich heute nicht hier sein könnte. Ich danke meinen Schülern, da sie sich an den Spielregeln halten haben.Sich an die Spielregeln halten. Die Spielregel, die Spielregeln ( n marque du pluriel et non du datif pluriel). Sie halten sich an die Spielregeln. Sie haben sich an die Spielregeln ..?....

Diesen Preis ( der Preis. Sujet==> nominatif) bedeutet mir sehr sehr viel:

Erstens ist es ( er?) eine Annerkennung(orthographe) meiner Arbeiter ( de vos travailleurs ?) bzw. der Arbeit aller meiner Kollegen. Danke für uns.(que voulez vous dire?)Im Namen von uns allen .. merci ?
Dann, als Tochter einer gemischten Ehe, liegt mir die Versöhnung, das gutes Einvernehmen ( accord, entente + sens contrat) que pensez-vous de " Verständigung " und die Freundschfat zwischen den Völkern und den Länder(zwischen + datif ) am Herzen.A +



Réponse: [Allemand]Dankesrede de brution, postée le 07-09-2014 à 17:22:05 (S | E)
Schliesslich waren Frankreich und Deutschland als Erbfeind bezeichnet. Als "Erbfeind" betrachtet ou als Erbfeinde...? Gott sei dank(großgeschrieben) hat die Geschichte diese Bezeichnung als falsch gemacht. Que voulez vous dire ? Que pensez-vous d'une construction avce "sich als falsch erweisen" = s'avérer inexact, " dafür sorgen , dass... faire en sorte que...". Ou l'histoire a réfutée diese Bezeichnung ( verneint).
Heue (orthographe)lautet das Motto "Einmal Freunde, immer Freunde". Was für einen Fortschritt und eine Freude! (...und was für eine Freude ?).
Heute ist es eine grosse Ehre für mich, für uns, dass Frau Botschafterin uns empfängt.Rajout. Pourquoi ne pas employer une forme passive ? d'être reçu par.....ou bien pour insister sur l'honneur qui est fait, pourquoi ne pas commencer par ..Dass Frau B... et terminer par grosse Ehre ? Insofern auch, meiner Meinung nach, ein Vorbild: Deutschland ist heute von Frauen vertretten(orthographe). Das auch ist Fortschritt und das wollte ich als Franzosin (orthographe)und als frau( nom commun - großgeschrieben) unterzeichnen.Souligner==>hervorheben , betonen.

Il s'agit de madame XXX,Botschafterin d'un pays autre que la France ( que le votre). Le protocole veut que l'on s'adresse à cette personne avec Exzellenz. ex:Exzellenz, Frau Botschafterin XXX, Exzellenz, Herr Botschafter XXX.


Zuruck(orthographe) zu dem Motto ( zum Motto) "einmal Freunde immer Freunde", denn wenn Sie es mir erlauben, möchte ich dieses Motto und den Pris(orthographe) huet(Place de heute dans la phrase )(orthographe) an den im Krieg liegenden Völkern und Länder als Hoffnung widmen.Jemandem etwas widmen== > dédier quelque chose à quelqu'un.Revoir cette phrase.

Ein berühmter Politiker hat einmal ls(orthographe) Apple ( orthographe)zum Frieden gesagt "ich bin ein Berliner". Berühmt bin ich nicht, Politiker noch weniger! Trotzdem, demutsvoll und als einfache Bürgerin möchte ich einfach sagen : "ich bzw. wir sind Europaïer"(orthographe).

Noch mal vielen vielen Dank an alle.
Voici quelques remarques. Quand vous en aurez terminé avec la version corrigée nous pourrons vérifier si tout est parfait et si nous n'avons rien oublié. Bon courage et surtout beaucoup de plaisir.A +.



Réponse: [Allemand]Dankesrede de melmoth, postée le 07-09-2014 à 19:57:27 (S | E)
Bonsoir,
Brution a fait beaucoup de remarques pertinentes et il faudrait vraiment que vous nous proposiez maintenant une nouvelle version afin qu'on puisse avancer.
Mais puisque vous voulez aussi améliorer le style, et en dépit de mon incompétence en cette matière comme en d'autres, je vais me risquer à faire quelques suggestions :

- D'abord je suppose que c'est un discours et non un courrier (si c'est un courrier, l'entrée en matière devrait être plus formelle selon moi. Sehr geehrte Frau... semble ici s'imposer, à moins que vous ne la connaissiez personnellement...). Si c'est un discours, je suppose qu'on n'a pas besoin d'être très formel... Mais si dans l'assistance il y a des gens importants (comme un Ambassadeur) je pense qu'il vaut mieux les saluer au début.

- Si vous avez du mal avec bedanken (c'est mon cas aussi) pourquoi ne pas utiliser denken, parfois faire simple ce n'est pas si mal... Si c'est pour éviter un effet répétition, j'ai l'impression que bedanken et denken font de toute manière un effet répétitif, vu que c'est la même famille, il faudrait donc tourner la phrase autrement.

- J'éviterais des accumulations d'adjectifs comme 'schön, toll, bedeutenswert' (beau, cool/démentiel, notable ?), il me semble qu'un seul adjectif suffirait, par exemple wunderschön ne serait pas mal, mais il y a l'embarras du choix.

- xxxxxx hat mir immer geholfen, mehr noch: unterstützt. Plutôt que mehr noch, j'utiliserais vielmehr. Mais est-ce que soutenir c'est beaucoup plus qu'aider ? Peut-être,
c'est juste une question, je n'en sais rien. Pour moi ce sont deux choses différentes et je ne mettrais pas de hierarchie entre elles... En outre unterstützen se construit avec l'accusatif, pas avec le datif, ce qui fait que la phrase est bancale...

Mais ce sera plus clair une fois que vous aurez donné votre version 2. Bien à vous.


PS : Lorsque vous allez prononcer le slogan final, le bzw va devenir 'beziehungsweise'... est ce que cela ne va pas perdre de son punch ? Pourquoi ne pas dire plus simplement 'Wir sind...' ?



-------------------
Modifié par melmoth le 07-09-2014 19:59






Réponse: [Allemand]Dankesrede de buddybear, postée le 07-09-2014 à 21:56:01 (S | E)
Bonsoir et merci beaucoup pour toutes vos contributions.
Comme il s'agit d'un discours je vais effectivement commencer par saluer formellement,

Meine Exzellenz Frau Botschaterin,Sehr geheerte Damen, Sehr geherrte Herren

Erstmal Guten Tag/Guten Abend,
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie mich eingeladen und ja nominiert haben. Ich möchte bei Ihnen alle, bei der Exzellenz Frau Botschafterin Frau xxxxx) für diese Auszeichnung bedanken.

Dass Sie für den Preis unter anderen( entre autre : unter + datif: je souhaitais le mettre au pluriel d 'où le untern andereN mais si ce n'est pas correct même au pluriel alors unter anderem?)an mich gedacht haben, berührt mich sehr.

Das ist ein schönes, tolles und bedeutendeswertes Geschenk, das Sie mir geben. (est ce que ein Geschenk machen se dirait ici?)
Das war eine echte Überraschung ( für mich), als ich den Brief bekam und las.Ich konnte meinen Augen nicht glauben.
Ohne die Botschaft, ohne die Exzellenz Frau Botschafterin xxxx und xxxxxx, hätte ich mit Sicherheit nicht alles unternehmen können, was Sie mir ermöglichen haben, zu unternehmen (je pense que la construction est plus grammatical comme ça?)

xxxxxx hat mir immer geholfen, mehr noch: unterstützt.

Natürlich danke ich auch meinen Schülern, ohne die ich heute nicht hier sein könnte. Ich danke meinen Schülern, da sie sich an die Spielregeln halten haben.

Dieser Preis bedeutet mir sehr sehr viel:

Erstens ist er eine Anerkennung meiner Arbeit bzw. der Arbeit aller meiner Kollegen. Danke für uns.

(que voulez vous dire?: je veux dire que c'est une reconnaissance de mon travail et de celui d tous mes collègues et que je les remercie pour nous -en notre nom-))Im Namen von uns allen .. merci ?
Dann, als Tochter einer gemischten Ehe, liegt mir die Versöhnung, ( que pensez-vous de " Verständigung " und die Freundschfat zwischen den Völkern und den Ländern(zwischen + datif ) am Herzen. ( j'en pense que c'est effectivement mieux avec Verständigung )

Schliesslich waren Frankreich und Deutschland als Erbfeinde bezeichnet. Gott sei Dank hat die Geschichte diese Bezeichnung als falsch erwiesen und Auch verneint.

Que voulez vous dire ? Que pensez-vous d'une construction avce "sich als falsch erweisen" = s'avérer inexact, " dafür sorgen , dass... faire en sorte que...". Ou l'histoire a réfutée diese Bezeichnung ( verneint).
Vous lisez dans mes pensées, c'est exactement ce que je cherchais, dire que l'histoire a fait mentir cette désignation!

Heute lautet das Motto "Einmal Freunde, immer Freunde". Was für einen Fortschritt und und was für eine Freude!

Dass wir heute von der Exzellenz Frau Botschafterin, Frau xxx empfängt zu sein, ist eine grosse Ehre. Insofern auch, meiner Meinung nach, ein Vorbild: Deutschland ist heute von Frauen vertreten. Das auch ist Fortschritt und das wollte ich als Französin und als Frau betonen.

Il s'agit de madame XXX,Botschafterin d'un pays autre que la France ( que le votre). Le protocole veut que l'on s'adresse à cette personne avec Exzellenz. ex:Exzellenz, Frau Botschafterin XXX, Exzellenz, Herr Botschafter XXX.

Merci ! je me doutais qu'il y avait une structure bien spécifique mais je ne la connaissais pas


Zurück zum Motto "einmal Freunde immer Freunde", denn wenn Sie es mir erlauben, möchte ich heute dieses Motto und den Preis den im Krieg liegenden Völkern und Ländern -und zwar als Hoffnung- widmen.

Ein berühmter Politiker hat einmal als Appelzum Frieden gesagt "ich bin ein Berliner". Berühmt bin ich nicht, Politiker noch weniger! Trotzdem, demutsvoll und als einfache Bürgerin möchte ich einfach sagen : "ich bzw. wir sind Europäer"

Noch mal vielen vielen Dank an alle.


Merci pour toutes vos corrections qui m'ont aidé à réfléchir sur mes structures. J'ignore si tout est parfaitement corrigé mais j'ai tenté de faire de mon mieux.

Je voulais vous présentez mes excuses pour les fautes de frappes (tout est souligné en rouge car ce n'est pas du français et c'est très déroutant)

Encore merci pour votre aide



Réponse: [Allemand]Dankesrede de buddybear, postée le 07-09-2014 à 21:59:36 (S | E)
je viens de voir le dernier message (de Melmoth)

doc je reprends:
xxxxxx hat mir immer geholfen, mehr noch: unterstützt. Plutôt que mehr noch, j'utiliserais vielmehr. Mais est-ce que soutenir c'est beaucoup plus qu'aider ? Peut-être,

j'opte donc pour vielmehr


c'est juste une question, je n'en sais rien. Pour moi ce sont deux choses différentes et je ne mettrais pas de hierarchie entre elles... En outre ünterstützen se construit avec l'accusatif, pas avec le datif, ce qui fait que la phrase est bancale...

vielmehr all meine Projekte unterstützt : Est-ce mieux ainsi?

Mais ce sera plus clair une fois que vous aurez donné votre version 2. Bien à vous.


PS : Lorsque vous allez prononcer le slogan final, le bzw va devenir 'beziehungsweise'... est ce que cela ne va pas perdre de son punch ? Pourquoi ne pas dire plus simplement 'Wir sind...' ?

j'en prends bonne note et retiens donc votre conseil en supprimant le bzw.

MERCI énormément pour votre temps et vos corrections!



Réponse: [Allemand]Dankesrede de brution, postée le 08-09-2014 à 06:53:19 (S | E)
Rebonjour,
MeineIhre Exzellenz Frau Botschaterin,Sehr geheerte Damen, Sehr geherrte Herren
(orthographe)
Erstmal Guten Tag/Guten Abend,
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie mich eingeladen und ja nominiert haben.
Ich möchte( sich bedanken ,donc ich möchte ..?... bei Ihnen alle( alle + marque du datif pluriel/ bei + datif), bei (seiner si vous la citez ou ihrer si vous vous adressez directement à elle , par exemple du regard) Exzellenz, Frau Botschafterin, Frau xxxxx) für diese Auszeichnung bedanken.

Dass Sie für den Preis unter anderen( entre autre : unter + datif: je souhaitais le mettre au pluriel d 'où le untern andereN mais si ce n'est pas correct même au pluriel alors unter anderem?)an mich gedacht haben, berührt mich sehr. Pour traduire "entre autres" l'allemand a l'expresion "unter anderem.".
Das (es) ist ein schönes, tolles und bedeutendeswertes (orthographe)Geschenk, das Sie mir geben. (est ce que ein Geschenk machen se dirait ici?)Machen serait même mieux que geben.. On pourrait dire , das sie mir da ( damit) machen.
Das war eine echte Überraschung ( für mich), als ich den Brief bekam und las.Ich konnte meinen Augen nicht glauben. Als ich den Brief erhielt und las , war das für mich eine echte Überraschung.
Ohne die Botschaft, ohne dieseine Exzellenz Frau Botschafterin xxxx und xxxxxx, hätte ich mit Sicherheit nicht alles unternehmen können, was Sie mir ermöglichen ( 3 éme personne du pluriel , forme politesse - ici c'est la forme infinitive )haben, zu unternehmen (je pense que la construction est plus grammatical comme ça?)

xxxxxx hat mir immer geholfen, mehr noch: unterstützt.Voir suggestion de melmoth avec viel mehr.
On dit bei etwas helfen. xxxx hat mir dabei immer geholfen.Il est vrai que helfen , unterstützen, beistehen sont des synonymes. Que voulez vous souligner ? Autre suggestion : pourquoi pas une phrase avce la tournure nicht nur .... sondern auch ... non seulement .. mais encore.

Natürlich danke ich auch meinen Schülern, ohne die ich heute nicht hier sein könnte. Ich danke meinen Schülern, da sie sich an die Spielregeln halten haben. Sie haben sich + participe II de halten.
Dieser Preis bedeutet mir sehr sehr viel:

Erstens ist er eine Anerkennung meiner Arbeit bzw. der Arbeit aller meiner Kollegen. Danke für uns.

(que voulez vous dire?: je veux dire que c'est une reconnaissance de mon travail et de celui d tous mes collègues et que je les remercie pour nous -en notre nom-))Im Namen von uns allen danke.
Dann,vous voulez dire denn als Tochter einer gemischten Ehe, liegt mir die Versöhnung, ( que pensez-vous de " Verständigung " und die Freundschfat zwischen den Völkern und den Ländern(zwischen + datif ) am Herzen. ( j'en pense que c'est effectivement mieux avec Verständigung )


-------------------
Modifié par brution le 08-09-2014 07:14



-------------------
Modifié par brution le 08-09-2014 19:48





Réponse: [Allemand]Dankesrede de brution, postée le 08-09-2014 à 07:13:46 (S | E)
Schließlich waren Frankreich und Deutschland lange als Erbfeinde bezeichnet.L'emploi du passif serait mieux. On les désignait comme.. Gott sei Dank hat die Geschichte diese Bezeichnung als falsch erwiesen und Auch verneint.Gott sei Dank hat die Geschichte dafür gesorgt , dass sich diese Bezeichnung als falsch erweist. Ou tout simplement employer le verbe widersprechen pour traduire faire mentir.Widersprechen + datif.

Que voulez vous dire ? Que pensez-vous d'une construction avec "sich als falsch erweisen" = s'avérer inexact, " dafür sorgen , dass... faire en sorte que...". Ou l'histoire a réfutée diese Bezeichnung ( verneint).
Vous lisez dans mes pensées, c'est exactement ce que je cherchais, dire que l'histoire a fait mentir cette désignation!

Heute lautet das Motto "Einmal Freunde, immer Freunde". Was für einen Fortschritt und was für eine Freude!

Dass wir heute von Ihrer Exzellenz Frau Botschafterin, Frau xxx empfangen werden, ist uns eine grosse Ehre. Insofern auch, meiner Meinung nach, ein Vorbild: Deutschland ist heute von(durch / intermédiaire) Frauen vertreten. Das auch ist Fortschritt und das wollte ich als Französin und als Frau betonen.

Il s'agit de madame XXX,Botschafterin d'un pays autre que la France ( que le votre). Le protocole veut que l'on s'adresse à cette personne avec Exzellenz. ex:Exzellenz, Frau Botschafterin XXX, Exzellenz, Herr Botschafter XXX.

Merci ! je me doutais qu'il y avait une structure bien spécifique mais je ne la connaissais pas


Zurück zum Motto "einmal Freunde immer Freunde", denn wenn Sie es mir erlauben, möchte ich heute dieses Motto und den Preis, den im Krieg liegenden Völkern und Ländern -und zwar als Hoffnung- widmen.Formule employée à l'écrit. A l'oral on se servira + de relatives. Faites des petites phrases. Zurück zum Motto ... point. Wenn Sie es mir ...

Ein berühmter Politiker hat einmal als Appel zum Frieden gesagt "ich bin ein Berliner". Berühmt bin ich nicht, Politiker noch weniger! Trotzdem, demutsvoll und als einfache Bürgerin möchte ich einfach sagen : "ich bzw. wir sind Europäer"

Noch mal vielen vielen Dank an alle.


Merci pour toutes vos corrections qui m'ont aidé à réfléchir sur mes structures. J'ignore si tout est parfaitement corrigé mais j'ai tenté de faire de mon mieux.

Je voulais vous présentez mes excuses pour les fautes de frappes (tout est souligné en rouge car ce n'est pas du français et c'est très déroutant)

Encore merci pour votre aide.



Réponse: [Allemand]Dankesrede de buddybear, postée le 08-09-2014 à 10:52:07 (S | E)
Re bonjour,

voila:

Ihre Exzellenz Frau Botschaterin,Sehr geheerte Damen, Sehr geheerte Herren

Erstmal Guten Tag/Guten Abend,
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie mich eingeladen und ja nominiert haben.
Ich möchte( sich bedanken ,donc ich möchte mich bedanken..?... bei Ihnen allen, bei (seiner si vous la citez ou ihrer si vous vous adressez directement à elle , par exemple du regard) Exzellenz, Frau Botschafterin, Frau xxxxx) für diese Auszeichnung bedanken.
(merci pour ce précieux conseils)

Dass Sie für den Preis unter anderem (j'étais persuadée que ça se déclinait. par pure curiosité, "unter anderen " n'existe dans aucun cas de figure?) an mich gedacht haben, berührt mich sehr.
Das ist ein schönes, tolles und bedeutenswertes (orthographe)Geschenk, dass sie mir da machen.
Das war eine echte Überraschung ( für mich), als ich den Brief bekam und las.Ich konnte meinen Augen nicht glauben. Als ich den Brief erhielt und las , war das für mich eine echte Überraschung.
Ohne die Botschaft, ohne ihre? Exzellenz Frau Botschafterin xxxx und xxxxxx, hätte ich mit Sicherheit nicht alles unternehmen können, was Sie mir ermöglicht ( en fait c'est participe 2 de ermöglichen, c'est ça? 3 éme personne du pluriel , forme politesse - ici c'est la forme infinitive )haben, zu unternehmen.xxxxxx hat mir nicht nur dabei immer geholfen, sondern auch unterstützt.Voir suggestion de melmoth avec viel mehr.
On dit bei etwas helfen. xxxx hat mir dabei immer geholfen.Il est vrai que helfen , unterstützen, beistehen sont des synonymes. Que voulez vous souligner ? Autre suggestion : pourquoi pas une phrase avce la tournure nicht nur .... sondern auch ... non seulement .. mais encore.



Natürlich danke ich auch meinen Schülern, ohne die ich heute nicht hier sein könnte. Ich danke meinen Schülern, da sie sich an die Spielregeln gehalten haben. Sie haben sich + participe II de halten.
Dieser Preis bedeutet mir sehr sehr viel:

Erstens ist er eine Anerkennung meiner Arbeit bzw. der Arbeit aller meiner Kollegen. Im Namen von uns allen danke.
Dann,vous voulez dire denn als Tochter einer gemischten Ehe, liegt mir die Versöhnung, ( que pensez-vous de " Verständigung " und die Freundschfat zwischen den Völkern und den Ländern(zwischen + datif ) am Herzen. ( j'en pense que c'est effectivement mieux avec Verständigung )

je pensais à "dann" = ensuite/ dans un deuxième temps







Réponse: [Allemand]Dankesrede de buddybear, postée le 08-09-2014 à 10:55:04 (S | E)
Schließlich wurden Frankreich und Deutschland lange als Erbfeinde bezeichnet.L'emploi du passif serait mieux. On les désignait comme.. Gott sei Dank hat die Geschichte diese Bezeichnung als falsch erwiesen und Auch verneint.Gott sei Dank hat die Geschichte dafür gesorgt , dass sich diese Bezeichnung als falsch erweist. Ou tout simplement employer le verbe widersprechen pour traduire faire mentir.Widersprechen + datif.

Gott sei Dank hat die Geschichte diese Bezeichnung wiedersprochen

Merci beaucoup pour ces nouvelles aides



Réponse: [Allemand]Dankesrede de buddybear, postée le 08-09-2014 à 11:25:43 (S | E)
Ich bin total deprimiert, , festzustellen,dass ich so schlecht schreibe/spreche... O Gott!



Réponse: [Allemand]Dankesrede de brution, postée le 08-09-2014 à 12:26:37 (S | E)
Bonjour Buddybear,
Merci de votre application et de votre engagement. J'ai envoyé un mail à Tamaral, natif, de bien avoir la gentillesse de jeter un oeil final sur l'ensemble et de faire éventuellement les remarques nécessaires, ce qu'il va faire dans le courant de la journée. J'ai eu par exemple un doute pour durch et von en liaison avec vertreten. Il m'a confirmé que durch c'est mieux mais que von va aussi. C'est toujours positif d'avoir l'avis d'une personne, dont la langue maternelle est l'Allemand. A +



Réponse: [Allemand]Dankesrede de buddybear, postée le 08-09-2014 à 13:54:48 (S | E)
C'est à moi de vous remercier pour votre temps et votre engagement. C'est vraiment très gentil!



Réponse: [Allemand]Dankesrede de melmoth, postée le 08-09-2014 à 15:39:28 (S | E)
Bonsoir Buddybear,
Il ne faut surtout pas vous décourager. Pour autant que je puisse en juger, votre texte était très bien. Peu de français (même après de longues années d'étude) arrivent à produire un tel texte en allemand. Je ne suis guère plus avancé que vous, mais je refuse de me déclarer vaincu d'avance ! C'est en faisant des erreurs qu'on apprend. Dites-vous qu'une erreur corrigée vaut mille fois mieux que cent phrases impeccables ! Il y a une jubilation intense à écrire en allemand, je pense que vous la ressentez et donc vous progresserez inéluctablement ! Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Dankesrede de buddybear, postée le 08-09-2014 à 15:48:09 (S | E)
Merci Melmoth pour vos encouragements.
Sans dire que j'avais un niveau d'allemand impeccable (loin de là), je constate juste avec tristesse qu'après être rentrée en France, le niveau de langue s'amoindrit.
J'essaie de lire et regarder la TV allemand (arte) mais cela ne suffit pas. Il faut pratiquer.
Il est vrai que pour cela le forum est génial. Promis, je ne me décourage pas! Kopf hoch! Ich halte durch . Et oui, écrire, parler en allemand est tout simplement exquis.



Réponse: [Allemand]Dankesrede de buddybear, postée le 08-09-2014 à 15:48:34 (S | E)
Merci Melmoth pour vos encouragements.
Sans dire que j'avais un niveau d'allemand impeccable (loin de là), je constate juste avec tristesse qu'après être rentrée en France, le niveau de langue s'amoindrit.
J'essaie de lire et regarder la TV allemand (arte) mais cela ne suffit pas. Il faut pratiquer.
Il est vrai que pour cela le forum est génial. Promis, je ne me décourage pas! Kopf hoch! Ich halte durch . Et oui, écrire, parler en allemand est tout simplement exquis.



Réponse: [Allemand]Dankesrede de tamaraal, postée le 08-09-2014 à 19:24:37 (S | E)
Bonsoir,
Voilà quelques remarques de ma part.


Ihre Exzellenz Frau Botschaterin (orthographe) [Name], sehr geheerte (orthographe) Damen und Herren!

Erstmal Guten Tag/Guten Abend, > ‚erstmal‘ c’est informel. Mieux: Zuerst einmal: Guten Abend!
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie mich eingeladen und ja (au lieu de ‚ja‘ c’est mieux: ‚sogar‘ ) nominiert haben.

Dass Sie für den Preis unter anderem an mich gedacht haben, berührt mich sehr.
Das ist ein schönes, tolles und bedeutenswertes* Geschenk, dass (> das!) sie (> majuscule) mir da machen. – Le mot ‚bedeutenswert‘ n’existe pas. – Possible: bedeutungsvoll(es), wertvoll(es). Moi, je préferais ‚wertvolles‘

Das war eine echte Überraschung ( für mich), als ich den Brief bekam und las. Ich konnte meinen Augen nicht glauben. Als ich den Brief erhielt und las , war das für mich eine echte Überraschung.
Ohne die Botschaft, ohne ihre? Exzellenz Frau Botschafterin xxxx und xxxxxx,
> C‘est pas facile… Moi, je dirais: Ohne die Botschaft, ohne Sie, Exzellenz (alternatif: ohne Sie, Frau Botschafterin, …) hätte ich etc.

[Hier eine Information zur korrekten Anrede eines Botschafters:]
Lien internet


… hätte ich mit Sicherheit nicht alles unternehmen [Vorschlag: au lieu de ‘unternehmen’ > ‘realisieren’] können, was Sie mir ermöglicht haben, zu unternehmen.
xxxxxx hat mir nicht > [mein Vorschlag:] XXXx hat mir dabei immer wieder geholfen und war eine wichtige Unterstützung für mich.

Natürlich danke ich auch meinen Schülern, ohne die ich heute nicht hier sein könnte. Ich danke meinen Schülern, da sie sich an die Spielregeln gehalten haben.
Dieser Preis bedeutet mir sehr, sehr viel:

Erstens [Mieux: Zum einen ] ist er eine Anerkennung meiner Arbeit bzw. der Arbeit aller meiner Kollegen. Im Namen von uns allen danke. > Hierfür möchte ich mich im Namen von uns allen bedanken.
Dann [Mieux: Zum anderen], liegt mir als Tochter einer gemischten Ehe die Verständigung und die Freundschfat (orthographe!) zwischen den Völkern und den Ländern am Herzen.

Bonne continuation !

Ciao, Tamaraal.




Réponse: [Allemand]Dankesrede de buddybear, postée le 08-09-2014 à 21:08:51 (S | E)
Bonsoir,

J'ai essayé de reprendre tout point par point. En espérant n'avoir rien oublié, voici mon texte:
Ihre Exzellenz Frau Botschafterin __________, sehr geehrte Damen und Herren!

Zuerst einmal: Guten Abend!
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie mich eingeladen und ja sogar nominiert haben.
ich möchte mich bei Ihnen allen, bei seiner Exzellenz, Frau Botschafterin, Frau xxxxx) für diese Auszeichnung bedanken.
Dass Sie für den Preis unter anderem an mich gedacht haben, berührt mich sehr.
Das ist ein schönes, tolles und wertvolles Geschenk, das Sie mir da machen.
Als ich den Brief erhielt und las, war das für mich eine echte Überraschung.
Ich konnte meinen Augen nicht glauben.
Ohne die Botschaft, ohne Sie, Frau Botschafterin, …) hätte ich mit Sicherheit nicht alles realisieren können, was Sie mir ermöglicht haben, zu unternehmen.
C____ hat mir nicht hat mir dabei immer wieder geholfen und war eine wichtige Unterstützung für mich.
Natürlich danke ich auch meinen Schülern, ohne die ich heute nicht hier sein könnte. Ich danke meinen Schülern, da sie sich an die Spielregeln gehalten haben.

Dieser Preis bedeutet mir sehr, sehr viel:

Zum einen ist er eine Anerkennung meiner Arbeit bzw. der Arbeit aller meiner Kollegen. Hierfür möchte ich mich im Namen von uns allen bedanken.
Zum anderen, liegt mir als Tochter einer gemischten Ehe die Verständigung und die Freundschaft zwischen den Völkern und den Ländern am Herzen.
Schließlich wurden Frankreich und Deutschland lange als Erbfeinde bezeichnet.
Gott sei Dank hat die Geschichte diese Bezeichnung widersprochen.
Heute lautet das Motto "Einmal Freunde, immer Freunde". Was für einen Fortschritt und was für eine Freude!

"einmal Freunde immer Freunde".
Wenn Sie es mir erlauben, möchte ich heute dieses Motto und den Preis, den im Krieg liegenden Völkern und Ländern -und zwar als Hoffnung- widmen.

Dass wir heute von seiner Exzellenz Frau Botschafterin, Frau xxx empfangen werden, ist uns eine große Ehre. Insofern auch, meiner Meinung nach, ein Vorbild: Deutschland ist heute von Frauen vertreten. Das auch ist Fortschritt und das wollte ich als Französin und als Frau betonen.


Ein berühmter Politiker hat einmal als Appel zum Frieden gesagt "ich bin ein Berliner". Berühmt bin ich nicht, Politiker noch weniger! Trotzdem, demutsvoll und als einfache Bürgerin möchte ich einfach sagen : "ich bzw. wir sind Europäer"




Réponse: [Allemand]Dankesrede de tamaraal, postée le 10-09-2014 à 13:57:05 (S | E)
Bonjour,
C'est déjà trés bien ! Il reste seulement quelques détails à corriger:

(1) ich möchte mich bei Ihnen allen, bei seiner Exzellenz, Frau Botschafterin, Frau xxxxx) für diese Auszeichnung bedanken. > ich möchte mich bei Ihnen allen, [eventuell: und besonders] bei Ihnen [= direkte Anrede; oder: bei IHRER Exzellenz = indirekte Anrede] Exzellenz, Frau Botschafterin [Name]für diese Auszeichnung bedanken.

(2) C____ hat mir nicht hat mir dabei immer wieder geholfen > C____ hat mir dabei immer wieder geholfen

(3) Zum anderen, liegt > sans virgule

(4) Gott sei Dank hat die Geschichte diese Bezeichnung widersprochen. > ... widerlegt. / widersprechen = contredire, Widerlegung = réfutation.

(5) Dass wir heute von seiner Exzellenz Frau Botschafterin, Frau xxx empfangen werden > Dass wir heute von ihrer Exzellenz, Frau Botschafterin [Name] empfangen werden

(6) Das auch ist Fortschritt > Auch das ist ein Fortschritt

(7) "ich bzw. wir sind Europäer" > "ich bin bzw. wir sind Europäer"

Eine gelungene Rede, finde ich. Bonne chance !

Ciao, Tamaraal.





Réponse: [Allemand]Dankesrede de buddybear, postée le 10-09-2014 à 21:25:27 (S | E)
Merci à tous, Merci Tamaral pour l'aide et le compliment!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.