[Italien]Un cauchemar
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Un cauchemar
Message de jod47 posté le 28-09-2014 à 17:40:34 (S | E | F)
Buongiorno a tutti ! Bonjour à tous !
Pour changer un peu …d’Univers, je vous propose la traduction d’un texte que j’ai composé (certainement après une digestion difficile…) et que l’on pourrait appeler :"Au-delà du réel"… ! Amusons-nous un peu dans cette… quatrième dimension !
Le texte vous sera proposé en deux parties, voici la première.
Ne traduire que le texte.
Honoré, mon cher ami.
Que n’ai-je suivi tes conseils ! Tu m’avais pourtant mise en garde :"Sois prudente,les écrits sont toujours dangereux...!" Pouvais-je imaginer que d’une simple boutade découlerait une telle sanction? Je le concède, annoncer dans ma chronique les résultats du concours de pâtisserie en présentant la lauréate comme la plus belle pièce montée de tout le plateau n’était pas très heureux… Tout de même ! Au pays de Rabelais et de Molière je pouvais attendre un peu plus de sens de l’humour de la part des membres du jury. Mais ils n’ont pas apprécié et voilà…
Pri-so-nniè-re ! Je suis prisonnière et dans l’impossibilité de m’évader! C’est terrible parce que vois-tu le seul moyen pour quitter cet exil sera d’être dévorée…
A suivre… (je proposerai ma traduction vers la mi-octobre).
Message de jod47 posté le 28-09-2014 à 17:40:34 (S | E | F)
Buongiorno a tutti ! Bonjour à tous !
Pour changer un peu …d’Univers, je vous propose la traduction d’un texte que j’ai composé (certainement après une digestion difficile…) et que l’on pourrait appeler :"Au-delà du réel"… ! Amusons-nous un peu dans cette… quatrième dimension !
Le texte vous sera proposé en deux parties, voici la première.
Ne traduire que le texte.
Honoré, mon cher ami.
Que n’ai-je suivi tes conseils ! Tu m’avais pourtant mise en garde :"Sois prudente,les écrits sont toujours dangereux...!" Pouvais-je imaginer que d’une simple boutade découlerait une telle sanction? Je le concède, annoncer dans ma chronique les résultats du concours de pâtisserie en présentant la lauréate comme la plus belle pièce montée de tout le plateau n’était pas très heureux… Tout de même ! Au pays de Rabelais et de Molière je pouvais attendre un peu plus de sens de l’humour de la part des membres du jury. Mais ils n’ont pas apprécié et voilà…
Pri-so-nniè-re ! Je suis prisonnière et dans l’impossibilité de m’évader! C’est terrible parce que vois-tu le seul moyen pour quitter cet exil sera d’être dévorée…
A suivre… (je proposerai ma traduction vers la mi-octobre).
Réponse: [Italien]Un cauchemar de chilla, postée le 29-09-2014 à 12:19:33 (S | E)
Salve,
Grazie jod per questo testo non certo facile. Ma è questo il bello!
Merci Jod pour ce texte pas facile du tout. C'est tout l'intérêt !
Honoré, caro amico mio.
Perché mai non ho seguito il tuo consiglio, non lo so! Me l'avevi pur detto di stare attenta : "Sii prudente, gli scritti sono sempre pericolosi ..." Ma potevo mai immaginare che da una semplice battuta sarebbe scaturita una tale conseguenza? Ammettiamo pure che annunciare nella mia rubrica i risultati del concorso di pasticceria presentando la vincente come il più bel pasticcio tra tutti i concorrenti, sia stato un po' maldestro... Però! Nel paese di Rabelais e di Molière mi aspettavo qualcosa di meglio riguardo al senso dell'umorismo della giuria. Ma la giuria non ha gradito, punto e basta!
Pri-gio-nie-ra! Sono prigioniera e nell'impossibilità di scappare! Perché vedi, l'unico modo che avrei per evadermi da quest'isolamento, sarebbe quello d'esser divorata ...
, molto divertente, chissà come le andrà a finire!
Très intéressant ! Va savoir à quelle sauce elle va être dévorée !
Réponse: [Italien]Un cauchemar de deca3, postée le 29-09-2014 à 15:40:29 (S | E)
Buongiorno,
Jod pour ton humour dans ce cauchemar qui donne le sourire... pour l'instant ...bbrrrrr !
Carissimo Honoré !
Mamma mia ! perché non aver prestato orecchio ai tuoi consigli ! Mi avevo talmente avvertita : "Sii prudente ! Mai degli scritti...sono sempre pericolosi !
Pero potevo immaginare che una battuta cosi sempliciotta provocherebbe una tale sanzione ?
Lo riconosco, proclamare nella mia rubrica i risultati del concorso di pasticceria presentando la vincitrice come "più bella torta a più piani" tra tutti i concorrenti sia per lo meno scabroso... ma... nel Paese di Rabelais e di Molière mi aspettavo a una più fine percezione dell'umorismo da parte della giura...
Non hanno percepito nulla ! allora ??!!!...
Pri-gio-nie-ra ...sono prigioniera senza possibilità di evasione. La sola alternativa sarà d'esser divorata !
Jod per questo momento di piacere !
Honoré : scelto giudizioso per la pasticceria !
Honoré : choix judicieux pour la pâtisserie !
pour le A
Réponse: [Italien]Un cauchemar de rita12, postée le 29-09-2014 à 21:48:13 (S | E)
Bonsoir à tous,
Buona sera a tutti.
Ho, la superbe histoire de cauchemar, Merci chère Jod.
Una bella storietta d'incubo... Grazie Cara Jodinca.
Onorato, caro amico mio.
Non sò perché non ho seguito i tuoi consigli! Eppure mi avevi messa in guardia: "Sii prudente, gli scritti sono sempre pericolosi !" Non me l'aspettavo d'una semplice boutade che conseguenze tale mi sanzionerebbe! L'ammetto, annunciare nelle mia cronica il risultato del concorso di pasticceria presentando la laureata come la più bella torta a più piani di tutto lo studio sia stato maldestro...Lo stesso! Al paese di Rabelais e di Molière potevo aspettare un po più d'umorismo da parte della giuria. Non hanno apprezzato ecco il fatto...
Pri-gio-niera! Sono prigioniera e nell'impossibilità di fuggire! E terribile perché sai, l'unico modo per andarmene da questo esilio sarà di esser divorata...
Je brûle de connaître la suite...
Réponse: [Italien]Un cauchemar de fiofio1, postée le 30-09-2014 à 15:32:17 (S | E)
Ciao bella jod !
Eccoti promossa al grado di scrittrice del sito italiano !
Te voilà promue au grade d'écrivain du site italien !
Quant-à moi, dans mon obscure position de traducteur-débutant, je ne risque pas grand-chose en proposant ma version... de ton thème !
Onorato, caro amico mio !
Perché mai non mi sono attenuta ai tuoi consigli ! Eppure mi avevi messa in guardia :"Sii prudente, gli scritti sono sempre pericolosi...!"
Come mai potevo immaginare che di una semplice battuta conseguirebbe una punizione tale?
Lo concedo, annunciare nella propria cronaca i risultati del concorso di pasticceria, presentando come vincente la torta a più piani più bella
tra tutti i concorrenti, non era una scelta molto fortunata...
Però, nel paese di Rabelais e Molière mi potevo aspettare poco più senso dell'umorismo dalla parte dei membri della commissione.
Invece, non hanno apprezzato ed ecco...
Pri-gio-nie-ra ! Sono prigioniera e nell'impossibilità di evadermi !
È terribile perché, vedi, per me l'unico modo di lasciare quest'esilio sarà di essere annientata...
-------------------
Modifié par fiofio1 le 30-09-2014 16:25
Réponse: [Italien]Un cauchemar de etival, postée le 30-09-2014 à 18:35:58 (S | E)
je n'ai jamais fais de traduction cela me parait un peu compliqué mais tant pis , je me lance.
Onorato caro amico mio
Perché non ho mai seguito il tuo consiglio?
Me l'avevi detto "sii attenta,gli scritti sono sempre pericolosi"
Potevo imaginare che da una semplice battuta avrebbe una tale conseguenza?
Ammetto pure che annunciare nella mia cronaca i risultati del concorso di pasticceria presentando la vincente come il piu bel pasticcio tra tutti i concorrenti,sia stato infelice.
Cio nondimeno nel paese di Rabelais e di Molière,potevo aspettare qualcosa di meglio nel senso dell'umorismo, ma la giuria, non ha percepito. Basta cosi...
Pri-gio-nie-ra!Sono prigioniera e nell'imposibilità di scappare! è terribile perché vedi, l'unico modo per evadermi da questo esilo, sarebbe d'esser divorata.
Réponse: [Italien]Un cauchemar de gigliola, postée le 01-10-2014 à 18:41:05 (S | E)
Buonasera a tutti!
Un piacere, Jod, Grazie!
Honoré, caro amico mio,
Ah, se solo avessi seguito i tuoi consigli! Mi avevi pur messa in guardia :
" Prudenza! Le parole volano ma gli scritti restano!...sono sempre compromettanti...! "
Come mai potevo immaginare che da un'ingenua battutta piombesse l'ultrice folgore?
Lo concedo: proclamare nella mia rubrica i risultati del concorso di pasticceria presentando la vicente come "la più bella Pièce montée qui presente", non era per lo meno di buon gusto...
Réponse: [Italien]Un cauchemar de nicole18, postée le 02-10-2014 à 15:20:58 (S | E)
Grazie Jod per questo testo divertente ed anche buffo ! si aspetta il seguito ...
Merci Jod pour ce texte amusant et même drôle ! on attend la suite ...
Honoré ( Saint-Honoré ) , caro amico mio !
Ma perché non ho seguito i tuoi consigli ? Eppure mi avevi avvisato : " Sii prudente, gli scritti sono sempre pericolosi...!Ma come potevo immaginare che da una semplice battuta sarebbe risultata una così grave sanzione ?Lo ammetto , annunciare nella mia cronaca i risultati del concorso di pasticceria presentando la vincitrice come la più bella " torta a più piani" di tutto il palco scenico, non era molto adeguato ! Tuttavia ! Nella patria di Rabelais e Molière , mi potevo aspettare un po' più senso dell'umorismo da parte dei membri della giuria. Ma non hanno apprezzato ed ecco fatto ...
Prigioniera ! Sono prigioniera e nell'incapacità di scappare ! È tremendo perché vedi , l'unico modo per lasciare quest'esilio , sarà di essere divorata ...
Tremo !!! je tremble ...
Réponse: [Italien]Un cauchemar de jod47, postée le 03-10-2014 à 00:19:05 (S | E)
Ciao a tutti,
Ma siete tutti bravi!! Tuttavia ci sono alcuni errori ...Vous êtes tous vraiment très "braves"!!Il y a cependant quelques erreurs..
Mais avant tout, et pour éviter des confusions, voici quelques précisions sur une partie de mon texte :
Il s'agit d'une phrase qui concerne la lauréate (une personne)d'un concours de pâtisserie. Ladite personne, dans une chronique, fut comparée à une belle "pièce montée" :torta a più strati,(peut-être était-elle très grande?? et un peu extravagante?? )Toujours est-il qu'il y a ...beaucoup d'ironie dans cette comparaison! Pour le "plateau" il y a évidemment un jeu de mot puisqu' il signifie à la fois (en français) une "scène" (un plateau de télé par ex)et comme nous sommes dans la pâtisserie..un plateau-présentoir!!
Quelques erreurs..:
"...una sola "alternativA".
"Come mai potevo immaginare che DA (et non "di") una semplice battuta...".
"...in questO esilio" .
"paese" : il me semble qu'il vaut mieux mettre une majuscule (Paese) pour différencier le "Pays" (une nation)du village = un paese .
Attention au verbe EVADERE, c'est un verbe intransitif; donc: "...nell'impossibilità di evadere"(sans le pronom).
A presto per il seguito !!
Réponse: [Italien]Un cauchemar de milouze, postée le 04-10-2014 à 16:16:18 (S | E)
Ciao a tutti
Ecco la mia proposta e grazie Jod per questo testo
L'incubo
Honoré, caro amico mio.
Perché non ho seguito i tuoi preziosi consigli! Me l'avevi pure messa in guardia: "Sii prudente, gli scritti sono sempre pericolosi...!
" Potevo immaginare che di una semplice battuta consegirebbe una tale sanzione?
Lo concedo annunciare nella mia chronica i risultati del concorso di pasticceria presentando la laureata come la più bella torta nunzia di tutti concorrenti era maldestro...
Però! Nel paese di Rabelais e di Moliere potevo aspettare un po' più senso dell'umorismo della parte della giuria.
Ma non hanno piacuto e ecco.... Pri-gio-ne-ra! Sono prigionera e nell'impossibilità di scappare via!
è terribile, perché vedi l'unico modo di lasciare questo esilio sarà di essere divorata...
Réponse: [Italien]Un cauchemar de jod47, postée le 12-10-2014 à 12:18:22 (S | E)
Buongiorno a tutti
Merci encore à vous tous qui avez participé à la traduction de la première partie de ce "cauchemar"!!
Voici ma traduction qui, vous le verrez, est semblable aux vôtres...
Un incubo.
Onorato, caro amico mio.
Chissà perché non ho ascoltato i tuoi consigli! Eppure mi avevi messo in guardia:"Sii prudente, gli scritti sono sempre pericolosi.". Potevo immaginare che da una semplice battuta sarebbe conseguita una tale sanzione ? Lo ammetto, annunciare nella mia rubrica gastronomica i risultati del concorso di pasticceria presentando la vincitrice “ più bella "pièce-montée" *(torta a più strati) tra tutti i candidati presenti sul palcoscenico, non sia stato molto elegante…Però !Nel Paese di Rabelais e Molière, mi aspettavo più di umorismo da parte dei membri della giuria.
Invece no, non hanno affatto apprezzato ed ecco...
Pri-gio-nie-ra, sono prigioniera e nell’impossibilità di evadere !È orribile perché,vedi, l’unico modo per uscire da questo esilio sarà di essere inghiottita…
Pièce montée = torta a più strati, ma per dare un senso ironico, (in francese) mi è sembrato preferibile mettere la parola francese…
Je vous donne rendez-vous sur le forum pour la suite (et la fin) de ce cauchemar!!!
Petite rectification (mais importante): "quest'esilio" est tout aussi correct que "questo esilio" (Treccani).
Cours gratuits > Forum > Forum Italien