[Allemand]étudiant
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]étudiant
Message de buddybear posté le 30-09-2014 à 12:25:27 (S | E | F)
Bonjour.
J'aurais aimé obtenir de l'aide s'il vous plaît concernant les termes "Student" et "Studierender"
exemple : Erasmus, gibt es seit 1987: das Program ist für die Studenten/Studierenden gedach und gerichtet.
Existe-t-il une différence sémantique et/ou grammaticale?
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 30-09-2014 12:34
Message de buddybear posté le 30-09-2014 à 12:25:27 (S | E | F)
Bonjour.
J'aurais aimé obtenir de l'aide s'il vous plaît concernant les termes "Student" et "Studierender"
exemple : Erasmus, gibt es seit 1987: das Program ist für die Studenten/Studierenden gedach und gerichtet.
Existe-t-il une différence sémantique et/ou grammaticale?
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 30-09-2014 12:34
Réponse: [Allemand]étudiant de tamaraal, postée le 30-09-2014 à 12:41:52 (S | E)
Bonjour, buddybear !
Inhaltlich sind die beiden Begriffe gleichwertig. Il y a une certaine difference sémantique:
der Student et le pluriel "die Studenten" (m,pl) ont l'article masculin, contrairement au terme "die Studierenden" (utilisé au pluriel) qui semble plus neutre.
Bonne journée !
-------------------
Modifié par tamaraal le 30-09-2014 18:27
Réponse: [Allemand]étudiant de vergnuegen, postée le 30-09-2014 à 13:48:01 (S | E)
Les deux expressions sont correctes mais on se penche de plus en plus vers "die Studierenden" pour éviter l'obligation d'ajouter "masculin et feminin". En Allemagne depuis un certain temps il faut ajouter le sexe aux expressions s'il s'agit d'une petite annonce: "Sekretär/in gesucht" ou bien "Wir suchen eine/n Gärtner/in" ou encore "Rechtsanwalt m/w gesucht". Or, aux universités on avait toujours appelé l'organisation pour les étudiant(e)s "Studentenwerk" (ce qui est masulin au pluriel). Pour être correct il faut maintenant dire "Studierendenwerk".
Réponse: [Allemand]étudiant de melmoth, postée le 30-09-2014 à 17:16:47 (S | E)
Bonjour,
J'en ai discuté il y a quelques mois avec des collègues universitaires allemands. C'est du politiquement correct. Student / Studentin ne sont plus 'acceptables' parce que ces termes marquent le sexe de l'intéressé. L'idée que le terme masculin puisse faire office de terme générique est désormais considérée comme totalement machiste par certain(e)s.
Studierende (déclinaison adjectivale) est préféré parce que 'asexué' et les universités l'utilisent systématiquement dans leurs textes officiels. De même certains tentent d'imposer des termes asexués dans le code de la route, j'ai travaillé sur un texte très drôle là-dessus... Fußgehende plutôt que Fußgänger, Radfahrende etc... Bien à vous.
Réponse: [Allemand]étudiant de buddybear, postée le 01-10-2014 à 15:48:38 (S | E)
Ah, voila qui st très intéressant. C'est donc bien ce que j'avais cru comprendre.
Si je veux passer pou une machiste j'utilise donc de façon éhontée le terme "Student", ça sera en fonction de mon humeur...
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand