[Allemand]Correction - Mon métier
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction - Mon métier
Message de ella2 posté le 05-10-2014 à 08:23:10 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Thème : ce que je souhaiterais faire plus tard.
Pourriez-vous m'aider à le corriger ce que j'ai écrit, s'il vous plaît ? :
Merci d'avance.
Um zu beginnen werde ich die Arbeit die ich gewählt habe zu präsentieren, dann werde ich euch erklären warum ich diesen Beruf und schließlich werde ich über die werte diesen beruf zu sprechen.
Später möchte ich Leiterin der Personalabteilung sein. Dieses Hauptaufgaben ist viele: Erstens, Der Leiterin der Personalabteilung ist verantwortlich für die Einstellung von Personal innerhalb des Unternehmens verantwortlich. Sie ist für die Karriere der Mitarbeiter, sondern auch deren Gehälter verantwortlich.
Sein Ziel ist es, Mitarbeiter verwalten und erstellen Projekte, die sie zu motivieren.
Er ist die einzige Verbindung zwischen den Mitarbeitern und dem Chef.
Es befasst sich auch mit dem Klima im Unternehmen.
Seine Rolle ist in der allgemeinen Ausrichtung des Unternehmens und Mitarbeiter.
Es ist eine Schlüsselfigur in der Geschäftsführung eines Unternehmens.
Ich habe mich für diesen Beruf für die Beziehung mit anderen, aber auch Verhandlungen und hören Mitarbeiter.
Ich mag auch die Idee der läuft.
(J'ai choisis ce métier pour la relation avec les autres, mais aussi la négociation, et l'écoute auprès des salariés.
J'aime aussi l'idée de diriger.)
Um diesen Auftrag, den Sie sehr gut organisiert haben, sondern auch wissen, wie man auf unterschiedliche Situationen und Probleme reagieren.
Die Personalchef sollte eine Person Ihres Vertrauens, die schwierig zu sein, wie zum Beispiel Entlassungen kennt.
Ich hoffe, eines Tages Leiterin der Personalabteilung sein.
-------------------
Modifié par bridg le 05-10-2014 09:01
Message de ella2 posté le 05-10-2014 à 08:23:10 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Thème : ce que je souhaiterais faire plus tard.
Pourriez-vous m'aider à le corriger ce que j'ai écrit, s'il vous plaît ? :
Merci d'avance.
Um zu beginnen werde ich die Arbeit die ich gewählt habe zu präsentieren, dann werde ich euch erklären warum ich diesen Beruf und schließlich werde ich über die werte diesen beruf zu sprechen.
Später möchte ich Leiterin der Personalabteilung sein. Dieses Hauptaufgaben ist viele: Erstens, Der Leiterin der Personalabteilung ist verantwortlich für die Einstellung von Personal innerhalb des Unternehmens verantwortlich. Sie ist für die Karriere der Mitarbeiter, sondern auch deren Gehälter verantwortlich.
Sein Ziel ist es, Mitarbeiter verwalten und erstellen Projekte, die sie zu motivieren.
Er ist die einzige Verbindung zwischen den Mitarbeitern und dem Chef.
Es befasst sich auch mit dem Klima im Unternehmen.
Seine Rolle ist in der allgemeinen Ausrichtung des Unternehmens und Mitarbeiter.
Es ist eine Schlüsselfigur in der Geschäftsführung eines Unternehmens.
Ich habe mich für diesen Beruf für die Beziehung mit anderen, aber auch Verhandlungen und hören Mitarbeiter.
Ich mag auch die Idee der läuft.
(J'ai choisis ce métier pour la relation avec les autres, mais aussi la négociation, et l'écoute auprès des salariés.
J'aime aussi l'idée de diriger.)
Um diesen Auftrag, den Sie sehr gut organisiert haben, sondern auch wissen, wie man auf unterschiedliche Situationen und Probleme reagieren.
Die Personalchef sollte eine Person Ihres Vertrauens, die schwierig zu sein, wie zum Beispiel Entlassungen kennt.
Ich hoffe, eines Tages Leiterin der Personalabteilung sein.
-------------------
Modifié par bridg le 05-10-2014 09:01
Réponse: [Allemand]Correction - Mon métier de tamaraal, postée le 05-10-2014 à 08:57:47 (S | E)
Bonjour ella2,
Pour le moment je me limite à deux paragraphes:
A) Um zu beginnen werde ich die Arbeit die ich gewählt habe zu präsentieren, dann werde ich euch erklären warum ich diesen Beruf und schließlich werde ich über die werte diesen beruf zu sprechen.
(1) le futur de präsentieren est: "ich werde präsentieren" - ça ne se fait pas avec "zu" (analogue: ich werde sprechen)
(2) warum ich diesen Beruf ... > ici manque un verbe
(3) die werte* diesen beruf* (= orthographe) / Après "die Werte" il faut utiliser le génitif
(4) En allemand on fait un usage généreux des virgules. "Um zu beginnen werde ich die Arbeit die ich gewählt habe präsentieren" > ici manquent trois virgules. - "euch erklären warum ich " > ici manque une virgule.
B) Ich habe mich für diesen Beruf für die Beziehung mit anderen, aber auch Verhandlungen und hören Mitarbeiter.
Ich mag auch die Idee der läuft.
(J'ai choisis ce métier pour la relation avec les autres, mais aussi la négociation, et l'écoute auprès des salariés.
J'aime aussi l'idée de diriger.)
(1) Ich habe mich für diesen Beruf ... > ici manque un verbe
(2) pour la relation avec les autres, > wegen der Beziehung zu anderen Menschen
(3) aber auch Verhandlungen und hören Mitarbeiter. > mieux: aber auch, weil ich Interesse habe an Verhandlungen und an Gesprächen mit Mitarbeitern
(4) J'aime aussi l'idée de diriger. > Mir gefällt auch die Vorstellung [de diriger]. "läuft" a rien à faire avec "diriger". Il faut une autre traduction.
Veuillez re-poster le texte avec les corrections en entier.
Bonne continuation!
Réponse: [Allemand]Correction - Mon métier de tamaraal, postée le 05-10-2014 à 11:48:57 (S | E)
Rebonjour,
Pour retourner aux dernières corrections;
1) Um zu beginnen, [espace derrière une virgule !] werde ich die Arbeit, [espace DERRIÈRE une virgule !] die ich gewählt habe [encore une virgule, parce que c'est la fin de la proposition relative] präsentieren, dann werde ich,[la virgule pas ici, mais après "erklären"] euch erklären warum ich diesen Beruf ausgewählt [ici manque l'auxilaire] und schließlich werde ich über ...
2) über der werte dieser beruf zu sprechen. - 'Werte' (les valeurs) , c'est quelle catégorie grammaticale? > Donc: ...
3) Après 'die Werte (von etwas)' il faut utiliser le génitif. Quelle est le génitif de "dieser Beruf" ?
4) "Dieses Hauptaufgaben ist viele:" - On ne dit pas comme ça. Mieux: Die Aufgaben eines Personalleiters sind vielfältig.
5) Je propose d'utiliser la forme musculine ("der Personalleiter") pour décrire cette fonction, et quand vous parlez de vous-même d'utiliser la forme féminine.
6) Der Leiterin (> Leiter) der Personalabteilung ist verantwortlich ... / Le mot 'verantwortlich' à la fin de la phrase est superflu.
7) "Sie (> pas 'sie' mais: ... ) ist NICHT NUR für die Karriere der Mitarbeiter, sondern auch FÜR deren Gehälter ..."
Repostez s'il vous plaît votre texte corrigé. Nous vérifierons s'il y a encore des fautes à corriger.
A bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction - Mon métier de tamaraal, postée le 05-10-2014 à 12:24:34 (S | E)
Ah,il y a des progrès ...
1) Um zu beginnen, werde ich die Arbeit , die ich gewählt habe [ici une virgule, parce que c'est la fin de la proposition relative] präsentieren, ...
2) "... über der werte von dieses beruf zu (?!) sprechen." > über die Werte dieses Berufs sprechen. / les valeurs = die Werte; les valeur de cette profession = die Werte dieses Berufs (ou: Berufes)
3) Erstens, Der Leiterin der ... > Der Leiter ( DIE LeiterIN)
4) Mieux: Erstens ist der Leiter der Personalabteilung verantwortlich ...
5) Sie ist nicht > pourquoi "sie" ?
6) Sein Ziel ist es, Mitarbeiter verwalten und erstellen Projekte, ... > Sein Ziel ist es, Mitarbeiter ZU verwalten und Projekte ZU erstellen, ...
7) Es befasst sich auch ... > pourquoi "es" ?
8) Seine Rolle ist in der allgemeinen Ausrichtung des Unternehmens und Mitarbeiter. > Mieux: Seine Rolle umfasst die allgemeine Ausrichtung des Unternehmens und der Mitarbeiter
9) Es ist eine Schlüsselfigur > pourquoi "es" ?
10) Ich habe mich für diesen Beruf ausgewählt > Ich habe mir diesen Beruf ausgewählt
11) ausgewählt für wegen der Beziehung zu anderen Menschen > le "für" est superflu
12) und mir gefällt auch die Vorstellung > welche Vorstellung? (quelle idée ?) - die Vorstellung [de diriger =... ?]
13) Quelle est la version française? "Um diesen Auftrag, den Sie sehr gut organisiert haben, sondern auch wissen, wie man auf unterschiedliche Situationen und Probleme reagieren.
Die Personalchef sollte eine Person Ihres Vertrauens, die schwierig zu sein, wie zum Beispiel Entlassungen kennt."
À bientôt !
Réponse: [Allemand]Correction - Mon métier de tamaraal, postée le 05-10-2014 à 14:36:59 (S | E)
Re-Bonjour,
La traduction devient de mieux en mieux !
Comme j'ai déjà écrit je propose d'utiliser de manière constante la forme musculine ("der Personalleiter") pour décrire cette fonction, et seulement quand vous parlez de vous-même d'utiliser la forme féminine. C'est important pour adapter correctement les pronoms (personnels et possessifs).
1) Erstens ist Die Leiterin der Personalabteilung > Erstens ist der Leiter der Personalabteilung
2) Sie ist nicht ... > Er ist nicht ...
3) Sie befasst sich ... > Er befasst sich ...
4) die allgemeineN Ausrichtung des Unternehmens und Mitarbeiter. > die allgemeinE Ausrichtung des Unternehmens und DER Mitarbeiter. (c'est le genitif de "die Mitarbeiter" (pl))
5) Sie ist eine Schlüsselfigur > Er ist eine Schlüsselfigur
6) aber auch aber auch > correct: ...
7) mir gefällt auch die Vorstellung [de diriger] > Oh là là, c'est pas si difficile, hein? "mir gefällt auch die Vorstellung zu leiten (alternatif: eine Leitungsfunktion zu haben.)
8) À reformuler: Pour exercer ce métier, il faut être... = Um diesen Beruf auszuüben, muss man ...
9) À reformuler: doit être une personne de confiance, qui ... / personne de confiance = Vertrauensperson
10) qui sait être difficile - normalement 'difficile' se traduit par 'schwierig', mais ce n'est pas le mot juste en ce contexte.
Est-ce que le sens est "capable de s'imposer" ? ( = durchsetzungsfähig)
11) Ich hoffe, eines Tages Leiterin der Personalabteilung sein. > mieux au lieu de "Personalabteilung sein" > "Personalabteilung zu werden".
Bonne continuation !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand