[Allemand]Gerammelt
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Gerammelt
Message de anonyme posté le 05-10-2014 à 14:52:29 (S | E | F)
Bonjour,
J’ai comme un doute … Je bute dans Tour de Franz , de C. Calla, sur le participe passé dans la phrase «Doch erstaunlicherweise war sie bis zum Tresen gerammelt voll». Il s’agit d’un bar (die Kneipe) où se presse une foule de consommateurs.
La table de conjugaison allemande Reverso me confirme bien qu’il s’agit du verbe « rammeln » dont je ne puis par crainte d’un prude rappel à la décence donner la traduction, qui figure pourtant aussi bien dans Langenscheit que dans Pons, et dont je ne m’explique pas la présence ici (encore qu’il s’agisse d’une description du carnaval de Cologne où, selon l’auteur, tout serait permis …).
Je suppose une confusion avec « rammen » dont le PP est «gerammt », comme chacun sait. À moins bien sûr que «rammeln » ait un autre sens, comme en français l’adjectif «bourré», parfois ambigu.
Bref, l’auteur n’aurait-elle pas un peu forcé sur le vin du Rhin ? Ou encore me planté-je ? Je le redoute car j’y suis accoutumé …
Merci par avance de votre éclairage.
Bis bald.
ab.
Message de anonyme posté le 05-10-2014 à 14:52:29 (S | E | F)
Bonjour,
J’ai comme un doute … Je bute dans Tour de Franz , de C. Calla, sur le participe passé dans la phrase «Doch erstaunlicherweise war sie bis zum Tresen gerammelt voll». Il s’agit d’un bar (die Kneipe) où se presse une foule de consommateurs.
La table de conjugaison allemande Reverso me confirme bien qu’il s’agit du verbe « rammeln » dont je ne puis par crainte d’un prude rappel à la décence donner la traduction, qui figure pourtant aussi bien dans Langenscheit que dans Pons, et dont je ne m’explique pas la présence ici (encore qu’il s’agisse d’une description du carnaval de Cologne où, selon l’auteur, tout serait permis …).
Je suppose une confusion avec « rammen » dont le PP est «gerammt », comme chacun sait. À moins bien sûr que «rammeln » ait un autre sens, comme en français l’adjectif «bourré», parfois ambigu.
Bref, l’auteur n’aurait-elle pas un peu forcé sur le vin du Rhin ? Ou encore me planté-je ? Je le redoute car j’y suis accoutumé …
Merci par avance de votre éclairage.
Bis bald.
ab.
Réponse: [Allemand]Gerammelt de melmoth, postée le 05-10-2014 à 15:11:30 (S | E)
Bonjour Abuelo,
Voici ce que dit Duden pour rammeln :
(Jägersprache) (besonders von Hasen und Kaninchen) sich paaren
(derb) koitieren
(umgangssprachlich) stoßend drängen
(umgangssprachlich) sich balgen
(umgangssprachlich) sich stoßen
(umgangssprachlich) heftig an etwas rütteln
Il me semble que le sens 'stoßend drängen' pourrait ici assez bien faire l'affaire. On s'y pousse et on s'y bouscule, c'est plein à craquer...
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Gerammelt de tamaraal, postée le 05-10-2014 à 15:12:01 (S | E)
Bonjour anonyme,
il n'y a pas lieu de s'inquiéter... "gerammelt voll" est un idiome beaucoup utilisé dans le langage familier et loin d'être sexiste.
Comme tout le monde (ou plutôt: tous les Allemands) je n'ai pas réflechi d'où vient cette expression jusqu'à ce moment.
Même mon "Wahrig - Deutsches Wörterbuch" ne veut pas me le dire.
Je pense que le mot "gerammelt" tire son origine de "rammen" = einen Pfahl in die Erde stoßen (mit Hilfe einer Ramme). (C'est ce que dit le Wahrig).
En fait, comme vous savez, il existe le mot "rammeln" (avec le participe "gerammelt")- mais ça c'est une autre histoire. Ça me rappelle la chanson de Simon & Garfunkel: "Bridge over troubled waters".
À bientôt !
-------------------
Modifié par tamaraal le 05-10-2014 18:27
Réponse: [Allemand]Gerammelt de kourai, postée le 05-10-2014 à 20:48:29 (S | E)
Bonsoir, tout le monde,
tamaraal a raison: "es ist gerammelt voll" est une expression qui est vraiment souvent utilisé dans la langue familière. Le Langenscheidt donne bien comme traduction sous "gerammelt voll": bondé, plein à craquer, archiplein...
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Gerammelt de anonyme, postée le 06-10-2014 à 08:52:25 (S | E)
Bonjour,
Ma tendance à la précision, que mes descendants qualifient sans pitié de "pinaillage", me fera certainement encore vous demander des explications que j'aurais pu trouver tout-seul-comme-un-grand (Merci kourai, je n'avais pas pensé à chercher directement le PP) ... Merci aussi à vous autres qui m'apportez ces détails si riches et si intéressants.
Je vous souhaite une excellente et pas trop humide journée (exceptionnellement il pleut à Marseille)
ab.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand