[Italien]Trois significations pour un mot
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Trois significations pour un mot
Message de fiofio1 posté le 07-10-2014 à 16:34:01 (S | E | F)
Bonjour aux fidèles et aux futurs fidèles du forum !
Voici trois phrases à traduire en italien.
Vous comprendrez rapidement l'intérêt de cet exercice.
Je vous proposerai ma traduction dans une quinzaine de jours.
- 1.) Ton pantalon est troué : donne-le-moi, je dois y mettre une pièce.
- 2.) Il serait temps que nous remédiions à cette fuite de capitaux.
- 3.) Comment se fait-il que la clé ne soit pas dans le trou de la serrure ?
A bientôt !
Message de fiofio1 posté le 07-10-2014 à 16:34:01 (S | E | F)
Bonjour aux fidèles et aux futurs fidèles du forum !
Voici trois phrases à traduire en italien.
Vous comprendrez rapidement l'intérêt de cet exercice.
Je vous proposerai ma traduction dans une quinzaine de jours.
- 1.) Ton pantalon est troué : donne-le-moi, je dois y mettre une pièce.
- 2.) Il serait temps que nous remédiions à cette fuite de capitaux.
- 3.) Comment se fait-il que la clé ne soit pas dans le trou de la serrure ?
A bientôt !
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de olivia07, postée le 08-10-2014 à 07:47:29 (S | E)
Bonjour fiofio.
Au saut du lit, voilà mes traductions. J'espère ne pas avoir fait trop d'erreurs. A mon avis, en plus du terme à choisir pour "trou", cela sent le subjonctif à plein nez.
- 1.) Ton pantalon est troué : donne-le-moi, je dois y mettre une pièce.I tuoi pantaloni sono strappati. Dammeli che (io) li rattoppi.
- 2.) Il serait temps que nous remédiions à cette fuite de capitaux. Sarebbe tempo che rimediassimo a questa fuga dei capitali.
- 3.) Comment se fait-il que la clé ne soit pas dans le trou de la serrure ? Come si fa che la chiave non sia nel buco della serratura?
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de jod47, postée le 08-10-2014 à 14:25:38 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Anch'io Olivia "fiuto" qualche trabocchetto!! Vedremo, vedremo!!Però, mi piacciono questi esercizi..Grazie caro fiofio..
Moi aussi Olivia, je "renifle" quelques petits pièges.. Nous verrons!!Cependant je suis très friande de ces exercices..Merci fiofio!
1 I tuoi calzini sono forati; dammeli : devo metterci una pezza
Bisogna che (io)ci metta una pezza.
2 Sarebbe ora che rimediassimo a questa fuga di capitali.
3 Come si fa che la chiave non si trova (o...trovi?) nella toppa?
Come mai la chiave non è nella toppa?
Pour cette dernière phrase j'hésite à mettre le subjonctif..mais peut-être ai-je tort?
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de nicole18, postée le 08-10-2014 à 17:13:27 (S | E)
Ciao Fiofio !
3 significations pour un mot mais quel mot ? je n'ai pas trouvé ! 3 significati per una parola ma quale parola ? non ho trovato ...
1/ I tuoi pantaloni sono strappati : dammeli , ci devo mettere una pezza .
2/ Sarebbe ora di rimediare a questa fuga di capitali.
3/ Come mai la chiave non si trova nel buco della serratuta ?
j' attends avec impatience la réponse ; aspetto con impazienza la risposta ! intanto , grazie ...
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de nonno74, postée le 09-10-2014 à 11:17:33 (S | E)
Salve Fiofio,
Ecco le mie traduzioni.
1) I tuoi pantaloni sono bucati:dammeli,devo mettere una toppa.
2) Sarebbe ora che mettiamo una toppa a questa fuga di capitali.
3) Come mai la chiave non è nella la toppa.
A presto
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de olivia07, postée le 09-10-2014 à 14:03:08 (S | E)
Ahhhh! Bravo nonno. Grazie a Lei, ho appena capito dove viene la parola "rattoppare" che ho utilizzato: viene da "toppa". Dunque, avrei potuto scrivere: I tuoi pantaloni sono strappati (o "bucati", o "lacerati"? ). Dammeli che ci metta (o "che ci cucia") una toppa.
Per l'ultima frase, jod aveva trovato la parola giusta: Come si fa che la chiave non si trovi nella toppa?
Per quanto riguarda la seconda frase, è possibile usare l'espressione "mettere una toppa alla fuga dei capitali" nel senso di "rimediare"??? Dubito, anche se questa fuga ha come conseguenza un buco nell' equilibrio finanziario dello Stato.
Quest'espressione non sarebbe stata più giusta nel senso di "mettere una toppa al buco di... ")?
Per dire "rimediare" ho trovato quest'altra espressione: "mettere una zeppa a qualcosa".
Ah! Merci nonno. Grâce à vous, je viens de comprendre d'où vient le mot "rattoppare" que j'ai utilisé. Il vient de 'toppa".
Donc, j'aurais pu aussi écrire....
Pour la dernière phrase, jod avait trouvé le mot juste.
En ce qui concerne la 2ème phrase, est-il possible d'utiliser l'expression "mettere una toppa alla fuga dei capitali" dans le sens de "remédier"? Je doute. Même si cette fugue des capitaux entraîne un trou dans l'équilibre financier de l'Etat. Cette expression n'aurait -elle pas été plus juste dans le sens de "mettere una toppa al buco di...( c'est-à-dire "renflouer le trou de" ...)
L'expression "rimediare" n'est-elle pas plutôt celle-ci: "mettere una zeppa a qualcosa"?
J'attends les lumières de fiofio .
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de jod47, postée le 09-10-2014 à 19:28:13 (S | E)
Salve a tutti!!
Sì Olivia, hai ragione ,anche nonno !Vero, ho trovato i significati di "toppa"!!Quindi si può utilizzare "toppa" anche in senso figurato. Quindi, effettivamente si può "mettere una toppa a qualcosa",anche a una situazione (o altro..)!!.Lo dice il Treccani!!
Oui Olivia, tu as raison ainsi que nonno!J'ai trouvé les diverses possibilités d'employer "toppa" et même au sens figuré!!Donc on peut effectivement "mettre une pièce" à quelque chose ou aussi à une situation ou autre ...
Quindi nella seconda frase , è possibile scrivere come l'ha fatto nonno :"Sarebbe ora di mettere una toppa alla fuga di capitali"!!
Dans la deuxième phrase il est tout à fait correct d'écrire "Il serait temps de mettre une pièce (rapiècer)à la fuite des capitaux"..Bien que je doute (moi aussi...)que cela soit d'une grande efficacité...
Quindi "toppa" converrebbe a tutte le frasi...Sbaglio?
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de nicole18, postée le 10-10-2014 à 10:26:26 (S | E)
oui, je pense que Nonno a trouvé la bonne réponse ; Fiofio va nous confirmer que "toppa" est le mot commun à toutes les phrases , vrai ?
si , penso che Nonno abbia trovato la risposta giusta ; Fiofio ci confermerà che "toppa" è la parola comune a tuute le frasi , vero ?
aspettiamo ....
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de olivia07, postée le 10-10-2014 à 13:29:49 (S | E)
Lo credo anche. Ecco ciò che dice il Treccani:
mettere una toppa (a un male, a un malanno, a una situazione difficile): rimediarvi provvisoriamente e alla meglio
Dunque, "mettere una toppa a un enorme debito", mi va bene.
Bravo nonno!
Je le crois aussi: voilà ce que dit le Treccani: remédier (à un mal, à une situation difficile): y remédier provisoirement et au mieux. Donc, "remédier à une énorme dette" me convient.
Bravo nonno!
-------------------
Modifié par chilla le 17-10-2014 17:30
Lo penso/lo credo anch'io.
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de fiofio1, postée le 12-10-2014 à 19:19:14 (S | E)
Ciao nonno !
Vous avez mis les candidates sur le bon chemin !
A bientôt !
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de milouze, postée le 17-10-2014 à 16:53:56 (S | E)
Ciao a tutti
provo, ma non sono sicura delle mie riposte
-1) I tuoi pantaloni sono bucati: dammeli, devo metterci una pezza.
-2) Sarebbe tempo che rimediassimo a questa fuga di capitali.
-3) Come si fa'che la chiave non sia nel buco della serratura ?
Grazie Fiofio
-------------------
Modifié par milouze le 18-10-2014 22:44
-------------------
Modifié par milouze le 18-10-2014 22:46
Réponse: [Italien]Trois significations pour un mot de fiofio1, postée le 18-10-2014 à 15:21:00 (S | E)
Ciao a tutti ! Merci pour votre participation.
Naturellement, même si vous n'avez pas employé exactement les mêmes mots que moi, vos réponses sont souvent valables.
Olivia e jod, vous aviez subodoré les bonnes réponses !
Mais c'est nonno qui le premier a compris exactement où je voulais en venir !
Milouze, à la deuxième phrase, vous auriez dû employer le subjonctif --> sarebbe tempo che rimediassimo...
Voici mes propositions de traduction :
1. I tuoi pantaloni sono bucati : dammeli, devo metterci una toppa.
2. Sarebbe tempo di mettere (o, che mettessimo) una toppa a quella fuga di capitali.
3. Come mai la chiave non è nella toppa della serratura ?
Ainsi, le mot "toppa" a un sens différent dans chaque phrase...
A bientôt !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien