Dire 'eh bien' en allemand
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basDire 'eh bien' en allemand
Message de chatonnn posté le 13-10-2014 à 21:32:29 (S | E | F)
Bonjour tout le monde
J'apprends actuellement l'allemand, et souhaiterais développer les "petites expressions à l'oral".
Lorsque je parle français, je dis souvent des "et bien...", "alors en fait..." etc.
En anglais, de ce que je sais, on peut également dire "well, ..."
Cependant, en allemand, que dit-on ??
Il me semble que dire "Nun, ..." est correct (mais je me trompe peut-être)
Avez-vous d'autres expressions de ce type ?
Je pense que ce sont ces petits mots tout bête, mais qui plutôt qu'un "euuuuuh" permettent de parler comme un natif !
Merci beaucoup !
Message de chatonnn posté le 13-10-2014 à 21:32:29 (S | E | F)
Bonjour tout le monde
J'apprends actuellement l'allemand, et souhaiterais développer les "petites expressions à l'oral".
Lorsque je parle français, je dis souvent des "et bien...", "alors en fait..." etc.
En anglais, de ce que je sais, on peut également dire "well, ..."
Cependant, en allemand, que dit-on ??
Il me semble que dire "Nun, ..." est correct (mais je me trompe peut-être)
Avez-vous d'autres expressions de ce type ?
Je pense que ce sont ces petits mots tout bête, mais qui plutôt qu'un "euuuuuh" permettent de parler comme un natif !
Merci beaucoup !
Réponse: Dire 'eh bien' en allemand de buddybear, postée le 13-10-2014 à 21:45:07 (S | E)
Ce sujet est vraiment épineux. On parle de particules modales.
Toutefois, vous trouverez une première piste en suivant ce lien : Lien internet
Réponse: Dire 'eh bien' en allemand de melmoth, postée le 13-10-2014 à 23:36:09 (S | E)
Bonsoir,
Oui, il y en a plein. Also - Also gut! - Nun! - Ja also - Na ja - Nun ja ... eh bien peut s'utiliser dans divers contextes et va correspondre à divers petits mots invariables. Si vous voulez vraiment en savoir plus il y a le magnifique ouvrage 'Les invariables difficiles' de René Métrich ... avec 50 pages rien que sur doch !
Bien à vous
Réponse: Dire 'eh bien' en allemand de loufr, postée le 14-10-2014 à 10:03:11 (S | E)
Achso veut dire OK, mais je ne sai spas s'il peut être utilisé comme un "hé bien"
Réponse: Dire 'eh bien' en allemand de chatonnn, postée le 14-10-2014 à 18:05:04 (S | E)
Bonjour à tous, et merci pour vos réponses. Je ne pensais pas que ma question serait si "difficile".
Ceci étant, je dois bien avouer que faire ce même listing en français ne serait pas non plus chose aisée.
Je m'interrogeais également, lorsque l'on fait une phrase avec "Also, ..." :
- y aura-t-il juste après un verbe (ce qui revient à considérer Also),
- ou directement le sujet ? (Also n'est alors pas compté)
Enfin, quelqu'un a-t-il un avis sur le "Achso" voire même le So ?
Merci infiniment
Réponse: Dire 'eh bien' en allemand de melmoth, postée le 14-10-2014 à 20:11:30 (S | E)
Bonsoir,
also lorsqu'il débute une phrase est normalement suivi par le verbe. ach so a plutôt la valeur de 'ah bon', ou 'ah oui', marquant soit la surprise, la prise en compte d'un fait inattendu, soit la compréhension ou la remémoration soudaine (ça fait tilt). Bien à vous.
Réponse: Dire 'eh bien' en allemand de buddybear, postée le 14-10-2014 à 20:35:23 (S | E)
Voici un lien qui devrait vous aider:
Lien internet
ach so peut aussi être utilisé ironiquement pour signifié "tiens donc..."
Réponse: Dire 'eh bien' en allemand de buddybear, postée le 14-10-2014 à 20:37:16 (S | E)
j'ai trouvé cela également sur internet :
aber :
a) exprime l’étonnement : Der Kaffee ist aber heiß! (qu’il est chaud, ce café !)
b) exprime l’étonnement et l’objection :
Willst du nicht Klavier spielen? — Es ist aber spät! (C’est qu’il est tard !)
auch :
a) exprime une certaine inquiétude :
Hast du auch alles mitgenommen? (tu as bien tout pris, au moins ?)
b) Avec une question réthorique (n'appelant pas de réponse), apporte une nuance d'explication, renforcée par ja :
Warum dürfte er nicht spielen? Er hat ja auch die ganze Arbeit getan !
Pourquoi n'aurait-il pas le droit de jouer ? Il a fait tout le travail !
c) Apporte une nuance d'approbation et/ou d'explication :
Ich habe Schwierigkeiten, Deutsch zu lernen.— Das ist ja auch nicht einfach.
J'ai des difficultés à apprendre l'allemand."— (c'est vrai/certes/bien sûr) ce n'est pas facile.
bloß/nur :
a) Renforce l'injonction, parfois avec une nuance de mise en garde, voire de menace :
Komm bloß/nur nicht zu spät zurück! (Surtout, ne rentre pas trop tard !)
Denk nur nicht, ich könnte die Arbeit an deiner Stelle tun!
Ne va pas penser que je pourrais faire le travail à ta place !
b) Donne du poids, de l'importance à ce qui est en jeu :
Wo habe ich bloß/nur meine Schlüssel?
Où sont donc mes clés ? / Où peuvent bien être mes clés ?
c) Renforce l'expression d'un souhait ou d'un regret :
Wenn ich das bloß/nur früher gewusst hätte! (Si seulement j'avais su cela plus tôt !)
denn :
a) Exprime l'étonnement :
Kannst du mir deinen Opel leihen? — Hast du denn kein Auto mehr ?
Peux-tu me prêter ton Opel ? — Tu n'as plus de voiture ?
b) Adoucit une question, la rend moins abrupte :
Wie heißt du denn? (Comment t'appelles-tu (donc) ?
doch :
a) Contredit une phrase contenant une négation :
Es wird nicht regnen. — Doch, es wird regne !
Il ne va pas pleuvoir. — Si, il va pleuvoir !
b) Exprime une opposition par rapport à ce qui précède :
Es schneit! Du gehst doch hin?
Il neige ! Tu y vas quand même / tout de même ?
Du isst den Kuchen nicht? Du hattest doch Hunge !
Tu ne manges pas le gâteau ? Mais tu avais faim ! / Tu avais pourtant faim !
c) Renforce l'idée exprimée dans un contexte de situation difficile :
Nur keine Angst, du wirst es doch schaffen! (N'aie pas peur, tu vas réussir !)
d) Exprime une nuance de légère opposition tout en cherchant l'assentiment d'autrui :
Ich kann nicht ausgehen; du weißt doch, dass ich bei den Kindern bleiben muss.
Je ne peux pas sortir ; (enfin, quoi) tu sais bien que je dois rester avec les enfants.
eben :
a) Exprime une constatation, souvent une réalité incontournable :
Ich habe nicht alles übersetzen können — Deutsch ist eben schwer.
Je n'ai pas pu tout traduire. — Eh oui / Que veux-tu, l'allemand, c'est difficile.
b) Apporte une explication :
War's denn so einfach, das Haus zu finden? — Ich habe eben mehrmals auf die Karte
geguckt.
C'était donc si facile de trouver la maison ? — (C'est que) j'ai regardé plusieurs fois sur la carte.
eigentlich :
a) Avec une question est posée incidemment, sans rapport direct avec la situation ou la discussion en cours :
Habt ihr eigentlich alle etwas zu trinken? (Au fait, avez-vous tous quelque chose à boire ?
b) Rend une question moins abrupte ; ici, denn et eigentlich peuvent s'ajouter :
Lebst du (denn) eigentlich schon lange hier? (Il y a longtemps que tu vis ici ?)
c) Adoucit la formulation d'une objection ou d'un refus :
Sollen wir ins Kino gehen? — Ich habe eigentlich keine Zeit.
Si on allait au cinéma ? — C’est que je n'ai pas le temps.
d) Marque une opposition avec un désir initial :
Ich bin Apotheker; ich wollte eigentlich Arzt werden.
Je suis pharmacien ; en fait / en réalité, je voulais devenir médecin.
e) Donne du poids à une affirmation ; indique que le locuteur a réfléchi au problème :
Sie wollen ihn einstellen? Ich habe eigentlich nichts dagegen.
Vous voulez l'engager ? (Au fond / À vrai dire / À la réflexion) je n'ai rien contre.
etwa :
Indique une supposition, parfois une nuance d'inquiétude dans une situation incertaine :
Du siehst so traurig aus; bist du etwa durchgefallen?
Tu as l'air si triste ; aurais-tu échoué ?
noch :
Renforce l'idée que quelque chose va se produire :
Mach dir keine Sorgen, er kommt noch morgen!
Ne t'inquiète pas, il viendra demain / demain, il sera là !
Die Hausaufgaben mache ich noch heute Abend!
Les devoirs (à la maison), je les ferai ce soir !
schon :
a) Exprime une idée de grande probabilité, destinée à rassurer :
Mach dir keine Sorgen, er findet schon deinen Brief!
Ne t'inquiète pas, il trouvera bien / sans doute ta lettre !
b) Renforce une affirmation destinée à rassurer autrui :
Herr Ober, bitte zahlen! — (Ja,) ich komme ja schon!
Garçon, l'addition , s'il vous plaît ! — (Voilà, voilà,) j'arrive !
c) Exprime une idée d'impatience avec un impératif :
Kinder, macht schon das Licht aus! (Les enfants, éteignez donc la lumière !)
Réponse: Dire 'eh bien' en allemand de melmoth, postée le 14-10-2014 à 23:45:08 (S | E)
Bonsoir,
J'ai fait aussi une page avec quelques renseignements sur l'usage de certains de ces mots invariables :
Lien internet
si jamais ça peut vous servir...
Bien à vous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand