Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Page de la semaine n° 13

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 13
Message de kourai posté le 19-10-2014 à 22:17:56 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 13 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.

Page de la semaine n° 13

Citation - Zitate
Du kannst dein Leben nicht verlängern, noch verbreitern, nur vertiefen.
Tu ne peux pas prolonger ta vie, ni l'élargir, seulement l'approfondir.

Gorch Fock
Le nom "Gorch Fock" est surtout attribué à un voilier-école 3 mâts de la marine allemande. Mais c'était d'abord un écrivain, né le 22 août 1880 sous le nom de Johann Kinau. Il est mort en 1916 pendant la "Grande Guerre" en tant que soldat de la marine. Il devrait être considéré comme un des auteurs les plus influents du début du 20 siècle - son roman "Seefahrt ist not" de 1913 (je ne sais pas comment traduire "Seefahrt" car ça peut dire 1) navigation maritime et 2) voyage en bateau; et je ne connais pas son livre) a été vendu 500 000 fois et traduit en plusieurs langues, filmé et travaillé comme livre audio. C'est surtout l'accueil qu'a réservé le régime Nazi à ce livre, plein de héros, qui rend une approche sans préjugé difficile.

Date historique - historisches Datum
17. octobre 1810
Le mariage du prince héritier de Bavière, Ludwig I, avec la princesse Therese von Sachsen-Hildburghausen (le 12 octobre 1810) était fêté le 17 octobre sur un grand pré devant le "Sendlinger Tor" à Munich avec, comme bouquet final, une grande course à cheval de chevaux. C'était un grand succès. La cour royale de Bavière décida ensuite de répéter chaque année cette course et "das Oktoberfest" était né. Mais à l'époque, on ne buvait pas encore de la bière...
source: wikipédia allemand

Anniversaire - Geburtstag
21.10.1832 à Berlin
Gustav Langenscheidt, professeur de langue et fondateur de la maison d'édition "Langenscheidt" (1856),connue aujourd'hui pour ses dictionnaires de langues.

Expression - Redewendung
Halt die Ohren steif!
Courage! garde le moral!

Geflügeltes Wort
Der nächste Winter kommt bestimmt!
C'est sûr et certain - le prochain hiver arrive!
A partir de 1960, le slogan de l'entreprise Braunkohlenbrikett-Verkaufs GmbH pour faire la publicité de ses briquettes de lignite est né

Sprichwort
Kleinvieh macht auch Mist.
littéralement: Dans la basse-cour il y a aussi du fumier
ce qui correspond d'après le "Langenscheidt" à "Il n'y a pas de petits profits"

Dicton
Voici un diction toujours valable:
Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder es bleibt wie's ist.
Quand le coq chante sur le fumier, le temps changera ou restera tel qu'il est.

Exercices
Ordre de compléments:
Wir sind geflogen (in den Herbstferien - nach Mallorca - letztes Jahr - mit der ganzen Familie - für eine Woche)
Wir fahren Ski (mit unseren Freunden - immer - im Winter - nur - eine Woche)
Wir haben gemacht (entlang - am Sonntag - am Meer - einen langen Spaziergang - mit den Kindern)
Ich muss zurückgeben (das Buch - unbedingt - geborgte - ihr - morgen)

Traduction
Il appelle toujours le dimanche à 16.00h.
Nous serons chez ma mère du 27 au 31 décembre.
Il est né le 22 janvier 1980.
Ce film commence cette semaine à 20.30h et pas à 20.00h
Quand est-ce que tu arrives? J'arrive mercredi matin à 10.00h.
Mon frère aîné est né le 10 juin 1978 à Sydney où mes parents habitaient pendant 2 ans.

Jeu de mots
voyelles cachées:
-Les Allemands l'ont gagné cette année: ssssllltttbcffhmrw
-Une spécialité de la Forêt Noire: rrrrccttwwhhssdklz
-Moyen de transport: rrdfh
-Encourager quelqu'un: btknrs
-Tombé du ciel: ghl
-Brille dans le ciel la nuit: tnrs
-Ce que l'on attend avec impatience: blrstz
-Nous fait du bien: nnnnsshc
-------------------
Modifié par bridg le 19-10-2014 22:26

-------------------
Modifié par kourai le 22-10-2014 06:48




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de brution, postée le 20-10-2014 à 09:20:04 (S | E)
Bonjour
Bonjour kourai , bonjour à tous,
Fussballweltmeisterschaft
Schwarzwälderkirschtorte
Fahrrad
Bestärken
Hagel
Stern
Urlaubszeit
Sonnenschein
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de tamaraal, postée le 20-10-2014 à 11:01:01 (S | E)
Bonjour,
„Seefahrt ist not!“ – Sur le coup je croyais qu’il s’agissait d’une erreur et que le titre (serait) aurait dû être „Seefahrt IN Not“ – Mais les informations de Kourai sont correctes (comme d’habitude). Le verbe – maintenant désuet - c’est „not sein“ = „notwendig sein“.
Pour ceux qui s’intéressent pour le fond de ce roman voici un lien (en allemand):
Lien internet

„Seefahrt ist not!“ – Im ersten Moment glaubte ich, dass hier ein Fehler vorliegt und der Titel „Seefahrt IN Not“ heißen müsste. – Aber die Informationen von Kourai sind (wie gewöhnlich) korrekt. Das inzwischen veraltete Verb ist „not sein“ = „notwendig sein“.
Für diejenigen, die sich für den Inhalt des Romans interessieren, hier ein Link (auf Deutsch): …
Bonne journée!
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2014 11:56



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de dvcfr, postée le 20-10-2014 à 13:00:45 (S | E)
Bonjour,
Voilà une proposition pour l'ordre des compléments :
Wir sind mit der ganzen Familie letztes Jahr für eine Woche in den Herbstferien nach Mallorca geflogen
Wir fahren immer mit unseren Freunden im Winter nur eine Woche Ski
Wir haben mit den Kindern am Sonntag am Meer einen langen Spaziergang entlang gemacht
Ich muss ihr unbedingt morgen das geborgte Buch zurückgeben
Sans aucune certitude, merci de vos corrections.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de anonyme, postée le 20-10-2014 à 14:32:30 (S | E)
Cet exercice me rappelle (« furieusement » comme on disait au Grand Siècle) la marquise du bon bourgeois qui se voudrait gentilhomme. Alors, juste pour savoir … si par exemple j’écris ainsi la première phrase :
« Letztes Jahr, sind wir für eine Woche in den Herbstferien nach Mallorca geflogen »
ou bien
« Mit der ganzen Familie, sind wir letztes Jahr in den Herbstferien nach Mallorca für eine Woche geflogen »
(et comme à l’instar du précité personnage je pourrais en écrire quelques autres du même tonneau)
erré-je ou sont-elles convenablement rédigées ?
Merci par avance à vous brution, tamaraal, kourai, dvcfr, melmoth et quelques autres qui allaient sûrement corriger mes (hélas nombreuses ) erreurs.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de kourai, postée le 20-10-2014 à 14:45:11 (S | E)
Bonjour, Abuelocansao,
j'ai encore oublié d'écrire que les corrections seront données à la fin et à la clôture de cette page, en principe dimanche ou lundi prochain et ça me rappelle aussi que je n'ai pas encore publié les corrections et solutions pour la page n° 12... Ca viendra, promis!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de kourai, postée le 20-10-2014 à 14:47:10 (S | E)
Merci aussi Tamaraal, pour le lien. Ca m'a fait vraiment plaisir que cette page vous a incité à chercher plus loin. Moi-même j'étais très surprise d'apprendre que Gorch Fock était d'abord le pseudo d'un écrivain avant d'être le nom de ce merveilleux voiliers!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de tarteaucitron31, postée le 20-10-2014 à 15:25:11 (S | E)
Bonjour à tous, bonjour Kourai , je me lance à mon tour :


Il appelle toujours le dimanche à 16.00h
Er rüft immer am Sonntag um 16 Uhr an.

Nous serons chez ma mère du 27 au 31 décembre.
Wir werden bei meiner Mutter vom 27. bis dem 31. Dezember.

Il est né le 22 janvier 1980.
Er ist am 22. Januar 1980 geboren.

Ce film commence cette semaine à 20.30h et pas à 20.00h
Der Film fängt diese Woche um 20Uhr30 und nicht um 20Uhr an.


Quand est-ce que tu arrives? J'arrive mercredi matin à 10.00h.
Wann kommst du an ? Ich komme am Mittwochmorgen um 10 Uhr an.

Mon frère aîné est né le 10 juin 1978 à Sydney où mes parents habitaient pendant 2 ans.
Mein alterer Bruder ist am 10. Juni 1978 in Sydney geboren, wo meine Eltern zwei Jahre lang wohnten.

Merci



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de dvcfr, postée le 21-10-2014 à 13:36:54 (S | E)
Bonjour à tous,
Voilà un début pour les voyelles cachées:
-Les Allemands l'ont gagné cette année: ssssllltttbcfhmrw : Fussbalweltmeisterschaft (il me manque un "f")
-Une spécialité de la Forêt Noire: rrrrccttwwhhssdkz : Schwarzwälder Kirschtorte (il me manque un "l")
-Moyen de transport: rrdfh : Fahrrad
-Brille dans le ciel la nuit: tnrs : Stern
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de kourai, postée le 22-10-2014 à 06:47:39 (S | E)
Bonjour, dvcr,
eh oui, vous avez raison, désolée! Je vais le corriger!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de brution, postée le 22-10-2014 à 19:55:20 (S | E)
Bonjour Kouräi
Bravo pour les voyelle cachées. Ce n'était pas du gâteau. Das war nicht kinderleicht.
Bonne soirée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de brution, postée le 22-10-2014 à 20:33:33 (S | E)
Bonsoir,
Il appelle toujours le dimanche à 16.00h.
Er ruft immer sonntags um 16.00 Uhr an.
Bonne soirée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de brution, postée le 23-10-2014 à 09:33:51 (S | E)
Bonjour,
Nous serons chez ma mère du 27 au 31 décembre.
Vom siebundzwanzigsten bis zum einunddreißigsten Dezember sind wir bei meiner Mutter.
Bonne journée.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de papitoupi, postée le 24-10-2014 à 10:16:57 (S | E)
Bonjour, je vais essayer de faire mieux en syntaxe que la dernière fois !

1. Letztes Jahr für eine Woche,sind wir mit der ganzen Familie in den Herbstferien nach Mallorca geflogen.
2. Im Winter nur eine Woche, fahren wir Ski immer mit unseren Freunden.
3. Am Sonntag, haben wir einen langen Spaziergang entlang am Meer mit den Kindern gemacht.
4. Morgen, muss ich das Buch unbedingt ihr geborgte zurückgeben.

Dänke !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de brution, postée le 24-10-2014 à 10:37:30 (S | E)
Bonjour,
Il est né le 22 janvier 1980.
Er wurde am 22. ( zweiundzwanzigsten ) Januar 1980 ( eintausendneunhundertachtzig ) geboren.
Bonne journée




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de schwester, postée le 24-10-2014 à 12:27:36 (S | E)
Hallo ! Bonjour à tous
J'essaie...........

Il appelle toujours le dimanche à 16.00h.
Sonntags ruft er immer um 16 Uhr an

Nous serons chez ma mère du 27 au 31 décembre.
Wir werden bei meiner Mutter von sieben und zwanzig bis ein und dreizig Dezember sein

Il est né le 22 janvier 1980.
Er ist am zwei und zwanzigsten Januar neunzehnhundertachtzig geboren

Ce film commence cette semaine à 20.30h et pas à 20.00h
Diese Woche beginnt dieser Film um 20.30 Uhr und nicht um 20.00 Uhr

Quand est-ce que tu arrives? J'arrive mercredi matin à 10.00h.
Wann kommst du an? Am Mittwochmorgen komme ich um zehn Uhr.

Mon frère aîné est né le 10 juin 1978 à Sydney où mes parents habitaient pendant 2 ans.
Am zehnten Juni ist mein älterer Bruder in Sydney geboren, wo meine Eltern zwei Jahre lang wohnten.

Bis bald !




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de hervelina, postée le 24-10-2014 à 15:45:06 (S | E)
Bonjour à tous
Er ruft am Sonntag um 16 Uhr immer an
Wir werden vom 27 bis 31 Dezember bei meiner Mutter sein
Er ist im 22 Januar 1980 geboren
Dieses Film begint dieser Woche um 20 Uhr 30,und 20 Uhr nicht
Wann kommst du an?Ich komme Morgen Mittwoch um 10 Uhr
Mein ältester Bruder ist im 10 Juni 1978 aus Sydney geboren zu während 2 Jahre meinen Eltern wohnten
Bon après-midi



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de anonyme, postée le 24-10-2014 à 17:17:57 (S | E)
Bonjour brution

Vous écrivez 1980 ( eintausendneunhundertachtzig). Mon manuel me dit que, pour les dates, il faut préférer la forme "neunzehnhundert ...", donc 1980 -> "neunzehnhundertachtzig". (Comme en français dix-huit cent quatre-vingts) Les deux formes sont-elles équivalentes ou existe-t-il une nuance ?

Merci. Bonne fin de semaine !
ab.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de brution, postée le 24-10-2014 à 20:28:41 (S | E)
Bonjour anonyme,

Merci de votre remarque. C'est bien sûr vous qui avez raison. Ou avais-je la tête ?
Bonne fin de semaine.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de brution, postée le 25-10-2014 à 07:05:18 (S | E)
Bonjour,
Quand est-ce que tu arrives? J'arrive mercredi matin à 10.00h.
Wann kommst du an ? Ich komme am Mittwoch an ,morgens, um 10 Uhr.
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de hervelina, postée le 26-10-2014 à 20:49:15 (S | E)
Bonsoir.
Je vais essayer de remettre les compléments en ordre.
Letztes Jahr,sind wir in der Herbsferien nach Mallorca mit der ganzen Familie für eine Woche geflogen.
Wir fahren Ski im Winter immer mit unseren Freunden nur eine Woche.
Morgen,muss ich zurückgeben ihr unbedingt das Buch geborgte.
Bonne soirée.
Bis bald.
-------------------
Modifié par bridg le 26-10-2014 20:53
Merci de ne pas omettre la ponctuation.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de kourai, postée le 27-10-2014 à 10:21:06 (S | E)
Clôture et fin de la page de la semaine n° 13
Exercices
Ordre des compléments:
Letztes Jahr sind wir in den Herbstferien mit der ganzen Familie nach Mallorca geflogen.

Im Winter fahren wir immer mit unseren Freunden nur eine Woche Ski.
Im Winter fahren wir nur mit unseren Freunden immer eine Woche Ski.
Im Winter fahren wir mit unseren Freunden immer nur eine Woche Ski.
Wir fahren im Winter mit unseren Freunden immer nur eine Woche Ski.
Nur mit unseren Freunden fahren wir im Winter immer eine Woche Ski.
Immer mit unseren Freunden fahren wir im Winter nur eine Woche Ski.
"immer" et "nur" se placent devant le complément qu'ils concernent, donc il y a beaucoup de choix ici.
Pour accentuer un complément, on peut le placer au début de la phrase.
Quand il y a plusieurs compléments de temps, on place souvent un au debut de phrase pour alléger un peu toute cette suite de compléments.
...
Wir haben am Sonntag mit den Kindern einen langen Spaziergang am Meer entlang gemacht.
Am Sonntag haben wir mit den Kindern einen langen Spaziergang am Meer entlang gemacht.
Mit den Kindern haben wir am Sonntag einen langen Spaziergang am Meer entlang gemacht.

Morgen muss ich ihr unbedingt das geborgte Buch zurückgeben.
Ich muss ihr unbedingt morgen das geborgte Buch zurückgeben.
Morgen muss ich ihr das geborgte Buch unbedingt zurückgeben.
"unbedingt" se place devant le complément concerné.

Traduction:
Il appelle toujours le dimanche à 16.00h.
Er ruft immer sonntags um 16.00h an.
Er ruft immer am Sonntag um 16.00h an.

Nous serons chez ma mère du 27 au 31 décembre.
Wir werden vom 27. bis 31. Dezember bei meiner Mutter sein.

Il est né le 22 janvier 1980.
Er ist am 22. JAnuar 1980 geboren.

Ce film commence cette semaine à 20.30h et pas à 20.00h.
Dieser Film fängt diese Woche um 20.30h und nicht um 20.00h an.

Quand est-ce que tu arrives? J'arrive mercredi matin, à 10.00h à la gare.
Wann kommst du an? Ich komme am Mittwochmorgen um 10.00h am Bahnhof an.

jeux de mots
Voyelles cachées:

Les Allemands l'ont gagné cette année: ssssllltttbcffhmrw: Fussballweltmeisterschaft
-Une spécialité de la Forêt Noire: rrrrccttwwhhssdklz: Schwarzwälder Kirschorte
-Moyen de transport: rrdfh: Fahrrad
-Encourager quelqu'un: btknrs: bestärken
-Tombé du ciel: ghl: Hagel
-Brille dans le ciel la nuit: tnrs: Stern
-Ce que l'on attend avec impatience: blrstz: Urlaubszeit
-Nous fait du bien: nnnnsshc: Sonnenschein

merci à toutes et tous pour leur contribution!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 13 de ellie123, postée le 27-10-2014 à 10:59:26 (S | E)
Zitat :
Du kannst dein Leben weder verlängern noch verbreitern , nur vertiefen.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.