[Allemand]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction
Message de caroline14000 posté le 24-10-2014 à 17:42:55 (S | E | F)
Bonjour ! Voilà, j'ai un texte français à traduire en allemand pour la rentrée et je voulais avoir votre avis sur le travail que j'ai fait.Je vous en serais très reconnaissante
texte d'origine:
Après le baccalauréat, Paule s'est mariée à duit-huit ans et est partie en Afrique avec son mari. A l'époque,elle était taciturne, timide, voire angoissée.Lui est complètement différent, très bavard, "pas aussi intelligent que sa femme,estime la mère de Paule,mais il aime son métier".
Il vend des ordinateurs."C'est ce qui l'intéresse le plus", déclare Paule,"probablement plus que sa famille, et il veut toujours que le travail soit bien fait".Il aime avoir quantités d'amis; il est membre du Rotary. l'arrangement qui permet à chacun d'avoir sa propre vie le satisfait. Lorsqu'ils se retrouvent à la maison, ils s'entendent bien; mais ce ne serait pas le cas, s'ils vivaient constamment ensemble, car Paule est habituée à son indépendance. Sans doute domine-t-elle son mari; en tout cas, elle ne lui fait pas de concessions: quelques fois, le week-end, elle n'est pas là lorsqu'il arrive, quand les cours de russe qu'elle prend près de Carcassonne tombent au même moment. Une fois les enfants élevés, elle a l'intention de reprendre ses études à la Sorbonne et de s'y consacrer entièrement.
Ma traduction:
Nach dem Abitur war Paule achtzen als sie heiratete sich. Denn sie ist mit ihrem Mann nach Afrika gefahren. Seinerzeit war sie schweigsam, schüchtern sogar beunruhige. Im Gegesatzu ist er sehr redselig, "nicht so intelligent wie seine Frau"schätze Paules Mutter, aber er mag seinen Beruf.
Er verkauft Computer."Er interesse sich am meisten für das"eröffnet Paule "warscheenlich mehr als seine Familie und er will immer, dass seine Arbeit gut macht ist. Er mag viele Freunden haben: er ist Mitglied des Rotary Clubs. Die Einigung, die jemandem sein einigen Leben zu haben erlaubt, stellt er zufrieden. Wenn sie zu haus sich wieder treffe, verstehen sich gut. Aber es wäre nicht den Fall, ob sie alle Zeit zusammen leben werden, weil Paul an ihre Freiheit gewöhnt ist. Wahrscheinlich herrscht sie über ihren Mann. AUf jeden Fall macht sie keine Zugeständnisse: ??? (je ne saispas dire quelques) am Wochenende ist sie nicht hier wenn er ankommt, wenn die russiche lektionen, die sie in CArcassonne nimmt, im gleichem Moment sind. Als die KInder älter wären, hat sie die Absicht ihre STudium in Sorbonne wieder nehmen und sich vollig widmen
Message de caroline14000 posté le 24-10-2014 à 17:42:55 (S | E | F)
Bonjour ! Voilà, j'ai un texte français à traduire en allemand pour la rentrée et je voulais avoir votre avis sur le travail que j'ai fait.Je vous en serais très reconnaissante
texte d'origine:
Après le baccalauréat, Paule s'est mariée à duit-huit ans et est partie en Afrique avec son mari. A l'époque,elle était taciturne, timide, voire angoissée.Lui est complètement différent, très bavard, "pas aussi intelligent que sa femme,estime la mère de Paule,mais il aime son métier".
Il vend des ordinateurs."C'est ce qui l'intéresse le plus", déclare Paule,"probablement plus que sa famille, et il veut toujours que le travail soit bien fait".Il aime avoir quantités d'amis; il est membre du Rotary. l'arrangement qui permet à chacun d'avoir sa propre vie le satisfait. Lorsqu'ils se retrouvent à la maison, ils s'entendent bien; mais ce ne serait pas le cas, s'ils vivaient constamment ensemble, car Paule est habituée à son indépendance. Sans doute domine-t-elle son mari; en tout cas, elle ne lui fait pas de concessions: quelques fois, le week-end, elle n'est pas là lorsqu'il arrive, quand les cours de russe qu'elle prend près de Carcassonne tombent au même moment. Une fois les enfants élevés, elle a l'intention de reprendre ses études à la Sorbonne et de s'y consacrer entièrement.
Ma traduction:
Nach dem Abitur war Paule achtzen als sie heiratete sich. Denn sie ist mit ihrem Mann nach Afrika gefahren. Seinerzeit war sie schweigsam, schüchtern sogar beunruhige. Im Gegesatzu ist er sehr redselig, "nicht so intelligent wie seine Frau"schätze Paules Mutter, aber er mag seinen Beruf.
Er verkauft Computer."Er interesse sich am meisten für das"eröffnet Paule "warscheenlich mehr als seine Familie und er will immer, dass seine Arbeit gut macht ist. Er mag viele Freunden haben: er ist Mitglied des Rotary Clubs. Die Einigung, die jemandem sein einigen Leben zu haben erlaubt, stellt er zufrieden. Wenn sie zu haus sich wieder treffe, verstehen sich gut. Aber es wäre nicht den Fall, ob sie alle Zeit zusammen leben werden, weil Paul an ihre Freiheit gewöhnt ist. Wahrscheinlich herrscht sie über ihren Mann. AUf jeden Fall macht sie keine Zugeständnisse: ??? (je ne saispas dire quelques) am Wochenende ist sie nicht hier wenn er ankommt, wenn die russiche lektionen, die sie in CArcassonne nimmt, im gleichem Moment sind. Als die KInder älter wären, hat sie die Absicht ihre STudium in Sorbonne wieder nehmen und sich vollig widmen
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 24-10-2014 à 18:12:20 (S | E)
Bonsoir caroline 14000,
En vert ce qui ne va pas.
Nach dem Abitur war Paule achtzen (orthographe)als sie heiratete sich. Se marier = heiraten. Sie haben leztzes Jahr geheiratet.Ils se sont mariés l'année dernière. Denn sie ist mit ihrem Mann nach Afrika gefahren( en voiture ? Ici vous pouvez employer le verbe ziehen , dans le sens de déménager, s'installer).
Seinerzeit war sie schweigsam, schüchtern sogar beunruhige( orthographe). Die Angst===>ängstlich. Im Gegesatzu( orthographe + 1 manque après zu ; au contraire de qui ? ) ist er sehr redselig( orthographe), "nicht so intelligent wie seine Frau"schätze ( conjugaison) Paules Mutter, aber er mag seinen Beruf ( discours indirect= subjonctif, si ce point de vue est rapporté par Paules Mutter - de même pour im Gegensatz zu .... . Si le passage seul entre guillemets est à mettre sur le compte de Paules Mutter , c'est bon. Comme vous mettez un guillemet tout à la fin de cette phrase et n'en mettez pas pas au début, il est difficile de tirer une conclusion).
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 24-10-2014 à 18:29:04 (S | E)
Il vend des ordinateurs."C'est ce qui l'intéresse le plus", déclare Paule,"probablement plus que sa famille, et il veut toujours que le travail soit bien fait"
Er verkauft Computer."Er interesse sich am meisten für das"eröffnet Paule "warscheenlich( orthographe) mehr als seine Familie und er will immer, dass seine Arbeit gut macht( PPII) ist(passif).
Il faut revoir cette phrase. Quelques indications.
S'intéresser à quelque chose : sich für etwas interessieren.Ich interessiere mich für Musik. Ich interessiere mich dafür. Eröffnen:==> Eine Sitzung eröffnen. Ici eröffnen ne va pas. Bien faire son travail : seine Arbeit gut machen.
Er mag viele Freunden haben: er ist Mitglied des Rotary Clubs.
Il se peut qu'il ait beaucoup d'amis? Der Freund , die Freunde. Ich mag Suppe. Ich mag es Suppe zu essen.
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 24-10-2014 à 18:41:42 (S | E)
L'arrangement qui permet à chacun d'avoir sa propre vie le satisfait.
Die Einigung ( l'entente ou die Vereinbarung=l'accord) , die jemandem sein einigen( eigen /propre ) Leben zu haben erlaubt, stellt er( accusatif/ jemanden zufrieden stellen )zufrieden. Sein eigenes Leben führen : mener sa propre vie.
Un coup de pouce pour une tournure complexe. qui permet à chacun de ...die es einem jeden erlaubt....
Wenn sie zu haus sich wieder treffe, verstehen sich gut. Revoir cette phrase.
Sich treffen / sich wieder treffen. sich gut verstehen.
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 24-10-2014 à 19:00:16 (S | E)
Aber es (das) wäre nicht den( le verbe être précède) Fall, ob sie alle Zeit zusammen leben werden, weil Paul an ihre Freiheit gewöhnt ist.
Ich frage mich , ob er kommen wird. Wenn ich reich wäre , dann flöge ich nach..., dann würde ich nach..... fliegen /subjonctif. Tout le temps : die ganze Zeit , immer.
Wahrscheinlich herrscht sie über ihren Mann. Auf jeden Fall macht sie keine Zugeständnisse: ??? (je ne sais pas dire quelques / dites : macht sie gar keine Zugeständnisse ( pas la moindre) ou macht sie nicht ein Zugeständnis ( pas le plus petit compromis ) ou keinen einzigen Zugeständnis)/ pas le moindre ).
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 24-10-2014 à 19:41:04 (S | E)
Quelques fois, le week-end, elle n'est pas là lorsqu'il arrive, quand les cours de russe qu'elle prend près de Carcassonne tombent au même moment. Une fois les enfants élevés, elle a l'intention de reprendre ses études à la Sorbonne et de s'y consacrer entièrement
Am Wochenende ist sie ( manchmal / parfois ) nicht
traduisez......par ce qu'à ce moment elle a un cours de russe à carcassonne.
A ce moment : zu dieser Zeit. Au même moment : zur gleichen Zeit .An einem Russischunterricht teilnehmen. Faites des phrases courtes et simples.
Als die KInder älter wären, hat sie die Absicht ihre Studium in der Sorbonne wieder nehmen und sich vollig( orthographe) widmen.
Als ne va pas. Pourquoi wären ? Das Studium(= les études).Reprendre : wieder aufnehmen. sich etwas widmen? Elle va s'y consacrer.Il faut traduire ce "y".
Vous effectuez les corrections, postez votre texte corrigé. Nous vérifions si tout est bon ou s'il y a encore des remarques à faire. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Traduction de caroline14000, postée le 27-10-2014 à 09:24:28 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide ! Cela m'a beaucoup aidé et c'est en constatant nos erreurs et en comprenanat comment les corriger que l'on peut progresser, donc merci beaucoup !
Réponse: [Allemand]Traduction de caroline14000, postée le 30-10-2014 à 17:48:11 (S | E)
Bonjour, j'ai mis un peu de temps à reprendre votre correction, mais voici ma nouvelle version. Merci d'avance du temps que vous prenez pour le corriger.
Nach dem Abitur war Paule achtzehn als sie heiratete. Denn sie iist mit ihrem Mann nach Afrika gezogen. Seinerzeit war sie schweigsam, schüchtern sogar ängstlich. Im Gegensatzu zu ihr ist er sehr redselig "nicht so intelligent wie seine Frau, schätzt Paules Mutter, aber er mag seinen Beruf".
Er verkauft Computer, er interesse sich für Computer. "Er interesse sich am meisten dafür" erklärt Paule "wahrsheinlich mehr als seine Familie und er will immer, dass seine Arbeit gut gemacht wird. Er mag viele Freunde zu haben: er ist Mitglied des Rotary Clubs. Die Vereinbarung, die es einem jeden sein einiges Leben führen erlaubt,stellt ihn zufrieden. Wenn sie sich zu Hause wieder treffen, verstehen sich mit einanderem gut. Aber das wäre nicht der Fall, wenn sie die ganze Zeit zusammen leben, weil Paule an ihre Freiheit gewöhnt ist. Wahrscheinlich herrscht sie über ihren Mann. Auf jeden Fall macht sie gar keine Zugeständnisse. Am Wochenende ist sie manchmal nicht da, wenn er ankommt, weil zur gleichen Zeit sie an einem Russischenunterricht in Carcassonne teil nimmt. Wenn die Kinder älter werden sind, hat sie die Absicht ihr Studium in der Sorbonne wieder aufnehmen und sich daran völlig widmen.
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 30-10-2014 à 20:10:48 (S | E)
Bonsoir Carline 14000,
Nach dem Abitur war Paule achtzehn als sie heiratete. Denn sie ist mit ihrem Mann nach Afrika gezogen. Seinerzeit war sie schweigsam, schüchtern sogar ängstlich. Im Gegensatz zu ihr ist er sehr redselig "nicht so intelligent wie seine Frau, schätzt Paules Mutter, aber er mag seinen Beruf".
Er verkauft Computer, er interesse( le verbe c'est sich für etwas interessieren ) sich für Computer. "Er interesse sich am meisten dafür" erklärt Paule "wahrsheinlich mehr als für seine Familie und er will immer, dass seine Arbeit gut gemacht wird. Er mag es viele Freunde zu haben ( avec es le zu est nécessaire / sinon pas de zu avec les infinitives et les verbes de modalité ): er ist Mitglied des Rotary Clubs. Die Vereinbarung, die es einem jeden erlaubt sein eigenes Leben zu führen ,stellt ihn zufrieden. Wenn sie sich zu Hause wieder treffen, verstehen sie sich gut. Aber das wäre nicht der Fall, wenn sie die ganze Zeit zusammen leben würden, weil Paule an ihre Freiheit gewöhnt ist. Wahrscheinlich herrscht sie über ihren Mann. Auf jeden Fall macht sie gar keine Zugeständnisse. Am Wochenende ist sie manchmal nicht da, wenn er ankommt, weil sie zur gleichen Zeit an einem Russischunterricht in Carcassonne teil nimmt(attaché). Wenn die Kinder älter
Encore quelques petits détails à régler. Passez à la correction finale, postez et nous ferons l'ultime vérification.A bientôt.
Réponse: [Allemand]Traduction de tamaraal, postée le 31-10-2014 à 09:13:00 (S | E)
Bonjour,
Seulement une suggestion stylistique:
Nach dem Abitur war Paule achtzehn als sie heiratete. Denn sie ist mit ihrem Mann nach Afrika gezogen.>
Nach dem Abitur hat Paule mit achtzehn Jahren geheiratet. DANN IST SIE mit ihrem Mann nach Afrika gezogen.
Bonne continuation.
Réponse: [Allemand]Traduction de caroline14000, postée le 31-10-2014 à 21:38:16 (S | E)
Bonsoir Brution,
Nach dem Abitur war Paule achtzehn als sie heiratete. Denn sie ist mit ihrem Mann nach Afrika gezogen. Seinerzeit war sie schweigsam, schüchtern sogar ängstlich. Im Gegensatz zu ihr ist er sehr redselig "nicht so intelligent wie seine Frau, schätzt Paules Mutter, aber er mag seinen Beruf".
Er verkauft Computer, er interessiert( le verbe c'est sich für etwas interessieren ) sich für Computer. "Er interessiert sich am meisten dafür" erklärt Paule "wahrsheinlich mehr als für seine Familie und er will immer, dass seine Arbeit gut gemacht wird. Er mag es viele Freunde zu haben ( avec es le zu est nécessaire / sinon pas de zu avec les infinitives et les verbes de modalité ): er ist Mitglied des Rotary Clubs. Die Vereinbarung, die es einem jeden erlaubt sein eigenes Leben zu führen ,stellt ihn zufrieden. Wenn sie sich zu Hause wieder treffen, verstehen sie sich gut. Aber das wäre nicht der Fall, wenn sie die ganze Zeit zusammen leben würden, weil Paule an ihre Freiheit gewöhnt ist. Wahrscheinlich herrscht sie über ihren Mann. Auf jeden Fall macht sie gar keine Zugeständnisse. Am Wochenende ist sie manchmal nicht da, wenn er ankommt, weil sie zur gleichen Zeit an einem Russischunterricht in Carcassonne teilnimmt. Wenn die Kinder älter werden sind, hat sie die Absicht ihr Studium in der Sorbonne wieder aufzunehmen und sich dem völlig zu widmen.
Je crois qu'avec vos dernières remarques, cela doit ressembler à peu près à ça...
Réponse: [Allemand]Traduction de melmoth, postée le 31-10-2014 à 23:46:17 (S | E)
Bonsoir,
Il reste un ou deux petits soucis. Denn sie ist mit ihrem Mann... ne va pas, le verbe doit être en position 2 comme vous l'a indiqué Tamaraal. Et c'est Dann.
Wenn die Kinder älter werden sind ne va pas non plus, comme vous l'a dit Brution. A quoi sert le werden ici? Vous pouvez garder le présent, c'est mieux je pense. Mais de toute manière le futur de 'sind' n'est pas 'werden sind'. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Traduction de brution, postée le 01-11-2014 à 05:06:37 (S | E)
Bonjour Caroline 14000 ,
Remarque de Tamaral.
Dann ist sie mit ihrem Mann nach Afrika gezogen. Tamaral a bien entendu raison. Cela m'avait échappé. Ensuite elle est...D'autant plus que l'on ne peut pas commencer une phrase par denn + principale.
Wenn die Kinder älter
Il faut supprimer werden et conserver sind.
Wenn die Kinder älter werden: quand les enfants grandissent ...littéralement deviennent plus âgés.
Wenn die Kinder älter sind ( présent, pour exprimer le futur ) ... quand les enfants seront grands. Deux petites corrections et votre texte sera parfait. Bonne journée.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand