[Allemand]Page de la semaine n° 14
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basPage 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |
[Allemand]Page de la semaine n° 14
Message de kourai posté le 27-10-2014 à 09:51:07 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 14 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Page de la semaine n°14
Zitat - citation
Man kann auf seinem Standpunkt stehen, aber man sollte nicht darauf sitzen.
On peut camper sur sa position, mais on ne devrait pas y être assis.
Erich Kästner
Erich Kästner est un écrivain allemand, scénariste et créateur de spectacles de cabaret. Il est connu du public allemand pour sa poésie pleine d'humour, et pour ses livres pour la jeunesse (Emile und die Detektive; Das Doppelte Lottchen; Das fliegende Klassenzimmer)
Date historique -historisches Datum
29 octobre 1923 :
Première émission de radio. Elle vient de Berlin. "Die Deutsche Stunde", dure une heure et tous les morceaux sont joués en direct.
Anniversaire - Geburtstag
10 octobre 1930 :
Elisabeth Gies a été élue, sous son nom de jeune fille' Elisabeth Kuhn', la première "Deutsche Weinkönigin" juste après avoir été élue "Pfälzische Weinkönigin" (reine du vin du Palatinat)
La "Deutsche Weinkönigin" est la représentante du vin allemand, élue pour un an. L'élection a normalement lieu dans la ville de Neustadt an der Weinstrasse dans le Palatinat. Après avoir été élues "Weinkönigin" dans l'une des 13 régions de culture vinicole (Weinbauangebiet), ces reines se présentent pour l'élection de la "Deutsche Weinkönigin" (source: wikipédia allemand)
Expression - Redwendung
Da stehen wir bestellt und nicht abgeholt (littéralement: être là comme quelque chose qui a été commandée et que l'on n'a pas cherchée) = rester là tout penaud
Geflügeltes Wort
"Nur über meine Leiche" (il faut passer sur mon corps) a probablement son origine dans le drame "Hedwig" (1812) de Theodor König. L'héroïne se place devant le méchant Rudolf et dit "il faut passer sur mon corps pour continuer le chemin". Cette expression est utilisée pour exprimer la désapprobation profonde d'une idée, d'un projet.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays:
En Allemagne, on souffre de "Hundskälte" (froid de chien), en France, c'est un froid de canard.
Proverbe - Sprichwort
Wer die Wahl hat, hat die Qual (littéralement: qui peut choisir subit une torture) = avoir l'embarras du choix
Dicton - Wetterspruch
Hält der Oktober das Laub, wirbelt zu Weihnachten Staub.
Si les feuilles tiennent en octobre, la poussière tourbillonnera à Noël.
Exercices
Ordre des compléments
Meine Mutter rief an (über eine Stunde - mich - heute - morgen - lang)
Ich muss (mit meiner Tochter - zum Arzt - am Dienstag - nachmittags)
Er holt ab ( vor dem Bahnhof - mich - jeden Morgen - mit dem Auto - um 7.00h)
Ich habe gefürchtet (vor Spinnen - immer - mich - früher)
Traduction
Quand est-ce que nous nous sommes rencontrés pour la dernière fois?
S'il vous plaît, est-ce que vous pourriez m'indiquer le chemin de la gare?
Vous allez tout droit jusqu'au prochain feu et ensuite, vous tournez à gauche.
C'est un peu loin à pied, il vaut mieux prendre le bus en direction du centre-ville.
À quelle heure le prochain train pour Paris part-il?
Jeux
Trouver des mots avec le suffixe -mann et donner la traduction
Ex: Ehemann (mari)
Les voyelles cachées
Animal de la basse-cour: nnh
Transport en commun: sssnnbrht
Férié en novembre: lllghnr
Nous chauffe et donne de l'ambiance en hiver: fkrmn
phénomène météorologique en automne: bnl
phénomène nocturne dans le ciel nocturne: ssnnppchrt
Vous pouvez choisir la fonction pour cacher vos réponses.
Les solutions et corrections seront données à la fin et à la clôture de cette page.
Message de kourai posté le 27-10-2014 à 09:51:07 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 14 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Page de la semaine n°14
Zitat - citation
Man kann auf seinem Standpunkt stehen, aber man sollte nicht darauf sitzen.
On peut camper sur sa position, mais on ne devrait pas y être assis.
Erich Kästner
Erich Kästner est un écrivain allemand, scénariste et créateur de spectacles de cabaret. Il est connu du public allemand pour sa poésie pleine d'humour, et pour ses livres pour la jeunesse (Emile und die Detektive; Das Doppelte Lottchen; Das fliegende Klassenzimmer)
Date historique -historisches Datum
29 octobre 1923 :
Première émission de radio. Elle vient de Berlin. "Die Deutsche Stunde", dure une heure et tous les morceaux sont joués en direct.
Anniversaire - Geburtstag
10 octobre 1930 :
Elisabeth Gies a été élue, sous son nom de jeune fille' Elisabeth Kuhn', la première "Deutsche Weinkönigin" juste après avoir été élue "Pfälzische Weinkönigin" (reine du vin du Palatinat)
La "Deutsche Weinkönigin" est la représentante du vin allemand, élue pour un an. L'élection a normalement lieu dans la ville de Neustadt an der Weinstrasse dans le Palatinat. Après avoir été élues "Weinkönigin" dans l'une des 13 régions de culture vinicole (Weinbauangebiet), ces reines se présentent pour l'élection de la "Deutsche Weinkönigin" (source: wikipédia allemand)
Expression - Redwendung
Da stehen wir bestellt und nicht abgeholt (littéralement: être là comme quelque chose qui a été commandée et que l'on n'a pas cherchée) = rester là tout penaud
Geflügeltes Wort
"Nur über meine Leiche" (il faut passer sur mon corps) a probablement son origine dans le drame "Hedwig" (1812) de Theodor König. L'héroïne se place devant le méchant Rudolf et dit "il faut passer sur mon corps pour continuer le chemin". Cette expression est utilisée pour exprimer la désapprobation profonde d'une idée, d'un projet.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays:
En Allemagne, on souffre de "Hundskälte" (froid de chien), en France, c'est un froid de canard.
Proverbe - Sprichwort
Wer die Wahl hat, hat die Qual (littéralement: qui peut choisir subit une torture) = avoir l'embarras du choix
Dicton - Wetterspruch
Hält der Oktober das Laub, wirbelt zu Weihnachten Staub.
Si les feuilles tiennent en octobre, la poussière tourbillonnera à Noël.
Exercices
Ordre des compléments
Meine Mutter rief an (über eine Stunde - mich - heute - morgen - lang)
Ich muss (mit meiner Tochter - zum Arzt - am Dienstag - nachmittags)
Er holt ab ( vor dem Bahnhof - mich - jeden Morgen - mit dem Auto - um 7.00h)
Ich habe gefürchtet (vor Spinnen - immer - mich - früher)
Traduction
Quand est-ce que nous nous sommes rencontrés pour la dernière fois?
S'il vous plaît, est-ce que vous pourriez m'indiquer le chemin de la gare?
Vous allez tout droit jusqu'au prochain feu et ensuite, vous tournez à gauche.
C'est un peu loin à pied, il vaut mieux prendre le bus en direction du centre-ville.
À quelle heure le prochain train pour Paris part-il?
Jeux
Trouver des mots avec le suffixe -mann et donner la traduction
Ex: Ehemann (mari)
Les voyelles cachées
Animal de la basse-cour: nnh
Transport en commun: sssnnbrht
Férié en novembre: lllghnr
Nous chauffe et donne de l'ambiance en hiver: fkrmn
phénomène météorologique en automne: bnl
phénomène nocturne dans le ciel nocturne: ssnnppchrt
Vous pouvez choisir la fonction pour cacher vos réponses.
Les solutions et corrections seront données à la fin et à la clôture de cette page.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de tarteaucitron31, postée le 27-10-2014 à 13:46:46 (S | E)
Bonjour Kourai, bonjour tout le monde. Je m'essaye aux exercices :
Ordre des compléments :
Meine Mutter rief mich heute Morgen über eine Stunde lang an
Ich muss am Dienstag nachmittags mit meiner Tochter zum Arzt
Er holt mich jeden Morgen um 7.00h mit dem Auto vor dem Bahnhof ab
Ich habe mich früher vor Spinnen immer gefürchtet
Traduction
Wann sind wir uns zum letzten Mal getroffen ?
Könnten sie mir ,bitte, den Weg nach dem Bahnhof angeben ?
Sie gehen gerade bis der nächsten Ampel und dann biegen sie links ab
Zu Fuß ist ein ein wenig weit, es ist besser nach dem Stadtzentrum ,den Bus zu benutzen
Um wie viel Uhr fährt den nächsten Zug nach Paris ab ?
Merci à toi Kourai et bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de dvcfr, postée le 27-10-2014 à 14:43:07 (S | E)
Bonjour Kourai,
Voilà quelques propositions de voyelles cachées :
Animal de la basse-cour: Henne
Transport en commun: Strassenbahn
Férié en novembre: Allerheiligen
Nous chauffe et donne de l'ambiance en hiver: Kaminfeuer
phénomène météorologique en automne: Nebel
Mais je butte encore sur le phénomène nocturne.
Bonne après-midi
-------------------
Modifié par dvcfr le 27-10-2014 14:43
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de kourai, postée le 27-10-2014 à 14:50:08 (S | E)
-------------------
Modifié par kourai le 27-10-2014 14:51
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de dvcfr, postée le 27-10-2014 à 14:51:02 (S | E)
Rebonjour,
Voilà le dernier qui me manquait :
phénomène nocturne dans le ciel nocturne: Sternschnuppe
Merci pour l'exercice
Bonne après-midi
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de anonyme, postée le 27-10-2014 à 17:50:11 (S | E)
Un froid de canard c'est froid, mais un froid de loup c'est un froid de chez froid, carabiné ! Langenscheidt nous dit les deux et ajoute "Saukälte", Pons prudent cite le fauve et le volatile, à égalité … et oublie la "sus scrofa domesticus"... Nobody's perfect, isn't it?
Cordialement,
ab
-------------------
Modifié par anonyme le 29-10-2014 06:21
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de kourai, postée le 27-10-2014 à 18:55:12 (S | E)
Bonsoir, anonyme,
on dit aussi "es ist bitterkalt" en allemand pour "un froid de chez froid" ou "es herrscht eine bittere Kälte"...ou moins élégamment "es ist saukalt"...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de brution, postée le 27-10-2014 à 19:37:54 (S | E)
Bonsoir,
Les voyelles cachées
Animal de la basse-cour: nnh henne
Transport en commun: sssnnbrht Strassenbahn
Férié en novembre: lllghnr Allerheiligen
Nous chauffe et donne de l'ambiance en hiver: fkrmn Kaminfeuer
phénomène météorologique en automne: bnl nebel
phénomène nocturne dans le ciel nocturne: ssnnppchrt Sternschnuppe
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de brution, postée le 27-10-2014 à 19:49:17 (S | E)
Bonjour anonyme,
En hiver " es sir saukalt " et en été " es ist sauwarm ".
En hiver les fruits sont "sauteuer" et en été "saubillig".
"sau" prend dans le langage parlé le sens de "extêmement".
Exemple : Das Bier war saugut! Die Übung ist sauschwer.Ect....
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de brution, postée le 28-10-2014 à 07:18:27 (S | E)
Bonjour,
À quelle heure le prochain train pour Paris part-il?
Um wieviel Uhr ( Wann ) fährt der nächste Zug nach Paris ?
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de dvcfr, postée le 28-10-2014 à 08:02:56 (S | E)
Bonjour,
Voilà quelques mots avec le suffixe -mann :
Barmann : barman
Schneemann : bonhomme de neige
Zimmermann : charpentier
Geschäftsmann : homme d'affaires
Kirchenmann : homme d'église
Staatsmann : homme d'état
et bien sûr : der Supermann.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de anonyme, postée le 29-10-2014 à 06:19:15 (S | E)
Bonjour,
Ma contribution :
Edelmann : gentilhomme
Ehrenmann : homme d’honneur/de bien
Einzelhandelskaufmann : commerçant en détail
Fachmann : expert
Hauptmann : capitaine
Hampelmann : pantin
Henkelmann : gamelle
Hintermann : la personne qui tire les ficelles
jerdermann : tout le monde
Landsmann : compatriote
Mannomann : ben alors !, aïe
Milchmann : laitier
Saubermann : moraliste, cul-béni
Schutzmann : policier
Seemann : marin
Tormann : gardien de but
V-Mann : agent de liaison
Wachmann : garde
Wassermann : Verseau
Weihnachtsmann : père Noël
Bonne journée à tous
ab
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de kourai, postée le 29-10-2014 à 06:36:32 (S | E)
Bonjour, Abuelocansado,
quel "feu d'artifice de mots" matinal...! Mais il reste encore quelques uns à trouver...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de dvcfr, postée le 29-10-2014 à 13:30:14 (S | E)
Bonjour,
En écoutant Das Narrenschiff de Reinhard Mey, j'ai remarqué 2 nouveaux mots avec suffixe "mann" :
Dunkelmann : obscurantiste
et Klabautermann dont la traduction ne m'est pas évidente. Duden parle d'un lutin qui annonce un accident à un bateau, ce qui correspond bien à la chanson : un Kobold ou un Gobelin.
Bonne après-midi.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de kourai, postée le 29-10-2014 à 14:19:59 (S | E)
super, Dvcfr! Super que vous écoutez Reinhard Mey (qui s'appelle Frédérique Mey en France). Ses chansons valent la peine d'être écoutées et comprises - mais il faut se procurer les paroles car il chante souvent très vite. J'aime beaucoup ses textes: - soit poétiques (Über den Wolken) soit pleines d'humour (Ankomme, Freitag, den 13. ...) ou caustique (Die heisse Jagdt am kalten Buffet) etc... A écouter sur youtube.
super aussi pour le "Klabautermann". Je me demandais si quelqu'un allait le trouver. Mon Langenscheidt donne "MAR génie protecteur ou annonciateur de naufrage...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de brution, postée le 29-10-2014 à 14:28:01 (S | E)
Bonjour Kouräi
Ich bin verliebt in meine Sekretärin.Auch ein ganz tolles ,lustiges, zweideutiges Lied von ihm.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de hinot49, postée le 29-10-2014 à 21:21:06 (S | E)
Bonsoir Kourai ,
Quelques mots en mann : der Kameramann (le caméraman), der Mûllmann(l'éboueur), der Kaufmann(le commerçant) .
Bonne soirée .
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de hinot49, postée le 30-10-2014 à 04:56:54 (S | E)
Bonjour Kourai ,
Comme le "feu" de l'été qui se prolonge en Octobre je rajoute der Feuerwehrmann( le pompier) .
Extinction des "feux" et bonne journée .
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de schwester, postée le 30-10-2014 à 16:01:55 (S | E)
Bonjour tout le monde :
Quand est-ce que nous nous sommes rencontrés pour la dernière fois?
Wann sind wir uns zum letzten Mal getroffen ?
S'il vous plaît, est-ce que vous pourriez m'indiquer le chemin de la gare?
Bitte können Sie mir den Banhofsweg angeben ?
Vous allez tout droit jusqu'au prochain feu et ensuite, vous tournez à gauche.
Sie fahren geradeaus bis der nächsten Ampel und nachher umbiegen Sie nach links.
C'est un peu loin à pied, il vaut mieux prendre le bus en direction du centre-ville.
Zu FuB ist es ein biBchen weit ,es ist besser mit dem Bus in Richtung des Stadtzentrums fahren.
À quelle heure le prochain train pour Paris part-il?
Um wie viel Uhr fährt der nächste Zug nach Paris ?
Schönen Nachmittag ! Die Sonne scheint !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de hervelina, postée le 31-10-2014 à 21:48:11 (S | E)
Bonsoir tout le monde
Pour les traductions je propose:
Wann sind wir uns für zum letzten Mal begegnet
Bitte,könnten Sie den Weg der Bahnof nennen
Sie gehen gereaudaus bis nächsten Ampel und dann nehmen Sie links
Wie viel Uhr für Paris den nächsten Zug fahrt es an
Bonne soirée
Hervelina
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de schwester, postée le 31-10-2014 à 22:16:20 (S | E)
Bonsoir à tous
Animal de la basse-cour: Henne
Transport en commun: Strassenbahn
Férié en novembre:Allerheiligen
Nous chauffe et donne de l'ambiance en hiver: Kaminfeuer
phénomène météorologique en automne: Nebel
Il me manque celui-là :
phénomène nocturne dans le ciel nocturne: ???
Bis bald wieder
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de brution, postée le 01-11-2014 à 05:25:11 (S | E)
Bonjour Schwester,
Phénomène nocturne. Tuyau. Quand vous le voyez vous pouvez faire un voeu ( sich etwas wünschen ). Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de tamaraal, postée le 01-11-2014 à 09:35:49 (S | E)
Bonjour,
Pour augmenter le nombre des „hommes“ voici quelques suggestions:
Buhmann: bouc émissaire
Buschmann: Bochiman
Doofmann: connard
Ehemann: mari
Eismann: marchand de glaces
Ersatzmann: remplaçant
Fährmann: passeur
Fuhrmann: charretier
Gasmann: releveur du compteur de gaz
Ça fait:
Buhmann: bouc émissaire / Buschmann: Bochiman / Doofmann: connard / Dunkelmann : obscurantiste / Edelmann : gentilhomme / Ehemann: mari / Ehrenmann : homme d’honneur/de bien / Einzelhandelskaufmann : commerçant en détail / Eismann: marchand de glaces / Ersatzmann: remplaçant / Fachmann : expert / Fährmann: passeur / Fuhrmann: charretier / Gasmann: releveur du compteur de gaz / Hampelmann : pantin / Hauptmann : capitaine / Henkelmann : gamelle / Hintermann : la personne qui tire les ficelles / jedermann : tout le monde / Kameramann: caméraman / Kaufmann: commerçant / Klabautermann: génie, annonciateur de naufrage / Landsmann : compatriote / Mannomann : ben alors !, aïe / Milchmann : laitier / Müllmann: éboueur / Saubermann: moraliste, cul-béni / Schutzmann: policier / Seemann: marin / Tormann: gardien de but / V-Mann: agent de liaison / Wachmann: garde / Wassermann: Verseau / Weihnachtsmann: père Noël
Bonne continuation !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de kourai, postée le 01-11-2014 à 10:51:13 (S | E)
Merci, Tamaraal, pour les "-mann" et pour la mise en ordre alphabétique de l'ensemble!
Il reste encore des "-mann"..., un bon paquet en plus!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de brution, postée le 01-11-2014 à 11:08:14 (S | E)
Bonjour,
Un bon paquet ? Mann oh mann !
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de kourai, postée le 01-11-2014 à 12:28:35 (S | E)
En fait, il manque "Feuerwehrmann" de Hinot dans la liste que Tamaraal a faite et j'ai encore 13 "-mann" en "réserves"...
-------------------
Modifié par kourai le 01-11-2014 13:14
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de tamaraal, postée le 01-11-2014 à 15:26:00 (S | E)
Rebonjour !
Ha, OHNE den legendären "Nasenmann" von Helge Schneider mitzurechnen, gehören noch 29 Männer zu meiner Reserve!
Helge Schneider, ein eigenwilliger deutscher Musiker und Entertainer (u.a. Komponist und Interpret von "Katzenklo, Katzenklo"), hat in seinem ersten, ziemlich schrägen Kinofilm "Texas - Doc Snyder hält die Welt in Atem" die Figur des "Nasenmanns" bekannt gemacht.
Lien internet
Bonne journée !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de kourai, postée le 01-11-2014 à 16:07:50 (S | E)
Et qu'est-ce que vous attendez pour les sortir, Tamaraal...? Je suis curieuse de faire leur connaissance!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de brution, postée le 01-11-2014 à 16:16:46 (S | E)
Bonjour,
Der Werbefachmann /der Vordermann / der Medizinmann ( le sorcier)/ der Kontaktmann ( le contact) / der Bürokaufmann / der Einzelhandelskaufmann / der Versicherungskaufmann / der Speditionskaufmann / der Industriekaufmann /der Verbindungsmann ( le contact ) /der Vertrauensmann ( l'homme de confiance) /der Watschenmann ( la tête à claque - die Watsche: la baffe ).Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de kourai, postée le 01-11-2014 à 17:47:43 (S | E)
Bonsoir, Brution,
pas mal, mais les différents dérivés de "-kaufmann", ne comptent pas vraiment...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 14 de tamaraal, postée le 01-11-2014 à 18:31:01 (S | E)
Bonsoir,
Brution a activé deux de mes réserves („Ersatzmänner“) et il a trouvé quelques mots en plus !
Bon, je vais ajouter ces autres dix mots:
Flachmann: flasque (esp. pour de l'eau-de-vie) / Flattermann (humoristique): poulet / Froschmann: homme-grenouille / Geschäftsmann: homme d'affaires / Hausmann: homme au foyer / Jägersmann (vielli): chasseur / Kirchenmann: homme d'église / Supermann: superman / Theatermann: homme de théâtre / Zeitungsmann: porteur de journaux /
La liste:
Buhmann: bouc émissaire / Buschmann: Bochiman / Doofmann: connard / Dunkelmann: obscurantiste / Edelmann: gentilhomme / Ehemann: mari / Ehrenmann: homme d’honneur/de bien / Einzelhandelskaufmann : commerçant en détail / Eismann: marchand de glaces / Ersatzmann: remplaçant / Fachmann: expert / Fährmann: passeur / Feuerwehrmann: pompier / / Flachmann: flasque (esp. pour de l'eau-de-vie) / Flattermann (humoristique): poulet / Froschmann: homme-grenouille / Fuhrmann: charretier / Gasmann: releveur du compteur de gaz / Geschäftsmann: homme d'affaires / Hampelmann: pantin / Hauptmann: capitaine / Hausmann: homme au foyer / Henkelmann: gamelle / Hintermann: la personne qui tire les ficelles / / Jägersmann (vielli): chasseur / jedermann: tout le monde / Kameramann: caméraman / Kaufmann (y inclus: Büro~ / Versicherungs~ / Speditions~ / Industriekaufmann): commerçant / / Kirchenmann: homme d'église / Klabautermann: génie, annonciateur de naufrage / Kontaktmann: contact / Landsmann: compatriote / Mannomann: ben alors !, aïe / Medizinmann: sorcier, guérriseur / Milchmann: laitier / Müllmann: éboueur / Saubermann: moraliste, cul-béni / Schutzmann: policier / Seemann: marin / Supermann: superman / Theatermann: homme de théâtre / Tormann: gardien de but / Vertrauensmann: homme de confiance / V-Mann: agent de liaison / Vordermann: voisin de devant /Wachmann: garde / Wassermann: Verseau / Weihnachtsmann: père Noël / Watschenmann: tête à claque / Werbefachmann: publicitaire / Zeitungsmann: porteur de journaux / Zimmermann: charpentier.
Ma réserve s'est diminuée... (environs 20 mots encore) - Allez les bleus !
Bonne continuation !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |