[Espagnol]Traduction du mot 'llevamos'
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction du mot 'llevamos'
Message de gengo posté le 12-11-2014 à 15:12:16 (S | E | F)
¡Hola a todos!
J'ai un devoir à faire sur un extrait de "La comedia salvaje" de José Ovejero. Le problème, c'est qu'il y a une phrase que je ne comprends qu'à moitié. La voici :
"Y esto sólo es el principio; llevamos unas pocas semanas de guerra, los dos bandas están haciendo acopio de armas,..."
Ce que je comprends (ou ce que je pense avoir compris !) : "Et ce n’est que le début ; (...) quelques semaines de guerre, les deux bandes s’approvisionnent en armes,...".
Comme vous pouvez le constater, c'est le mot "llevamos" que je ne comprends pas...
Est-ce que ça veut dire "il nous reste quelques semaines de guerre" ? Mais ça n'a pas vraiment de sens...
Merci d'avance pour votre aide !
¡Hasta luego!
Message de gengo posté le 12-11-2014 à 15:12:16 (S | E | F)
¡Hola a todos!
J'ai un devoir à faire sur un extrait de "La comedia salvaje" de José Ovejero. Le problème, c'est qu'il y a une phrase que je ne comprends qu'à moitié. La voici :
"Y esto sólo es el principio; llevamos unas pocas semanas de guerra, los dos bandas están haciendo acopio de armas,..."
Ce que je comprends (ou ce que je pense avoir compris !) : "Et ce n’est que le début ; (...) quelques semaines de guerre, les deux bandes s’approvisionnent en armes,...".
Comme vous pouvez le constater, c'est le mot "llevamos" que je ne comprends pas...
Est-ce que ça veut dire "il nous reste quelques semaines de guerre" ? Mais ça n'a pas vraiment de sens...
Merci d'avance pour votre aide !
¡Hasta luego!
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de leserin, postée le 12-11-2014 à 15:27:08 (S | E)
Bonjour, geneg.
"Y esto sólo es el principio; llevamos unas pocas semanas de guerra, los dos bandas están haciendo acopio de armas,..."
"llevamos unas pocas semanas" c'est une expression familier/coloquial et signifie à peu près "la guerre a commencé depuis quelques semaines"
À bientôt!
-------------------
Modifié par leserin le 12-11-2014 19:22
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de helenelaroche, postée le 12-11-2014 à 15:46:48 (S | E)
Bonjour.
Llevamos peut s'utiliser pour parler d'un délai.
Llevamos tres anos casados : nous sommes mariés depuis trois ans.
Il ne faut pas oublier pocas devant semanas : l'idée c'est que la guerre dure depuis quelques semaines (plutôt ne dure que depuis quelques semaines).
Cordialement,
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 12-11-2014 à 15:50:35 (S | E)
Ah ! Je vois ! Je comprends mieux maintenant
Merci beaucoup pour vos réponses ! ¡Muchas gracias!
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de sigmarie, postée le 12-11-2014 à 19:08:49 (S | E)
Bonsoir!
"Y esto sólo es el principio; llevamos unas pocas semanas de guerra, los dos bandas erreur.
están haciendo acopio de armas,..."
Llevamos tres anos Ñ casados
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 13-11-2014 à 13:28:46 (S | E)
Bonjour !
Ah, j'ai mal traduit "están haciendo" ?
J'hésitais avec : "les deux bandes sont en train de s'approvisionner", est-ce que c'est ça ?
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de juldan, postée le 13-11-2014 à 14:16:54 (S | E)
Bonjour,
je pense que l'erreur vient de l'article, voyez le genre de "banda".
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de sigmarie, postée le 13-11-2014 à 14:41:16 (S | E)
Bonjour!
-...los dos bandas están haciendo acopio de armas,..."
L'erreur n'est pas à cause du genre de "bandas", c'est à cause du mot, le bon mot est: bandos...
-Los dos bandos, c'est à dire: el bando republicano y el bando nacionalista ou franquista.
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de juldan, postée le 13-11-2014 à 16:26:05 (S | E)
Merci, Sigmarie, je ne savais pas faire la différence entre banda / bande et bando / camp, parti, maintenant si.
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 13-11-2014 à 17:39:33 (S | E)
Ah effectivement, excusez-moi pour cette faute ! Je n'avais pas fait attention.
Par contre, comme dit plus haut, je me pose des questions au sujet de la traduction de cette partie de la phrase : "los dos bandos están haciendo acopio de armas".
Est-il mieux de traduire "les deux bandes s'approvisionnent en armes" ou "sont en train de s'approvisionner en armes" ?
J'hésite entre les deux...
Merci d'avance pour votre aide
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de leserin, postée le 13-11-2014 à 19:57:37 (S | E)
Bonsoir, gengo.
"Los dos bandos están haciendo acopio de armas".
Est-il mieux de traduire "les deux bandes s'approvisionnent en armes" ou "sont en train de s'approvisionner en armes"?
Je traduirais:
"Les deux bandes sont en train de faire provision d'armes".
La périphrase espagnole "Estar + Gérondif" /Estar haciendo décrit l'action verbale tout en remarquant un point central (imaginaire) du déroulement de l'action. Je crois que la périphrase française "je suis en train de + Infinitif" traduit mieux l'aspect de la périphrase espagnole que le présent d'indicatif.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Traduction du mot 'llevamos' de gengo, postée le 14-11-2014 à 09:34:18 (S | E)
Ah, je vois ! Merci beaucoup pour votre explication, je comprends beaucoup mieux !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol