[Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse
Message de apo posté le 13-12-2014 à 14:20:29 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pouvez-vous s'il vous plaît, m'aider à traduire cette phrase (de Balzac il me semble) : "Il faut que Jeunesse s'amuse" ? J'avais pensé à "Ci vuole che Giovinezza si diverta" pensez-vous la traduction assez fidèle ?
Merci d'avance pour votre aide !
Message de apo posté le 13-12-2014 à 14:20:29 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pouvez-vous s'il vous plaît, m'aider à traduire cette phrase (de Balzac il me semble) : "Il faut que Jeunesse s'amuse" ? J'avais pensé à "Ci vuole che Giovinezza si diverta" pensez-vous la traduction assez fidèle ?
Merci d'avance pour votre aide !
Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de rita12, postée le 13-12-2014 à 14:42:20 (S | E)
Bonjour Apo
Il faut que jeunesse s'amuse.
Bisogna che gioventù si diverti.
...mais attends la réponse que d'autres ne manqueront pas de venir te donner.
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de apo, postée le 13-12-2014 à 15:23:01 (S | E)
Merci Rita pour cette réponse !
Peux-tu m'éclairer sur la différence entre "giovinezza" et gioventù" ? J'ai aussi appris (grâce à ce site) qu'on met "bisogna" devant un verbe et "ci vuole" devant un nom. Est-ce réellement la règle ?
Apo
Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de rita12, postée le 13-12-2014 à 17:47:13 (S | E)
Rebonjour Apo,
Giovinezza et gioventù sont synonymes, gioventù plus littéraire.
A propos de Bisogna et ci vuole; ils signifient tous deux "il faut" mais comme vous dites "bisogna" est suivi d'un verbe et "ci- vuole" est suivi d'un nom. A noter que "ci vuole a son pluriel "ci vogliono"
Bon travail.
Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de jacqui, postée le 13-12-2014 à 18:09:24 (S | E)
Bonsoir Apo / Buona sera,
Je proposerais / Proporrei semplicemente:
- I giovani si devono divertire ou / o:
- Occorre che la gioventù si diverta (subjonctif présent).
La Treccani / L'encyclopédie Treccani explique bien les deux nuances:
- Gioventù: Lien internet
- Giovinezza: Lien internet
Bon courage! / Auguri! Forza!
Jacqui
Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de chilla, postée le 14-12-2014 à 00:33:29 (S | E)
Salve,
Il faut que Jeunesse s'amuse
Si potrebbe anche tradurre così / On pourrait aussi traduire ainsi :
Da giovani bisogna divertirsi.
Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de apo, postée le 14-12-2014 à 12:07:06 (S | E)
pour toutes vos réponses et explications ! Je vais réfléchir à quelle proposition je choisi.
Apo
Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de malouinette, postée le 14-12-2014 à 20:57:49 (S | E)
Buona sera a tutti ed ecco la mia partecipazione :
Ho trovato questa traduzione (Larousse) :
"La gioventù vuole il suo sfogo". : Il faut que jeunesse se passe;
.....
Ora qui sotto, mi provo a fare alcuni tentativi ... forse non saranno adatti :
La gioventù ingiunge pazzie.
Si collimano gioventù e pazzie
Combaciano gioventù e pazzia
Da giovane si da...si prova... ai piaceri.
La gioventù è l'età dei divertimenti
.... etc...???
Réponse: [Italien]Il faut que Jeunesse s'amuse de chilla, postée le 14-12-2014 à 21:50:27 (S | E)
Bien sûr maluoinette,
mais la phrase proposée était :
"Il faut que Jeunesse s'amuse", et non pas :
"Il faut que jeunesse se passe", dont le sens est légèrement différent.
Mais très intéressantes tes phrases Merci.
-------------------
Modifié par chilla le 15-12-2014 05:37
Sfogarsi = se défouler
Divertirsi = s'amuser
Cours gratuits > Forum > Forum Italien