[Allemand]Page de la semaine n° 19
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Page de la semaine n° 19
Message de kourai posté le 15-12-2014 à 14:31:41 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 19 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Citation - Zitat
Die Männer träumen,wenn sie schlafen. Die Frauen träumen, wenn sie nicht schlafen können.
Les hommes rêvent quand ils dorment. Les femmes rêvent quand elles n'arrivent pas à dormir.
Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769),conteur allemand, auteur de chants (surtout de chants sacrés) et de fables. Il est, entre autres, l'auteur d'un chant sacré très connu qui (était) a été mis en musique par Ludwig van Beethoven: "Die HImmel rühmen des Ewigen Ehre"
Date/évènement historique
Nürnberger Christkindelsmarkt (marché de Noël de Nürnberg)
La première édition du "Nürnberger Christkindelsmarkt", qui est maintenant mondialement connu et qui accueille près de 2 millions de visiteurs chaque année, semble se situer au XVIIe siècle. Jusqu'en 1973, ce marché de Noël commençait le 4 décembre, mais du fait d'une très grande affluence, la ville a choisi de l'ouvrir plus tôt, soit le vendredi précédant le 1er dimanche de l'avent.
La ville de Nürnberg (en Bavière) est également connue pour ses "Nürnberger Lebkuchen (pains d'épices) qui se dégustent surtout dans la période de l'avent.
Anniversaire :
17.12.1770
Ludwig van Beethoven, compositeur allemand.
Vous pouvez trouver une courte biographie sur ce grand compositeur et ses œuvres sur wikipédia français.
Expression-Redewendung
L'expression allemande:
Wer hat dir denn diesen Floh ins Ohr gesetzt?
(littéralement : Qui t'as mis cette puce à l'oreille ?) = Qui t'a mis une telle idée dans la tête ?) n'a pas du tout la même signification que l'expression française :
ça m'a mis la puce à l'oreille - das hat mich hellhörig gemacht!
Geflügeltes Wort
Der wohnt, wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen!
Littéralement : il habite là où le renard et le lièvre se disent "bonne nuit". = il vit au diable Vauvert.
Cette expression vient du conte "Rumpelstilzchen" de Frères Grimm. Le nain Rumpelstilzchen est découvert par un des messagers de la reine dans un endroit fort reculé et sauvage. Pour décrire cet isolement, le conte utilise cette expression: Wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen"
Sprichwort- Proverbe
Wer zuletzt lacht, lacht am besten!
Rire bien qui rira le dernier.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque langue:
En Allemagne, "wirft man Perlen vor die Säue", on jette des perles aux cochons, alors qu'en France, on donne du lard aux cochons.
Dicton - Wetterspruch
Dezember ohne Schnee tut erst im Märzen weh.
Décembre sans neige ne fait mal qu'en mars.
Exercices:
Faire de deux phrases une:
Der Pass ist verschneit. Wir müssen die Schneeketten anlegen.
Heute ist Sonntag. Ich kann ausschlafen.
Die Kinder sind ganz aufgeregt. Morgen ist Weihnachten.
Ich schippe Schnee weg. Ich kann den Wagen aus der Garage fahren.
Wir fahren am Wochenende mit Freunden in die Berge. Wir wollen Ski fahren.
Traduction
Sais-tu qui a joué le rôle principal dans le film "Der blaue Engel"?
Quand le soleil se couche, il fait tout de suite plus froid.
Si je bois du café le soir, je ne peux pas dormir.
Il fait comme s'il était malade.
Peux-tu me téléphoner quand tu seras arrivé chez toi?
Jeux de mots
Trouver des contraires:
schwarz - weiss
heiss - kalt
etc...
Poèmes
Vu que c'est l'hiver (ou que ça devrait l'être), et que nous approchons de Noël, je vous pose la question suivante : Si vous connaissez des poèmes sur l'hiver ou des chants de Noël allemands qui ne soient pas sous copyright, vous pouvez nous les faire partager en citant vos sources.
Bonne semaine !
Message de kourai posté le 15-12-2014 à 14:31:41 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 19 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Citation - Zitat
Die Männer träumen,wenn sie schlafen. Die Frauen träumen, wenn sie nicht schlafen können.
Les hommes rêvent quand ils dorment. Les femmes rêvent quand elles n'arrivent pas à dormir.
Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769),conteur allemand, auteur de chants (surtout de chants sacrés) et de fables. Il est, entre autres, l'auteur d'un chant sacré très connu qui (était) a été mis en musique par Ludwig van Beethoven: "Die HImmel rühmen des Ewigen Ehre"
Date/évènement historique
Nürnberger Christkindelsmarkt (marché de Noël de Nürnberg)
La première édition du "Nürnberger Christkindelsmarkt", qui est maintenant mondialement connu et qui accueille près de 2 millions de visiteurs chaque année, semble se situer au XVIIe siècle. Jusqu'en 1973, ce marché de Noël commençait le 4 décembre, mais du fait d'une très grande affluence, la ville a choisi de l'ouvrir plus tôt, soit le vendredi précédant le 1er dimanche de l'avent.
La ville de Nürnberg (en Bavière) est également connue pour ses "Nürnberger Lebkuchen (pains d'épices) qui se dégustent surtout dans la période de l'avent.
Anniversaire :
17.12.1770
Ludwig van Beethoven, compositeur allemand.
Vous pouvez trouver une courte biographie sur ce grand compositeur et ses œuvres sur wikipédia français.
Expression-Redewendung
L'expression allemande:
Wer hat dir denn diesen Floh ins Ohr gesetzt?
(littéralement : Qui t'as mis cette puce à l'oreille ?) = Qui t'a mis une telle idée dans la tête ?) n'a pas du tout la même signification que l'expression française :
ça m'a mis la puce à l'oreille - das hat mich hellhörig gemacht!
Geflügeltes Wort
Der wohnt, wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen!
Littéralement : il habite là où le renard et le lièvre se disent "bonne nuit". = il vit au diable Vauvert.
Cette expression vient du conte "Rumpelstilzchen" de Frères Grimm. Le nain Rumpelstilzchen est découvert par un des messagers de la reine dans un endroit fort reculé et sauvage. Pour décrire cet isolement, le conte utilise cette expression: Wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen"
Sprichwort- Proverbe
Wer zuletzt lacht, lacht am besten!
Rire bien qui rira le dernier.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque langue:
En Allemagne, "wirft man Perlen vor die Säue", on jette des perles aux cochons, alors qu'en France, on donne du lard aux cochons.
Dicton - Wetterspruch
Dezember ohne Schnee tut erst im Märzen weh.
Décembre sans neige ne fait mal qu'en mars.
Exercices:
Faire de deux phrases une:
Der Pass ist verschneit. Wir müssen die Schneeketten anlegen.
Heute ist Sonntag. Ich kann ausschlafen.
Die Kinder sind ganz aufgeregt. Morgen ist Weihnachten.
Ich schippe Schnee weg. Ich kann den Wagen aus der Garage fahren.
Wir fahren am Wochenende mit Freunden in die Berge. Wir wollen Ski fahren.
Traduction
Sais-tu qui a joué le rôle principal dans le film "Der blaue Engel"?
Quand le soleil se couche, il fait tout de suite plus froid.
Si je bois du café le soir, je ne peux pas dormir.
Il fait comme s'il était malade.
Peux-tu me téléphoner quand tu seras arrivé chez toi?
Jeux de mots
Trouver des contraires:
schwarz - weiss
heiss - kalt
etc...
Poèmes
Vu que c'est l'hiver (ou que ça devrait l'être), et que nous approchons de Noël, je vous pose la question suivante : Si vous connaissez des poèmes sur l'hiver ou des chants de Noël allemands qui ne soient pas sous copyright, vous pouvez nous les faire partager en citant vos sources.
Bonne semaine !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de brution, postée le 15-12-2014 à 16:53:55 (S | E)
Bonjour ,
Weihnachten ist die Zeit wo du Heimweh bekommst -
sogar, wenn du Zuhause bist.
Nöel c'est l'époque où le mal du pays te prend , même si tu es chez toi !
Texte et historique d'une chanson de Nöel.
O Tannenbaum, O Tannenbaum
Wie treu sind deine Blätter.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat schon zur Winterszeit,
Ein Baum von dir mich hoch erfreut.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.
Die Hoffnung und Beständigkeit,
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.
Ernst Anschütz, 1780-1861
Dieses Lied aus dem 15. Jahrhundert,ist scheinbar das allererste Weihnachtslied von einem Tannenbaum. Der Weihnachtsbaum ist im Elsaß,am Ende des 16. Jahrhunderts
zum ersten Mal mit Äpfeln und Nüssen geschmückt worden. Die ersten Kerzen erhielt er aber erst um 1730. Und erst im 19. Jahrhundert, wurde der Weihnachtsbaum in ganz
Deutschland bekannt.
Cette chanson du 15. siècle est apparament la toute première chanson de Noël sur un sapin. Le sapin de Nöel a été décoré en Alsace à la fin du 16.siècle - pour la première fois - avec des pommes et des noix.Ce n'est qu'en 1730 que sont apparues les bougies.Ce n'est qu'au 19. siècle que le sapin de Nöel devait être connu dans toute l'Allemagne.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de hinot49, postée le 15-12-2014 à 18:12:30 (S | E)
Bonsoir Kourai ,
Les contraires : klein(petit)und gross(grand)-geduldig(patient)und ungeduldig(impatient)
hôflich(poli)und unhôflich(impoli)-fleissig(appliqué)und faul(pareseux)-anstândig(correct)und frech(insolent)
froh(joyeux, content)und traurig(triste) glûcklich(heureux)und unglûcklich(malheureux)
angenehm(agréable)und unangenehm(désagréable) zufrieden(content)und unzufrieden(mécontent)
ruhig(calme)und unruhig,nervôs(inquiet , nerveux) subjectiv(subjectif)und objectiv(objectif)
sicher(sûr)und skeptisch(sceptique) abstrakt(abstrait) und konkret(concret)
eindeutig(sans équivoque)und zweideutig(ambigu) klassisch(classique) undromantisch(romantique)
auf bald
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de bianic, postée le 15-12-2014 à 18:26:16 (S | E)
Voici mes traductions
1/Weisst Du,wer den Hauptdarsteller spielt?
2/Wenn die Sonne untergeht,gibt es sobald kälter
3/wenn ich Kaffee am Abend trinke,kann ich nicht schlafen
4/Er macht ,als ob er krank war
5/Kannst Du mich anrufen,wenn Du bei Dir ankommen wirst
1/der Pass ist verschneit,denn wir müssen die Schneeketten anlegen
2/Heute ist Sonntag ,also kann ich ausschlafen
3/Die kinder sind ganz aufgeregt ,weil morgen Weihnachten ist
4/Ich schippe Schnee weg ,um den Wagen aus der Garage fahren zu können
5/Wir fahren am Wochenende mit Freunden in die Berge ,weil wir Skifahren wollen
Merci Kourai pour vos exercices et bonne soirée à tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de melmoth, postée le 15-12-2014 à 19:32:41 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici mes tentatives de traduction
1. Sais-tu qui a joué le rôle principal dans le film "Der blaue Engel"?
Weißt du, wer die Hauptrolle im Film 'Der blau Engel' spielte?
2. Quand le soleil se couche, il fait tout de suite plus froid.
Wenn die Sonne untergeht, ist es sofort kälter.
Variante : Nach dem Sonnenuntergang ist es sofort kälter.
3. Si je bois du café le soir, je ne peux pas dormir.
Wenn ich abends Kaffee trinke, kann ich dann nicht einschlafen.
4. Il fait comme s'il était malade.
Er tut, als ob er krank wäre.
5. Peux-tu me téléphoner quand tu seras arrivé chez toi ?
Kannst du mich anrufen, sobald du zu Hause ankommst?
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de hinot49, postée le 15-12-2014 à 21:42:35 (S | E)
Bonsoir Kourai ,
Les contraires : mânnlich(masculin, viril) weiblich(féminin)-duzen(tutoyer) siezen(vouvoyer)-bekannt(connu)unbekannt(inconnu)
anwesend(présent)abwesend(absent) streng(sévère)nachsichtig(gegen+accus)indulgent envers dick(gros) mager(maigre)
laut(fort,bruyant)leise(léger,doucement) jung(jeune)alt(vieux) gesund(bien portant) krank(malade) stark(fort)krâftig(vigoureux)schwach(faible) sûss(doux, sucré)sauer(acide)bitter(amer) frisch(frais) verdorbene(avarié)
voll(plein)leer(vide) offen(ouvert)geschlossen(fermé) nûtzlich(utile)unnûtz,nutzlos(inutile) frech(insolent)anstândig(correct)
gewisssenhaft(consciencieux)nachlâssig(négligent) zufrieden(content)unzufrieden(mécontent) dramatisch(dramatique)poetisch(poétique)
romanisch(roman)gotisch(gothique) gerecht(juste)ungerecht(injuste) konservativ(conservateur)leberal(libéral)
reich(riche)vermôgend(fortuné)arm(pauvre) teuer(cher)billlig(bon marché) môglich(possible)unmôglich(impossible)
wahr(vrai)falsch(faux) gerade(droit)krumm(tordu) Bonne nuit
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de hinot49, postée le 16-12-2014 à 07:28:22 (S | E)
Bonjour Kourai ,
Les contraires (suite) :
links(à gauche)rechts (à droite) hinten(derrière)hinter(devant) oben(dessus)unter(dessous ordentlich(ordonné)unordentlich(désordonné)
tagelang(par jour) jahrelang(annuellement) wichtig(important)nebensâchlich(secondaire) hâsslich(laid)niedlich(mignon)goldig(adorable)
hart(dur)weich(mou,tendre) trocken(sec)nass(mouillé)feucht(humide) dick(épais)dûnn(mince) breit(large)schmal(étroit)
kurs(court)lang(long) wahr,richtig(vrai, juste)falsch(faux) auf bald
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de kourai, postée le 16-12-2014 à 08:36:40 (S | E)
Merci, Brution, pour cette chanson, une de plus connue, de Noël et son historique! Il y a encore une autre qui a fait le tour du monde...
Bonne journée à tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de kourai, postée le 16-12-2014 à 08:37:55 (S | E)
et merci à Hinot, pour tout ces "contraires", je vais faire un peu d'ordre dès que j'ai le temps!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de tarteaucitron31, postée le 16-12-2014 à 12:49:52 (S | E)
Bonjour à tous, bonjour Kourai, je tente la traduction :
Sais-tu qui a joué le rôle principal dans le film "Der blaue Engel"?
Weisst du, wer die Hauptrolle im Film « Der blaue Engel » gespielt hat ?
Quand le soleil se couche, il fait tout de suite plus froid.
Wenn die Sonne untergeht, ist es gerade kälter.
Si je bois du café le soir, je ne peux pas dormir.
Wenn Ich am Abend Kaffee trinke, kann ich nicht schlafen.
Il fait comme s'il était malade.
Er macht, wie er krank wäre
Peux-tu me téléphoner quand tu seras arrivé chez toi?
Kannst du mich anrufen, wenn du zu Haus ankommen wirst ?
Bonne journée à tout le monde
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de brution, postée le 16-12-2014 à 13:01:33 (S | E)
Bonjour,
Thema : poème.
Kinder, kommt und ratet,
Was im Ofen bratet!
Hört, wie's knallt und zischt.
Bald wird er aufgetischt,
Der Zipfel, der Zapfel,
Der Kipfel, der Kapfel,
Der gelbrote Apfel.
Kinder, lauft schneller,
Holt einen Teller,
Holt eine Gabel!
Sperrt auf den Schnabel
Für den Zipfel, den Zapfel,
Den Kipfel, den Kapfel,
Den goldbraunen Apfel!
Sie pusten und prusten,
Sie gucken und schlucken,
Sie schnalzen und schmecken,
Sie lecken und schlecken
Den Zipfel, den Zapfel,
Den Kipfel, den Kapfel,
Den knusprigen Apfel.
source : inconnue
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de hinot49, postée le 16-12-2014 à 21:10:17 (S | E)
Bonsoir Kourai ,
Un poème : Im Winter
Der Acker leuchtetweiss und kalt . Der Himmel ist einsam und ungeheuer . Dohlen kreisen ûber dem Weiher Und Jâger steigen nieder vom Wald.
Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln Wohnt.Ein Feuerschein huscht aus den Hûtten.
Bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten und langsam steigt der graue Mond.
Ein Wild verblutet sanft am Rain und Raben plâtschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschlossen. Frost,Rauch,ein Schritt im leeren Hain . von Georg Trackl (1887-1914).
Bonne soirée .
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de brution, postée le 17-12-2014 à 06:00:53 (S | E)
Bonjour Kouraï,
Est-ce-que vous pensiez à ?
Stille Nacht, heilige Nacht
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus Deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in Deiner Geburt!
Christ, in Deiner Geburt!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kund gemacht!
Durch der Engel Halleluja
tönet es laut von fern und nah:
Christ der Retter ist da!
Christ der Retter ist da!
Text: J. Mohr (1792-1848) Weise: F. Gruber (1787-1863)
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de tamaraal, postée le 17-12-2014 à 11:42:58 (S | E)
Christkindlesmarkt in Nürnberg
Bonjour,
Par hasard j'ai trouvé ce lien avec quelques photos du Christkindlesmarkt (c'est à dix minutes de marche de mon appartement ...)
Lien internet
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de schwester, postée le 17-12-2014 à 15:59:54 (S | E)
Bonjour à chacun, chacune
Mon petit travail du mercredi...
Sais-tu qui a joué le rôle principal dans le film "Der blaue Engel"?
WeiBt du wer die Hauptrolle im Film ''der blaue Engel'' spielte ?
Quand le soleil se couche, il fait tout de suite plus froid.
Wenn die Sonne untergeht,ist es sofort kälter
Si je bois du café le soir, je ne peux pas dormir.
Wenn ich abends Kaffee trinke, kann ich nicht einschlafen
Il fait comme s'il était malade.
Er tut als ob er krank wäre
Peux-tu me téléphoner quand tu seras arrivé chez toi?
Willst du mir telefonieren wenn du heim angekommen wird ?
Bon A.midi
Bis bald
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de brution, postée le 17-12-2014 à 16:54:05 (S | E)
Bonjour,
Peux-tu me téléphoner quand tu seras arrivé chez toi?
Rufst du mich bitte an , wenn du zu Hause bist ?
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de kourai, postée le 17-12-2014 à 18:56:59 (S | E)
merci à vous tous pour vos contributions intéressantes! Le poème "Im Winter" de Trakl présenté par Hinot est très fort, pas joyeux, non, mais il exprime la solitude avec beaucoup de force...
Oui, Brution, je pense que "Stille Nacht" est le chant de Noël qui a vraiment fait le tour du monde...
Un autre chant, moins connu, mais bien apprécié par les Allemands est
"Oh du fröhliche, Oh du seelige" qui se chante facilement, n’importe où, voir lien...
Lien internet
Et un grand merci à Tamaraal pour le lien qui communique un peu l'ambiance "des bekanntesten Weihnachtsmarkts de Welt" (le marché de Noël le plus connu dans le monde)
-------------------
Modifié par kourai le 17-12-2014 19:29
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de brution, postée le 17-12-2014 à 19:38:55 (S | E)
Bonjour
Un autre chant apprécié
Lien internet
Bonsoir
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de schwester, postée le 17-12-2014 à 21:51:44 (S | E)
Vielen Dank Brution und Kouraï
Wunderbar ces liens !
Bonne soirée
Schwester
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de melmoth, postée le 17-12-2014 à 23:36:18 (S | E)
Bonsoir,
L'Oratorio de Noël c'est pas mal non plus !
Lien internet
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de leserin, postée le 18-12-2014 à 21:36:15 (S | E)
Bonsoir,
Noch ein Gedicht / Encore un poème.
Epiphanias-Fest
Die heilgen drei König' mit ihrem Stern,
Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;
Sie essen gern, sie trinken gern,
Sie essen, trinken, und bezahlen nicht gern.
Die heilgen drei König', sie kommen allhier,
Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier;
Und wenn zu dreien der vierte wär,
So wär ein heilger drei König mehr.
Ich erster bin der weiß und auch der schön,
Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!
Doch ach, mit allen Spezerein
Werd ich sein Tag kein Mädchen mir erfrein.
Ich aber bin der braun und bin der lang,
Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.
Ich bringe Gold statt Spezerein,
Da werd ich überall willkommen sein.
Ich endlich bin der schwarz und bin der klein,
Und mag euch wohl einmal recht lustig sein.
Ich esse gern, ich trinke gern,
Ich esse, trinke und bedanke mich gern.
Die heilgen drei König' sind wohlgesinnt,
Sie suchen die Mutter und das Kind;
Der Joseph fromm sitzt auch dabei,
Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.
Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,
Dem Weihrauch sind die Damen hold;
Und haben wir Wein von gutem Gewächs,
So trinken wir drei so gut als ihrer sechs.
Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,
Aber keine Ochsen und Esel schaun,
So sind wir nicht am rechten Ort
Und ziehen unseres Weges weiter fort.
J.W.von Goethe
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de brution, postée le 20-12-2014 à 09:17:52 (S | E)
Bonjour,
Boisson typique des marchés de Nöel allemands. A déguster avec une bonne Curry-Wurst accompagnée de Pommes weißrot. Glühweinrezept.1 l trockener Rotwein,1 unbehandelte Zitrone,2 Stangen Zimt,3 Nelken,3 El Zucker evtl. etwas Kardamom.Den Rotwein erhitzen und die Zitrone in Scheiben schneiden. Mit den Zitronenscheiben alles zusammen in den heißen Rotwein geben und ca. 5 min. erwärmen und dann vom Herd nehmen und zugedeckt 1 Stunde ziehen lassen. Vor dem Servieren nochmals heiß werden lassen und durch ein Sieb abgießen.Genießen.Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de kourai, postée le 24-12-2014 à 15:00:42 (S | E)
Clôture et fin de la page n° 19
D'abord un grand, grand merci à toutes celles et tous ceux qui ont animé cette page de la semaine - poèmes, chants, recettes, jeux ...
J'aurais bien aimé être plus présente MAIS....
Je vous souhaite à tous une bonne fête de Noël, harmonie et paix...
En Allemagne, Noël se fête le 24 au soir et les Allemands ont la chance d'avoir deux jours fériés qui se suivent. Les Alsaciens aussi, par ailleurs.
Correction
Exercices:
Faire de deux phrases une:
Der Pass ist verschneit. Wir müssen die Schneeketten anlegen.
Der Pass ist verschneit, deshalb/darum müssen wir die Schneeketten anlegen.
Heute ist Sonntag. Ich kann ausschlafen.
Heute ist Sonntag, deshalb/darum kann ausschlafen.
Die Kinder sind ganz aufgeregt. Morgen ist Weihnachten.
Die Kinder sind ganz aufgeregt, da/weil morgen Weihnachten ist.
Ich schippe Schnee weg. Ich kann den Wagen aus der Garage fahren.
Ich schnippe Schnee weg, damit ich mit dem Wagen aus der Garage fahren kann.
Ich schnippe Schnee weg, um mit dem Wagen aus der Garage fahren zu können.
Wir fahren am Wochenende mit Freunden in die Berge. Wir wollen Ski fahren.
Wir fahren am Wochenende mit Freunden in die Berge, weil wir Ski fahren wollen.
Traduction
Sais-tu qui a joué le rôle principal dans le film "Der blaue Engel"?
Weisst du, wer die Hauptrolle im Film "Der blaue Engel" gespielt hat?
Quand le soleil se couche, il fait tout de suite plus froid.
Wenn die Sonne untergeht, ist es sofort kälter.
Si je bois du café le soir, je ne peux pas dormir.
Wenn ich abends Kaffee trinke, kann ich nicht schlafen.
Il fait comme s'il était malade.
Er tut, als ob er krank wäre.
Peux-tu me téléphoner quand tu seras arrivé chez toi?
Kannst du mich anrufen/mir telefonieren, wenn du zu Hause angekommen bist?
Il n'y aura pas de page cette semaine - Noël, Noël...
Kouraï
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 19 de brution, postée le 24-12-2014 à 15:10:59 (S | E)
Bonjour Kouraï,
Le lien de Noël que vous n'arrivez pas à joindre.
Lien internet
A bientôt
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand