[Allemand]Relecture lettre
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Relecture lettre
Message de subtract posté le 22-12-2014 à 10:31:53 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois écrire une lettre en allemand, et j'aurais besoin de relecture, s'il vous plaît, notamment pour la grammaire et la structure.
Merci d'avance pour votre aide.
Liebe Mutter,
Wir sind aus Westberlin wiedergekommen. Es war unglaublich ! Leider war es nicht so unglaublich heute am Frühstück. Wir besprachen über die letze Nacht, dass wir in Westberlin verbrachen. Während wir besprachen, kam Katja. Sie sah ein Puschel, der im Westen ins Eis gesteckt. Wenn ich gesagt habe, dass wir im Westen waren, glaubte Katja nicht. Schließlich machte nervös Matthias, weil er nicht wollte, dass die Leuten wüsste, dasse wir im Westen waren. Deshalb zerbrach er gewaltsam der Puschel.
Ich bin nicht einverstanden mit ihm. Ich denke, dass er zu aggressiv ist. Ich verstehe nicht, warum wir über unsere Ballade in Westberlin nicht sprechen dürfen.
Auf jeden fall fühle ich mich fröh und glücklich, weil wir im Westen waren. Ich habe neues Dingen entdenckt. Ich freue mich darauf, in den Westen zu gehen. Aber ich fühle mich auch enttaüscht und traurig, weil Matthias schlechte reagiert hat. Leider denke ich, dass die Zukunft für meine Ehemann hart sein wird.
Bis bald Mutti !
------------------
Modifié par bridg le 22-12-2014 10:39
Merci d'écrire à même le site la prochaine fois sans importer votre document incompatible avec le site. Présentation refaite.
Rappel :
Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, merci de reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et ce, jusqu'à finalisation.
Message de subtract posté le 22-12-2014 à 10:31:53 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois écrire une lettre en allemand, et j'aurais besoin de relecture, s'il vous plaît, notamment pour la grammaire et la structure.
Merci d'avance pour votre aide.
Liebe Mutter,
Wir sind aus Westberlin wiedergekommen. Es war unglaublich ! Leider war es nicht so unglaublich heute am Frühstück. Wir besprachen über die letze Nacht, dass wir in Westberlin verbrachen. Während wir besprachen, kam Katja. Sie sah ein Puschel, der im Westen ins Eis gesteckt. Wenn ich gesagt habe, dass wir im Westen waren, glaubte Katja nicht. Schließlich machte nervös Matthias, weil er nicht wollte, dass die Leuten wüsste, dasse wir im Westen waren. Deshalb zerbrach er gewaltsam der Puschel.
Ich bin nicht einverstanden mit ihm. Ich denke, dass er zu aggressiv ist. Ich verstehe nicht, warum wir über unsere Ballade in Westberlin nicht sprechen dürfen.
Auf jeden fall fühle ich mich fröh und glücklich, weil wir im Westen waren. Ich habe neues Dingen entdenckt. Ich freue mich darauf, in den Westen zu gehen. Aber ich fühle mich auch enttaüscht und traurig, weil Matthias schlechte reagiert hat. Leider denke ich, dass die Zukunft für meine Ehemann hart sein wird.
Bis bald Mutti !
------------------
Modifié par bridg le 22-12-2014 10:39
Merci d'écrire à même le site la prochaine fois sans importer votre document incompatible avec le site. Présentation refaite.
Rappel :
Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, merci de reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et ce, jusqu'à finalisation.
Réponse: [Allemand]Relecture lettre de brution, postée le 22-12-2014 à 13:08:50 (S | E)
Bonjour subtract,
Liebe Mutter,
Wir sind aus Westberlin wiedergekommen ( wiederkommen versus zurückkommen ?).
Es war unglaublich ! Leider war es nicht so unglaublich heute beim Frühstück.Ich bin am frühstücken. Je suis en train de déjeuner. Beim Frühstück : au déjeuner.
Wir besprachen ( etwas besprechen / über etwas sprechen) über die letze Nacht, dass ( dass versus das Lien internet
) wir in Westberlin verbrachen (ich verbrachte , wir ... ?).
Während wir
Sie sah ein Puschel ( der Puschel, accusatif donc ? sie sah e .... ?), ( virgule avant tout subordonnant ) der im Westen ins Eis gesteckt( il manque quelque chose pour terminer la phrase: formé avec haben ,pourquoi ins Eis et pas im Eis ? ).
Wenn ( quand emploie-t-on wenn et quand als ?) ich gesagt habe, dass wir im Westen waren, glaubte mir Katja nicht.
Schließlich machte das Matthias nervös, weil er nicht wollte, dass die Leute wissen, dass wir im Westen waren.
Deshalb zerbrach er gewaltsam der Puschel ( accusatif à la place du nominatif, COD).
Ich bin mit ihm nicht einverstanden . Ich denke, dass er zu aggressiv ist. Ich verstehe nicht, warum wir über unsere Ballade ( Besuch / Spaziergang / Tour ect...) / in Westberlin nicht sprechen dürfen.
Auf jeden fall fühle ich mich fröh ( mauvaise orthographe) und glücklich, weil wir im Westen waren. Ich habe neues ( accusatif pluriel ) Dingen ( mauvais pluriel. Das Ding , die ...?) entdenckt (orthographe). Ich freue mich darauf, in den Westen zu gehen. Aber ich fühle mich auch enttaüscht und traurig, weil Matthias schlechte(adverbe invariable, revoir l'orthographe) reagiert hat. Leider denke ich, dass die Zukunft für meine ( ici il faut une forme à l'accusatif) Ehemann hart sein wird.
Bis bald Mutti !Corrigez, postez , nous vérifions.
Réponse: [Allemand]Relecture lettre de subtract, postée le 22-12-2014 à 17:44:52 (S | E)
Bonjour Brution, merci pour ta réponse !
Je ne comprends pas pourquoi tu as écris "wiederkommen versus zurückkommen ?" et "dass versus das". Que dois-je comprendre ?
Quant à "verbrechen", j'ai hésité, et tu mets encore plus dans le doute car j'ai trouvé - sur plusieurs dictionnaires" - "ich verbrache/wir verbrachen" sans t précisément.
Par ailleurs, je ne comprends pas bien pourquoi il faut ajouter 'hat' dans la subordonnée "der im Westen ins Ein gesteckt" (peut-être que c'est à cause du fait qu'ici on parle de personne en particulier, mais de "on" (à l'Ouest on..)).
Pour "dass die Leute wissen", j'avais hésité avec le subjonctif, étant donné qu'on rapporte des paroles ? En français je traduisais ça par "qu'ils sachent", était-ce ma traduction qui était fausse ?
En suivant ta correction ça donnerait donc (mis à part pour verbrechen) :
Liebe Mutter,
Wir sind aus Westberlin wiedergekommen.
Es war unglaublich ! Leider war es nicht so unglaublich heute beim Frühstück.
Wir sprachen über die letze Nacht, dass wir in Westberlin verbrachen.
Während wir besprachen, kam Katja. Sie sah einen Puschel, der im Westen ins Eis gesteckt hat.
Wenn ich gesagt habe, dass wir im Westen waren, glaubte mir Katja nicht.
Schließlich machte das Matthias nervös, weil er nicht wollte, dass die Leute wissen, dass wir im Westen waren.
Deshalb zerbrach er gewaltsam den Puschel.
Ich bin mit ihm nicht einverstanden. Ich denke, dass er zu aggressiv ist. Ich verstehe nicht, warum wir über unsere Spaziergang in Westberlin nicht sprechen dürfen.
Auf jeden fall fühle ich mich froh und glücklich, weil wir im Westen waren. Ich habe neuen Dinge entdeckt. Ich freue mich darauf, in den Westen zu gehen. Aber ich fühle mich auch enttaüscht und traurig, weil Matthias schlecht reagiert hat. Leider denke ich, dass die Zukunft für meinen Ehemann hart sein wird.
Bis bald Mutti !
Merci de ton aide !
Réponse: [Allemand]Relecture lettre de brution, postée le 22-12-2014 à 21:00:11 (S | E)
Bonsoir,
1 )wiederkommen versus zurückkommen.
Ich verlasse heute den Westen und kehre ( komme ) nach Hause zurück. Ich werde in den Westen wiederkommen. Rentrer /versus revenir.
2 ) Wir sprachen über die letze Nacht, dass wir in Westberlin verbrachen.
Letzte Nacht sprachen wir darüber , dass wir eine schöne Zeit in den Westen hatten.
Wir sprachen über die letzte Nacht, die wir in Westberlin ......
3 ) Eine Nacht in Berlin verbringen.Wo hast du die Nacht verbracht ? In Berlin.
4 ) Sie sah ein Puschel, der im Westen ins Eis gesteckt. Que voulez-vous dire.
Im Eis stecken = être dans la glace. Ins Eis stecken: mettre dans la glace.
Littéralement = Elle vit einen Puschel , der... qui à l'ouest était dans la glace.
5 ) Mathias ne veut pas qu'ils sachent ? où est le discours rapporté ?
Wissen n'est en plus pas le meilleur des verbes. Le verbe erfahren ( savoir au sens de apprendre . Il ne veut pas que les gens apprennent.... )est approprié.
Liebe Mutter,
Wir sind aus Westberlin ( ou West-Berlin) zurück.
Es war unglaublich (incroyable ?) ! Leider war es heute beim Frühstück nicht so unglaublich ( ça sonne bizarre).Es war ganz toll. Leider war es .... beim... nicht so toll.
Wir sprachen über die letze Nacht, dass wir in Westberlin verbrachen.
Während wir besprachen, kam Katja. Sie sah einen Puschel, der im Westen ins ( locatif)Eis gesteckt hat. Maintenant que voulez-vous dire?
Wenn( ce n'est pas wenn) ich gesagt habe, dass wir im Westen waren, glaubte mir Katja nicht.
Schließlich machte das Matthias nervös, weil er nicht wollte, dass die Leute wissen, dass wir im Westen waren.*
Deshalb zerbrach er gewaltsam den Puschel.
Ich bin mit ihm nicht einverstanden. Ich denke, dass er zu aggressiv ist. Ich verstehe nicht, warum wir über unsere( il faut une forme accusative) Spaziergang in Westberlin nicht sprechen dürfen.
Auf jeden fall fühle ich mich froh und glücklich, weil wir im Westen waren. Ich habe neuen Dinge entdeckt.
Ich freue mich darauf, in den Westen zu gehen.Que voulez-vous dire ?Que vous vous réjouissiez d'aller à nouveau à l'ouest ( wiedergehen) ?
Aber ich fühle mich auch enttaüscht und traurig, weil Matthias schlecht reagiert hat. Leider denke ich, dass die Zukunft für meinen Ehemann hart sein wird.
Bis bald Mutti !
*Schließlich machte das Mathias nervös. Er meinte , er wolle nicht, dass = discours rapporté.
Même procédure que d'habitude. A +
Réponse: [Allemand]Relecture lettre de melmoth, postée le 22-12-2014 à 21:10:40 (S | E)
Bonsoir
1) wiederkommen veut dire 'venir de nouveau', zurückkommen veut dire 'rentrer (chez soi, à son point de base). Ce que veut dire Brution c'est qu'ici probablement vous voulez dire zurückkommen, on comprend qu'il s'agit d'habitants de Berlin est qui ont fait un incursion à Berlin ouest.
2) verbrachen est incorrect. Quels sont ces dictionnaires dont vous parlez ? Je pense que vous pouvez aller chez votre libraire et demander un remboursement.
3) Während wir besprachen ne va pas, besprechen est forcément transitif, on doit spécifier de quoi on parle. Als wir sprachen / redeten, par exemple.
4) gesteckt est un participe passé, ce n'est pas un verbe conjugué. Qu'est-ce qui a coincé quoi, vous voulez dire quoi au juste ? Cette phrase n'est pas claire.
4) Wenn ich gesagt habe : cet usage de wenn ne va pas, dans le passé, il faut utiliser als pour un événement ponctuel.
5) dass die Leute wissen : ce n'est pas un discours indirect. L'usage de l'indicatif est ici normal.
6) Sparierengang est masculin, donc über unserXXX Spazierengang.
7) Ich habe neuen Dinge entdeckt ; problème de terminaison pour neuen.
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Relecture lettre de subtract, postée le 23-12-2014 à 18:51:13 (S | E)
Merci pour vos conseils, j'ai corrigé en les suivant !
J'ai modifié la phrase "Ich freue mich darauf", mais maintenant je ne suis pas sûr de la structure. (jetzt = désormais)
Liebe Mutter,
Wir sind aus Westberlin zurück gekommt.
Es war ganz toll. Leider war es beim Frühstück nicht so toll.
Wir sprachen über die letze Nacht, das wir in Westberlin verbrachten.
Während wir sprachen, kam Katja. Sie sah einen Puschel, der im Westen ins Eis gesteckt hat.
Als ich gesagt habe, dass wir im Westen waren, glaubte mir Katja nicht.
Schließlich machte das Matthias nervös, weil er nicht wollte, dass die Leute erfahren, dass wir im Westen waren.
Deshalb zerbrach er gewaltsam den Puschel.
Ich bin mit ihm nicht einverstanden. Ich denke, dass er zu aggressiv ist. Ich verstehe nicht, warum wir über unseren Spaziergang in Westberlin nicht sprechen dürfen.
Auf jeden Fall fühle ich mich froh und glücklich, weil wir im Westen waren. Ich habe neue Dinge entdeckt.
Ich freue mich darauf, in den Westen jetzt gehen zu können.
Aber ich fühle mich auch enttaüscht und traurig, weil Matthias schlecht reagiert hat. Leider denke ich, dass die Zukunft für meinen Ehemann hart sein wird.
Bis bald Mutti !
Merci ! : )
Réponse: [Allemand]Relecture lettre de brution, postée le 23-12-2014 à 19:16:25 (S | E)
Bonjour subtract,
Bon travail. C'est parfait.Juste une petite faute d'inattention.
Wir sind aus Westberlin zurück gekommt.Kommen , kam , gekommen / zurückkommen> wir sind zurückgek... ? Il est aussi possible de dire:wir sind aus Westberlin zurück.Nous sommes de retour de..Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Relecture lettre de subtract, postée le 23-12-2014 à 21:25:57 (S | E)
J'avais hésité justement, donc : Wir sind aus Westberlin zurück gekommen.
Merci beaucoup pour ton aide précieuse!
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Relecture lettre de melmoth, postée le 23-12-2014 à 21:28:43 (S | E)
Bonsoir,
J'ai encore un doute avec :
Sie sah einen Puschel, der im Westen ins Eis gesteckt hat. D'apres leo, in etwas Akk stecken veut dire coincer quelque chose dans...
mais ici, vous voulez dire 'être coincé', donc ce serait plutôt 'in etwas Dat stecken'. Ou alors 'in etwas Dat gesteckt sein'. Mais 'ins Eis gesteckt hat' ne me semble pas de bon aloi. Je ne vois pas bien à quoi cela peut correspondre. De toute manière, l'objet était coincé, elle ne l'a pas vu en train de se coincer, non ? Le sens n'est pas clair pour moi. Je peux me tromper, n'étant guère plus qu'un débutant. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Relecture lettre de brution, postée le 23-12-2014 à 21:42:45 (S | E)
Bonjour melmoth,
Quelques expressions avec le verbe stecken .
Wo steckst du ? Ou es-tu ? Sie steckte die Hände in die Manteltaschen.Elle mit ses mains dans les poches de son manteau. Wir stecken in der Scheisse ! on est dans la merde.In Schwierigkeiten stecken.Sie steckt viel Zeit in ihre Hobbys.Die Mutter steckte das kranke Kind ins Bett.Im Schnee stecken bleiben, den Schlüssel im Schloss stecken lassen.In ihr stecken musikalische Talente.Das Hemd in die Hose stecken.Dahinter steckt bestimmt die Mafia,etc...pour les sens possibles de stecken.
Vous avez raison.Dans les corrections j'avais souligné:
4 ) Sie sah einen Puschel, der im Westen ins Eis gesteckt ( hat ). Que voulez-vous dire?
Im Eis stecken = être dans la glace. Ins Eis stecken: mettre dans la glace.
.. , der ins Eis gesteckt wurde. ... der im Eis gesteckt hat.
Ca m'a échappé que la correction n'avait pas été effectuée.Merci de l'avoir souligné.
A bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand