Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Synthèse Raum und Austausch

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Synthèse Raum und Austausch
Message de deutschqualitat posté le 27-12-2014 à 14:06:16 (S | E | F)
Hallo à tous,
Ich habe ein Problem. (passons au français..)
Je me prépare (en avance) pour mon bac oral en allemand ou il faudra que j'apprenne 4 synthèses qui portent sur 4 notions différentes. Pour apprendre celles-ci, il faut déjà qu'elles soient compréhensibles et qu'elles comportent le moins de fautes possibles. Sachant que je trouve mon niveau toujours aussi bas, j'ai besoin de vous pour me corriger ma première synthèse.
Je vous remercie déjà d'être arrivé (à) jusque-là, et vous la copie ci-dessous :

Wir leben in einen modernen Welt, in Mobilität und Austausch sehr wichtige Aspekte sind. Das ist auch für Junge Leute so. Nach den Abitur werden viele von ihnen verschieden Wege nehmen : Gaps Jahr machen, Erasmus, ein fremdes Land entdecken. Dabei haben sie viele Möglichkeiten.

Zuerst kann der Student ins Ausland gehen zu arbeiten. Dort hat er mehrmals Möglichkeiten wie Sabrina in das achte Dokument die ins Ausland Leuten hat getroffen und sie hatten fur wichtige Tipps. Aber, erschien ein wichtig Detail, dass Student ein Lebenslauf und eine Bewerbungsbrief können schreiben. Nahmlich wollen dieser Schüler sich um eine Stelle bewerben. Wie Sophie, die arbeitet einmal in Krankenhaus.

Dann sehen wir immer mehr Deutsch Student auf Auslandsaufenthalt. Um eine neue Sprachreise machen zu oder ein neue Kultur entdecken. Zum Beispiel : eine Auszeit machen. In der tat Junge Menschen verbringen manchmal einige Monate ins Ausland um neue Erfahrung zu sammeln. Außerdem sehen 98 % ein Gap Jahr als persönlichen Fortschritt an. Jedoch sind die Entdeckung neue Gebiete und neuer Kultur entdecken nicht die einzigen Grunde für die Jugendlichen ins Ausland gehen wollen.

Auf der anderen Seite konnen sie auch etwas andere Erfahrung zu machen. Beispielsweise das Freiwillige Soziale Jahr, das erlaubt eine Bereicherung auf Professionnal Gebiet. Es gibt also verschiedenen Austausprogramme mit Deutschland für der Gymnasiast, aber also Student mit des Erasmus Programm. Die Kollokation eine Alternative sehr interessant kann sein, weil Student nicht mit ihr Eltern leben. Sie mögen und wollen die Unabhängig-Selbständigkeit.

Nachdem bestehe ich das Abitur, will ich in Toulouse bleiben um Handel zu studieren. Personlich, wurde nicht meinen Heimat zurücklassen, wie gibt es meine Familie, die sehr wichtig für mir ist. Ich habe auch einer Interessante Zukunftplan in Frankreich.Ich wurde auch allein leben aber ich habe nicht die Absicht nicht in Kollokation werden.

Abschließend kann man sagen, dass es für Jugendliche viele Vorteile hat, mobile zu sein.

Voilà, j'ai passé pas mal de temps à la rédiger. J'ai vraiment envie d'exceller. Merci à vous qui prendrez le temps de corriger ma synthèse. En vous souhaitant d'agréables fêtes !
-------------------
Modifié par bridg le 31-12-2014 07:39


Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 27-12-2014 à 14:47:18 (S | E)
Bonjour deutschqualität,

En vert ce qui ne va pas.
Wir leben in einen* modernen Welt, in ( il manque quelque chose)** Mobilität und Austausch sehr wichtige Aspekte sind.
* Le genre de Welt est féminin. Die Welt.Donc ça ne peut pas être in einen ( forme de l'accusatif pour un substantif de genre masculin).
** Nous vivons dans un monde , dans lequel... Il faut traduire dans lequel.
Das ist auch für Junge* Leute so.
* jung est un adjectif. Pourquoi une majuscule? Alternative : für junge Menschen.
Nach den *Abitur werden viele von ihnen verschieden** Wege nehmen : Gaps Jahr machen***, Erasmus, ein fremdes Land entdecken. Dabei haben sie viele Möglichkeiten.
* Abitur est du genre neutre. Das Abitur. Nach est une préposition qui régit le datif.
Exemple:nach dem Essen.
**il faut accorder " verschieden" adjectif épithète. Des voies différentes.
*** ein Jahr aussetzen.
Vous corrigez, nous vérifions.A +



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 27-12-2014 à 15:11:21 (S | E)
Zuerst kann der Student ins Ausland gehen zu arbeiten. Il manque quelque chose.
Lien internet


Dort hat er mehrmals Möglichkeiten wie Sabrina in das achte Dokument die ins Ausland Leuten hat getroffen und sie hatten fur wichtige Tipps. Aber, erschien ein wichtig Detail, dass Student ein Lebenslauf und eine Bewerbungsbrief können schreiben.
Que voulez-vous dire ?

Nahmlich* wollen dieser** Schüler sich um eine Stelle bewerben. Wie Sophie, die arbeitet einmal in Krankenhaus***.
*nämlich (en effet) se place après le verbe conjugué et indique un lien de causalité, une justification après coup:Ich komme später, ich habe nämlich noch etwas zu erledigen.Nämlich
ne sera jamais en début de phrase.
** dieser Schüler = nominatif , masculin, singulier.Avec wollen ?
*** man arbeitet in einem Krankenhaus. Pourquoi ce "einmal "? Que voulez-vous dire.
Vous peaufinez ces deux premiers paragraphes. Lorsque vous les aurez postés corrigés,que nous les aurons vérifiés et constaté que tout est parfait nous passerons à la suite.A bientôt.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de deutschqualitat, postée le 28-12-2014 à 14:08:42 (S | E)
Ci dessous, ma correction avec en gras, les corrections modifications et en rouge, ma non certitude, illustré par un "?". Enfin, plus bas, mes réponses à vos questions.

Wir leben in eine modernen Welt, wo Mobilität und Austausch sehr wichtige Aspekte sind. Das ist auch für junge Menschen so. Nach dem Abitur werden viele von ihnen verschieder? Wege nehmen : ein Jahr aussetzen, Erasmus, ein fremdes Land entdecken. Dabei haben sie viele Möglichkeiten.

Zuerst kann der Student um ? ins Ausland gehen zu arbeiten. Dort hat er mehrmals Möglichkeiten wie Sabrina in das achte Dokument die ins Ausland Leuten hat getroffen und sie hatten fur wichtige Tipps. Aber, erschien ein wichtig Detail, dass Student ein Lebenslauf und eine Bewerbungsbrief können schreiben. Dieser Schüler will sich um eine Stelle bewerben. Wie Sophie, die arbeitet einmal in Krankenhaus.

Je veux dire : Il y a d'autres possibilités, on peut l'illustrer avec Sabrina dans le document 8 qand lequel elle rencontre à l'étranger des personnes et cela lui a permis d'avoir d'importants tuyaux. Mais, il apparaît un détail important, celui, que les étudiants doivent savoir rédiger un CV et une lettre de motivation. Et donc là ..je mettrais mussen à la place de konnen ?

J'ai mis "einmal" pour pouvoir dire en grosso modo "Comme Sophie, qui a travaillé une fois à "l’hôpital".


Sinon, je vous remercie pour ce début de correction, c'est très didactique, je cherche à comprendre mes erreurs pour ensuite modifier, au lieu de faire du vilain copier coller.
Une question me trotte : pourquoi dire "nous", vous avez un compte pour plusieurs ?

Bonne journée



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 28-12-2014 à 14:48:06 (S | E)
Bonjour deutschqualität,
Tout d'abord, je dis nous car nous sommes plusieurs à intervenir pour apporter notre aide.
J'interviens à nouveau mais quelqu'un d'autre aurait très bien pu intervenir.
Wir leben in eine* modernen Welt, wo* Mobilität und Austausch sehr wichtige Aspekte sind. Das ist auch für junge Menschen so. Nach dem Abitur werden viele von ihnen verschieder?*** Wege nehmen : ein Jahr aussetzen, Erasmus, ein fremdes Land entdecken. Dabei haben sie viele Möglichkeiten.
*la préposition mixte "in" peut être suivie du datif ou de l'accusatif.Règle de base : Ich lebe in einer schönen Stadt (locatif>datif). Ich gehe in die Stadt ( directif>accusatif.je me dirige vers un lieu).
** Wo ou alternative "in der " Mobilität...
*** Pensez à la déclinaison de alte Häuser ( de vieilles maisons ). N : alte Häuser / A
alte Häuser / D alten Häusern / G alter Häuser. Die verschiedenen Wege mais versch...
Wege.Les chemins différents / des chemins différents. Je dois m'absenter. A plus tard pour le reste de la correction.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 28-12-2014 à 16:39:25 (S | E)
Suite de la correction.
Zuerst kann der Student um ? ins Ausland gehen zu arbeiten.
Zuerst kann der Student ins Ausland gehen, um zu arbeiten. Une principale. Zuerst kann der Student ins Ausland gehen. Pourquoi ? Warum ? Um zu arbeiten >... ins Ausland gehen , um zu arbeiten. C'est pour travailler ou trouver du travail? Arbeit finden ?
Dort hat er mehrmals* Möglichkeiten **wie Sabrina in das achte Dokument die ins Ausland Leuten hat getroffen und sie hatten fur wichtige Tipps.
*Il y a d'autres possibilités. Es gibt andere Möglickeiten.Mehrmals= plusieur fois.Ich habe meine Übungen mehrmals machen müssen.
**Faites des phrases simples et courtes.
Sabrina zum Beispiel hat im Ausland leute getroffen , die ihr nützliche Tipps gegeben haben.
Si un étudiant veut postuler pour un poste (sich um eine Stelle bewerben) il doit (müssen)pouvoir( können)écrire un CV et une lettre de motivation (einen Lebenslauf und einen Bewerbungsbrief schreiben ). Wenn ein Student... Pour rendre la phrase plus fluide supprimez le wenn. Will sich ein Student.....
Wie Sophie, die arbeitet einmal in Krankenhaus.
Comme Sophie qui a travaillé une fois dans un hôpital.Mauvais temps. Elle a travaillé > Perfect(passé composé).in + datif>locatif.Dans ce contexte einmal est correct.Vous corrigez, postez, nous vérifions.A +
P.S.
Lien internet

Vous pouvez déjà préparer les corrections des passages qui suivent partout ou vous employez pour (um...zu).



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de deutschqualitat, postée le 29-12-2014 à 22:06:54 (S | E)
En bleu, la correction apportée.


Wir leben in eine modernen Welt, in der Mobilität und Austausch sehr wichtige Aspekte sind. Das ist auch für junge Menschen so. Nach dem Abitur werden viele von ihnen verschiedenen Wege nehmen : ein Jahr aussetzen, Erasmus, ein fremdes Land entdecken. Dabei haben sie viele Möglichkeiten.

Zuerst kann der Student ins Ausland um gehen zu arbeiten. Dort hat er andere Möglichkeiten. Sabrina zum Beispiel hat im Ausland leute getroffen , die ihr nützliche Tipps gegeben haben. Aber, erschien ein wichtig Detail, dass Student ein Lebenslauf und eine Bewerbungsbrief können schreiben. Will sich ein Student um eine Stelle bewerben. Wie Sophie, die arbeitete einmal in Krankenhaus.

Même avec la correction, j'ai des difficultés à comprendre, c'est encore plus dure que je ne le pensais l'allemand ! En tout cas, vous avez l'air de très bien maîtriser. Je vous remercie.

Et les corrections en um, je les ferrais à la prochaine correction. Merci



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 30-12-2014 à 05:36:42 (S | E)
Wir leben in eine( datif) modernen Welt, in der Mobilität und Austausch sehr wichtige Aspekte sind.Das ist auch für junge Menschen so.
Ich wohne im Ausland. C'est un locatif > in + datif. Ich gehe ins Ausland. Il y a mouvement vers une destination.C'est un directif.in >+ accusatif.
Nach dem Abitur werden viele von ihnen verschiedenen Wege nehmen : ein Jahr aussetzen, Erasmus, ein fremdes Land entdecken. Dabei haben sie viele Möglichkeiten.
Sie werden verschiedene Wege eingehen.
Lien internet

Si vous maîtrisez les bases vous aurez déjà fait un grand pas en avant dans la langue allemande.
Zuerst kann der Student ins Ausland um gehen zu arbeiten. Zuerst kann der Student ins Ausland gehen. Une principale.Pour quoi faire? Pour travailler.Um zu arbeiten.Pour = um zu.
Ce qui donne : Zuerst kann der Student ins Ausland gehen ,(virgule avant um..zu) um zu arbeiten.
Dort hat er andere Möglichkeiten. Sabrina zum Beispiel hat im Ausland leute ( substantif >majuscule) getroffen , die ihr nützliche (ici c'est correct) Tipps gegeben haben.
Aber, erschien ein wichtig Detail, dass Student ein Lebenslauf und eine Bewerbungsbrief können schreiben.Cette phrase est incorrecte. Mais un important détail est apparu, que.. Il ne faut pas oublier un détail important. Man darf ein wichtiges Detail nicht vergessen.
Will sich ein Student um eine Stelle bewerben, muss er einen Lebenslauf und einen Bewerbungsbrief schreiben können . Si un étudiant ( pour un style fluide on a supprimé wenn ). Wenn ein Student sich um eine Stelle bewerben will, muss er ... Wie Sophie, die einmal in einem Krankenhaus gearbeitet hat. La langue allemande n'est pas une langue difficile.Ce sont le plus souvent juste de bonnes bases qui manquent.Revoyez ce paragraphe. Postez le et posez des questions si vous ne comprenez pas quelque chose.A +



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de deutschqualitat, postée le 30-12-2014 à 15:11:16 (S | E)
En bleu, la correction apportée :

Wir leben in einer modernen Welt, in der Mobilität und Austausch sehr wichtige Aspekte sind. Das ist auch für junge Menschen so. Nach dem Abitur werden viele von ihnen verschiedene Wege nehmen : ein Jahr aussetzen, Erasmus, ein fremdes Land entdecken. Dabei haben sie viele Möglichkeiten.

Zuerst kann der Student ins Ausland gehen, um zu arbeiten. Dort hat er andere Möglichkeiten. Sabrina zum Beispiel hat im Ausland Leute getroffen , die ihr nützliche Tipps gegeben haben. Aber, Man darf ein wichtiges Detail nicht vergessen.  Will sich ein Student um eine Stelle bewerben, muss er einen Lebenslauf und einen Bewerbungsbrief schreiben können . . Will sich ein Student um eine Stelle bewerben. Wie Sophie, die einmal in einem Krankenhaus gearbeitet hat.

J'ai compris la plupart de mes erreurs. Cependant, je ne comprends pas pourquoi le datif à "einer mmodernen Welt", je me pose : nous vivons dans quoi ? c'est ça ? et du COI ?
Et aussi, la raison de "versciedene" et non enen puisque Wege est au pluriel. Bien que j'ai regardé le lien.

C'est sûrement les bases en effet, mais je ne pense pas qu'il y a moyen de tout revoir puisque le BAC est dans 6 mois, et j'ai plein d'autres matières à travailler..

Je pense que la correction de ces deux paragraphes est enfin terminé



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de melmoth, postée le 30-12-2014 à 17:42:09 (S | E)
Bonjour,
Sur votre remarque :
"je ne comprends pas pourquoi le datif à "einer mmodernen Welt", je me pose : nous vivons dans quoi ? c'est ça ? et du COI ?"
Nous vivons dans quoi ? C'est un locatif donc le complément de lieu (et non COI ni COD) est au datif.
Certaines prépositions spatiales, dites mixtes : in, über, unter, auf, ... (il vous faut absolument les apprendre, la liste est courte)
fonctionnent tantôt avec le datif, tantôt avec l'accusatif. On utilise le datif lorsque la valeur est locative : on indique l'endroit où cela se passe.
On utilise l'accusatif lorsque la valeur est directive : on indique la direction dans laquelle s'effectue un mouvement.

Ich lese im ( = in dem) Park. Je lis dans le parc. Valeur locative. Ich gehe in den Park : je vais dans le parc (il y a mouvement en direction du parc). Valeur directive.
Ich jogge im Park. Je fais mon jogging dans le parc. Il y a un mouvement, mais le mouvement s'effectue à l'intérieur du lieu 'parc', donc valeur locative, et par conséquent datif. Donc attention, le critère n'est pas mouvement / absence de mouvement (comme on le dit parfois à tort) mais indication du lieu / indication de la direction.

Dans le cas de leben, la valeur ne peut être que locative, donc c'est forcément un datif.
Attention, certaines prépositions spatiales ne sont pas mixtes, elles sont attachées par contrat à un cas ; par exemple, nach + datif a une valeur directive. Il est donc essentiel de connaître la liste des prépositions mixtes.

Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de melmoth, postée le 30-12-2014 à 17:52:42 (S | E)
Suite :
verschiedene Wege : ici on a un groupe nominal à l'accusatif pluriel. Il n'y a pas de déterminant, donc l'adjectif porte la marque forte (qui est essentiellement la terminaison correspondante de l'article défini) : ici, -e. Donc verschiedene Wege.
Si vous aviez ajouté un article défini, cela donnerait : die verschiedenen Wege. Ici l'article défini porte la terminaison forte -e, donc l'adjectif porte la terminaison faible -en.
Tout se passe comme si les allemands devaient payer un euro chaque fois qu'ils utilisent une terminaison forte. Il faut en mettre une (chaque fois que c'est possible) dans un groupe nominal parce que ces terminaisons distinguent efficacement les cas. Mais, comme ça coûte cher il faut n'en mettre qu'une par souci d'économie. Donc a priori c'est le déterminant qui va porter cette terminaison forte, sauf s'il ne peut pas (soit qu'il est inexistant, soit qu'il ne porte pas de terminaison), et dans ce cas, c'est l'adjectif qui la porte. Ca c'est la philosophie générale... Une autre approche est d'apprendre par coeur des tableaux de déclinaisons sans chercher à comprendre.
Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 30-12-2014 à 18:02:37 (S | E)
Wir leben in einer modernen Welt, in der Mobilität und Austausch sehr wichtige Aspekte sind. Das ist auch für junge Menschen so. Nach dem Abitur werden viele von ihnen verschiedene Wege nehmen : ein Jahr aussetzen, Erasmus, ein fremdes Land entdecken. Dabei haben sie viele Möglichkeiten.
Zuerst kann der Student ins Ausland gehen, um zu arbeiten. Dort hat er andere Möglichkeiten. Sabrina zum Beispiel hat im Ausland Leute getroffen , die ihr nützliche Tipps gegeben haben. Aber, Man darf ein wichtiges Detail nicht vergessen. Will sich ein Student um eine Stelle bewerben, muss er einen Lebenslauf und einen Bewerbungsbrief schreiben können . Wie Sophie, die einmal in einem Krankenhaus gearbeitet hat.
C'est parfait..
Melmoth vous a donné l'explication pour in locatif et directif. Je suis où, je fais quoi où? Wo (locatif) ?in +datif / je vais où wohin (directif)? + accusatif.
Pour verschiedene.Exemple avec le nominatif.
Die schönen Blumen : les belles fleurs > de belles fleurs > schöne Blumen > des fleurs différentes verschiedene Blumen.Die schönen Blumen des Gartens =Déclinaison de l'adjectif avec un déterminant.Schöne Blumen aus dem Garten. De belles fleurs du jardin=Déclinaison de l'adjectif épithète sans déterminant.Il faut maîtriser ces déclinaisons et déjà vous aurez fait une avancée spectaculaire. Ca ne prend pas beaucoup de temps et ça en vaut la peine.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 30-12-2014 à 18:50:34 (S | E)
Dann sehen wir immer mehr Deutsch *Student** auf Auslandsaufenthalt. Deutsch est un adjectif=minuscule. ** Der Student> pluriel die ..... ? immer mehr (deutsch - Student/pluriel): conjugaison de l'adjectif sans déterminant , donc >...... La phrase est un peu bizarre. Traduisez. Dann sehen wir immer mehr......qui séjournent(font un séjour ) à l'étranger. sich im Ausland aufhalten.
Encore un exemple avec in locatif. Ils séjournent où ( wo ?): im Ausland.Ich fahre ins Ausland. Wohin ? >in das Ausland> ins Ausland. Déplacement d'un lieu pour aller dans un autre> accusatif.
Um eine neue Sprachreise zu machen zu oder ein(eine >die Kultur) neue Kultur zu entdecken.Die neue Kutur> eine neue Kultur.
Zum Beispiel : eine Auszeit machen.
In der tat(die Tat /substantif>majuscule) Junge Menschen verbringen *manchmal einige Monate ins Ausland, um neue Erfahrung zu sammeln.
*mauvaise place du verbe dans la phrase.
Dans une principale le verbe est toujours en position 2.
Junge Menschen ( sujet) verbringen (verbe conjugué en position 2) manchmal einige Monate im Ausland.Vous commencez votre phrase par un syntagme autre que le sujet>
In der Tat (syntagme autre que le sujet) verbringen (verbe en position 2) junge Menschen ( sujet ) manchmal einige Monate im Ausland. verbringen n'est pas un verbe de déplacement, de mouvement > im Ausland. Pourquoi ? C'était correct:virgule avant um,um neue Erfahrung zu sammeln.on peut aussi mettre au pluriel> um neue Erfahrungen zu sammeln.
Außerdem sehen 98 % der Jugendlichen ein Gap Jahr als persönlichen Fortschritt an.
Jedoch sind die Entdeckung neue Gebiete und neuer Kultur entdecken nicht die einzigen Grunde für die Jugendlichen ins Ausland gehen wollen.. Cette phrase est bancale.
Cependant la découverte de.. Jedoch ist die Entdeckung de nouvelles (génitif>adjectif sans déterminant )régions et de nouvelles cultures n'est pas la seule raison , pour laquelle : en allemand : la seule raison pourquoi ( warum) les jeunes veulent aller à l'étranger.La raison pour laquelle : der Grund warum...
Auf der anderen Seite konnen(orthographe) sie auch etwas andere Erfahrung zu machen.Après un verbe de modalité, l'infinitif n'est pas suivi de zu.
Je dois prendre le train. Ich muss mit dem Zug fahren. Je peux aller au cinéma. Ich kann ins Kino gehen.Ich darf ins Kino gehen , selon le contexte.Retravailler cette phrase. Faire des expériences.Vous retravaillez ce paragraphe, vous vous assurez que vous avez tout compris, vous postez et on continue.A bientôt.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de deutschqualitat, postée le 31-12-2014 à 14:21:11 (S | E)
Une belle année pour vous avant tout,

Melmoth, je vous remercie pour vos explications très pertinentes, qui ont su s'adapter à ma compréhension. Vos exemples sont très efficaces. Bien que j'ai du mal encore avec „ la philosophie générale“, mais je relirai pour comprendre.
L'autre approche qui consiste à faire du par coeur me déplaît, et est moins efficace.
Pour preuve, j'ai appris par coeur les prépositions mixtes, plein de tables de déclinaisons, sans avoir vraiment compris dans quel cas l'utiliser..et lorsque j'en ai besoin, comme aujourd'hui, je ne sais pas comment les utiliser.

Passons à la suite de la correction avec notre cher brution,
Mais avant,
C'est sûrement parfait, mais au vu de toutes les modifications que ça a fallu, je sais que ça l'aurait jamais été sans vous. La perfection vient de vos connaissances, merci de les utiliser à mon service. D'ailleurs pour „l'avancée spectaculaire“, je revois simplement le lien que vous m'avez envoyé ou y en a d'autres ?

En rose, la raison de la modification.
En vert, la modification.

Dann sehen wir immer mehr deutsche Studenten(adjectif sans article suivi d'un nom au pluriel donc on met juste le e c'est ça ?) sich im Ausland aufhalten. Um eine neue Sprachreise zu machen oder eine neue Kultur zu entdecken. Zum Beispiel : eine Auszeit machen. In der Tat verbringen Junge Menschen manchmal einige Monate im Ausland, um neue Erfahrungen zu sammeln. Außerdem sehen 98 % ein Gap Jahr als persönlichen Fortschritt an. Jedoch ist die Entdeckung neue Gebiete und neue Kultur entdecken nicht der einzigen Grund warum die Jugendlichen ins Ausland gehen wollen.

J'ai eu du mal avec la dernière phrase, elle comporte certainement encore des erreurs.




Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 31-12-2014 à 17:04:13 (S | E)
Dann sehen wir immer mehr deutsche Studenten(adjectif sans Lien internet
suivi d'un nom au pluriel donc on met juste le e c'est ça ?), die sich im Ausland aufhalten.
Correction exacte. Un moyen de s'en souvenir.
Adjectif précédé de l'article défini au pluriel.Nominatif, Datif, Accusatif, Génitif:
die , den , die , der schönen Blumen. Partout en.
Adjectif sans déterminant au pluriel: di -e > schön -e Blumen / d-en > schön -en Blumen/ di -e > schön -e Blumen / d-er > schön -er /
Die schönen Blumen im Garten > schöne Blumen sind im Garten.Nominatif.
Ich pflücke die schönen Blumen im Garten > ich pflücke schöne Blumen im Garten.Accusatif.
Ich bin ein Liebhaber der schönen Blumen > ich bin ein Liebhaber schöner Blumen.
Ich helfe den alten Damen beim Einkaufen > ich helfe alten Damen beim Einkaufen.
C'est le même principe pour le masculin , le féminin et le neutre singulier , sauf au génitif
masculin et neutre. des guten Weines >guten Weins. des alten Brotes > alten Brotes.Pourquoi ? Par ce que le substantif porte déjà la marque du génitif (s). des guten Weins > des guten Weins.
Apprendre par coeur n'apporte rien. Il faut mémoriser.Avec de la lecture et des exercices et de la répétition, de la pratique ça devient un réflexe.
Un autre exemple. viele et alle au pluriel. On dira alle schönen Blumen et viele schöne Blumen. Alle exprime une totalité = considéré comme déterminant> l'adjectif se conjugue comme si il était précédé de l'article défini. Pour s'en souvenir mémoriser : Morgen , morgen , nicht nur heute sagen alle faulen Leute . Les personnes paresseuses disent qu'il ne faut pas faire aujourd'hui ce que l'on peut faire demain (Spruch des parents allemands à leur progéniture ).Cette simple phrase peut vous rappeller la déclinaison de l'adjectif après des quantificateurs indéfinis.
In der Tat verbringen Junge Menschen manchmal einige Monate im Ausland, um neue Erfahrungen zu sammeln. Außerdem sehen 98 % ein Gap Jahr als persönlichen Fortschritt an. Jedoch ist die Entdeckung neue Gebiete und neue Kultur ( mise en pratique de ce qui précède ) nicht der einzigen(voir ci-dessous) Grund warum die Jugendlichen ins Ausland gehen wollen.

Pensez à la règle suivante pour la déclinaison de l'adjectif précédé d'un article défini.
Der schöne Mann Das schöne Haus Die schöne Frau Nominatif des 3 genres singulier
Dem schönen Mann Dem schönen Haus Der schönen Frau Datif
Den schönen Mann Das schöne Haus Die schöne Frau Accusatif
des schönen Mannes. Des schönen Hauses Der schönen Frau Génitif

Dans le dictionnaire on trouvera der Mann, die Frau , das Kind pour Mann , Frau,Kind. Quand l'adjectif sera précédé de der , die ou das marque du genre du mot dans le dictionnaire, il prendra la désinence -e. Sinon toutes les désinences de l'adjectif seront -en. Au pluriel -en partout. Vérifiez ! C'est pas facile à retenir ?
Si vous prenez la déclinaison de l'adjectif précédé de l'artcle indéfini c'est comme der, die ,das
sauf au nominatif singulier, et au nominatif et à l'accusatif neutre. Ein guter Mann( nominatif singulier ). Ein schönes Haus (nominatif et accusatif neutre).Bonne année à vous aussi. A +



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de deutschqualitat, postée le 01-01-2015 à 14:43:41 (S | E)
Bonjour,

Je pense avoir compris. Toujours -en pour un adjectif épithète.
A quelques exceptions près, je cite :
-Lorsque l'adjectif est précédé d'un article défini, dans les trois genres au nominatif, on retrouvera -e.
-Lorsque l'adjectif est précédé d'un article défini, pour le féminin et le neutre àl'accusatif], on retrouvera -e.
-Lorsque l'adjectif est précédé d'un article indéfini,(la même chose que ci dessus sauf) pour lenominatif masculin, on retrouvera -er.
A l'accusatif, et au nominatif neutre, on retrouvera -es.

Inutile de copier la totalité du paragraphe, vu qu'il semblerait qu'il n'y ait qu'une seule erreur, me trompe-je ?


La correction : der einzige Grund. Pourquoi ? parce que c'est du nominatif précédé d'un article défini.

A bientôt



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de melmoth, postée le 01-01-2015 à 15:51:55 (S | E)
Bonjour Deutschqualität,
C'est malheureusement plus compliqué. Votre précepte "Toujours -en pour un adjectif épithète. A quelques exceptions près" est totalement erroné.

L'adjectif épithète a en allemand deux déclinaisons : l'une, dite faible, comporte la terminaison -e au nominatif singulier, et à l'accusatif singulier féminin et neutre, et -en à tous les autres cas (accusatif masculin singulier, genitif et datif singulier, et tout le pluriel);
L'autre, dite forte, comporte des terminaisons bien plus différenciées qui sont essentiellement celles de l'article défini (et là il faut les apprendre).

La question délicate est de savoir quand l'adjectif épithète prend la marque forte, et quand il prend la marque faible. Le principe général est simple : si l'épithète est précédé dans le groupe nominal d'un déterminant qui porte déjà la marque forte, alors, il porte la marque faible. Dans le cas contraire, il porte la marque forte.

Une fois que vous aurez maîtrisé ce mécanisme, vous aurez fait un pas énorme. Mais il reste, mahleureusement, quelques subtilités qu'a évoquées Brution en passant, à savoir : certains mots fonctionnent tantôt comme des déterminants, tantôt comme des adjectifs de ce point de vue là. C'est quelque chose qui s'acquiert avec l'usage... Et au point où vous en êtes, ce n'est pas du tout prioritaire.

Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 01-01-2015 à 18:08:09 (S | E)
Bonjour,
Recommençons par le plus facile.

Cela concerne les désinences des adjectifs épithètes précédés de der , die ( singulier) , das et die ( pluriel).
Si vous comprenez cela on aura déjà super bien avancé.
Der einzige Grund. Pourquoi ? parce que c'est du nominatif précédé d'un article défini.

Par ce que si vous cherchez "la raison" dans un dictionnaire , il vous indiquera "der Grund " et que le nominatif singulier de Grund est der Grund.
Pour les adjectifs épithètes précédés par un article défini , qui est celui du dictionnaire.
Exemple : der Grund , die Frau , das Kind.
Partout où vous aurez dans le dictionnaire , der pour un substantif masculin ( N, D, A,G)
Si l'adjectif est précédé de der il aura la désinence e, sinon en
1 possibilité : nominatif. Der N, dem D , den A , des G.
Partout ou vous irez die pour un substantif féminin ( même principe).
2 possibilités: nominatif et accusatif > e / sinon en. Die N , der D , die A , der G.
Partout ou vous aurez , das pour un substantif neutre ( même principe)
2 possibilités : nominatif et accusatif > e , sinon en. Das N , dem D , das A, des G.
Pour le pluriel en partout , par ce que c'est der Grund, die Frau , das Haus que l'on trouve dans le dictionnaire et que le pluriel sera die Gründe, die Frauen , die Häuser.
On en reste là pour maintenant.
Der einzige Grund par ce que effectivement der est la forme nominative ( sujet) de l'article défini. Dans le dictionnaire on trouve der Grund . La désinence de l'adjectif épithète sera donc -e. ( des , dem , den > en ).
Au pluriel il faut penser aussi à la marque du datif pluriel pour les substantifs -n.
den guten Gründen. Den schönen Frauen. den schönen Haüsern.
Il faut aussi corriger ce qui est en vert dans le texte précédent.
La langue allemande est une langue où tout peut s'expliquer par la logique. Ca nous amènerait trop loin d'aller dans lés détails et inintéréssant pour vous. Vous avez la déjà au moins pour l'écrit où vous avez du temps pour réfléchir un outil pour savoir si il faut mettre un e ou un en à un adjectif épithète précédé d'un article défini. Il est donc bien important de toujours apprendre un substantif avec son genre (et son pluriel ). Der Grund , die Gründe; die Frau , die Frauen, das Haus , die Haüser .Ce n'est pas toujours facile d'expliquer par écrit et sans avoir la personne en face de soi.Est-ce bien clair ? A + tard.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 01-01-2015 à 20:51:58 (S | E)
Bonsoir,
Comme d'habitude en vert ce qui ne va pas.
Auf der anderen Seite konnen(orthographe) sie auch etwas andere Erfahrungen zu machen.
Können est un verbe de modalité.Les verbes wollen , sollen, mögen ,müssen , dürfen ,können sont employés avec l'infinitif SANS zu. .
etwas andere Erfahrung ne va pas.Ich möchte etwas anderes essen > quelque chose d'autre.
Etwas anderes erleben ?
Beispielsweise das Freiwillige Soziale Jahr, das erlaubt ( pas la bonne place)eine Bereicherung auf Professionnal Gebiet. voir : auf beruflicher Ebene.
Place du verbe dans la phrase.
Exemple: Ich hatte heute keine Lust. Proposition principale Sujet /verbe en position II-TOUJOURS- complément.Proposition subordonnée. Ich habe heute nicht gebüffelt , weil ich keute keine Lust hatte.Que se passe t-il ? L'ordre des mots reste le même que dans la principale, SAUF le verbe conjugué qui est rejeté à la fin de la proposition subordonnée.
Es gibt also verschiedenen( accord) Austausprogramme(orthographe) mit Deutschland für der Gymnasiast ( für + Accusatif, attention à la conjugaison de Gymnasiast ( vérifiez duden) ), aber also auch für den Studenten mit des ( mit + datif / comme aus , bei , nach, seit , von , zu) Erasmus-Programm.
Die Kollokation eine Alternative sehr interessant kann sein( mauvaise place dans la phrase), weil Studenten nicht mit( chez / bei) ihren Eltern leben. Sie mögen und wollen die Unabhängigkeit und die Selbständigkeit. Sie wollen... unhabhängig und selbständig sein.
Place des mots dans la principale.Il faut distinguer la partie conjuguée du verbe et sa partie non conjuguée ( quand c'est le cas). Ich kaufe. Kaufe > partie conjuguée. Ich habe gekauft. Habe > partir conjuguée. gekauft> partie non conjuguée.
Ich kaufe ( verbe conjugué position II) morgen nachmittag im Geschäft ein Buch.
Ich werde ( verbe conjugué position II) morgen nachmittag im Geschäft ein Buch kaufen ( infinitif/ partie non conjuguée du verbe ).Dans une principale la partie non conjuguée du verbe est rejetée en fin de phrase. Eine sehr interessante Alternative. Colocation : Wohngemeinschaft.Comme d'habitude . A bientôt.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 02-01-2015 à 07:10:51 (S | E)
Nachdem bestehe ich das Abitur, will ich in Toulouse bleiben, um Handel ( BWL/Betriebswirtschaftslehre ? ) zu studieren.
Nachdem + infinitif ( après avoir ) comme bevor ( avant de partir) n'existe pas en allemand.Il faut une construction avec un sujet et un verbe conjugué. Calqué sur : après j'ai passé le bac, je .
Avec nachdem faire attention à la construction de la phrase et à la concordance des temps.Lien internet

Personlich ( orthographe), wurde (ich) nicht meinen Heimat zurücklassen, wie gibt es meine Familie, die sehr wichtig für mir ist..
Persönlich würde ich meine Heimat nicht ( nie ?) verlassen, weil es meine Familie da gibt , die für mich sehr wichtig ist.
würde: Lien internet

nicht:Lien internet

Ich habe auch einer(mauvaise désinence / der Plan / accusatif) Interessante ( adjectif / pas de majuscule / mauvaise désinence ) Zukunftplan( orthographe)(préférer : der Karriereplan ou die Zukunftperspektive bzw. die Karriereperspektive ) in Frankreich.Ich wurde auch allein leben.In eine Wohngemeinschaft (WG / langue parlée) würde ich aber nicht ziehen.Bon courage pour la poursuite des corrections. A bientôt pour la vérification.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de deutschqualitat, postée le 04-01-2015 à 15:32:34 (S | E)
Oulaaaah, moi qui comptait finir les 2 synthèses pour ses vacances..je suis loin du compte ! Va falloir que je me bouge. LA rentrée qui arrive avec, ça m'arrange pas tout ça :/

Mel :
La terminaison forte est fréquente tant que ça en allemand pour les adjectifs ?
D'autre part, je ne comprends pas très bien : de quelle manière reconnaît-on un groupe nominale qui porte une marque forte ?
Bru :
Ca me parait très abstrait. Cest sûrement parce que j'ai pas fait des exercices sur le sujet, y en a t-il d'ailleurs?
Faut il donc toujours consulter le dico pour voir si x adjectif prend x terminaison ?
Je ne connaissais pas Duden, difficile de l'utiliser au début mais à l'air d'être une très bonne source. Merci.

Auf der anderen Seite können sie auch anderes Erfahrung erleben. Beispielsweise das Freiwillige Soziale Jahr, das eine Bereicherung auf beruflicher Ebene erlaubt. Es gibt also verschiedene Austausprogrammer mit Deutschland für den Gymnasiastin, aber also Student mit dem Erasmus- Programm. Die Wohngemeinschaft kann eine Alternative sehr interessant sein, weil Student nicht mit ihr Eltern leben. Sie mögen und wollen die Unabhängig-Selbständigkeit.

Nachdem ich Abitur bestehe, blieb ich in Toulouse , um Betriebswirtschaftslehre zu studieren. Persönlich wurde ich meine Heimat nie verlassen, weil es meine Familie da gibt, die für mich sehr wichtig .Ich habe auch einen interessantes Karriereplan in Frankreich.Ich wurde auch allein leben aber ich habe nicht die Absicht nicht in Kollokation werden.

Je n'ai pas bien saisi les modifications à apporter pour cette dernière phrase ? Pouvez vous m'éclairer ?
Bien à vous comme dirait un tel.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de melmoth, postée le 04-01-2015 à 17:21:48 (S | E)
Cher Deu
> La terminaison forte est fréquente tant que ça en allemand pour les adjectifs ?
Oui, elle est extrêment fréquente. A peu près autant que la terminaison faible. (Qui, attention, n'est pas toujours -en, c'est soit -e, soit -en !).
Der rote Vogel singt: -e terminaison faible
Ein roter Vogel singt: -er terminaison forte (puisque Ein ne porte pas la terminaison forte)
Ich sehe die roten Vögel : -en terminaison faible
Ich sehe rote Vögel : -e terminaison forte
Mais ce que fait observer Brution, c'est qu'en présence de l'article défini (qui porte toujours la marque forte) l'adjectif porte la marque faible (donc -e ou -en selon les cas).
> D'autre part, je ne comprends pas très bien : de quelle manière reconnaît-on un groupe nominale qui porte une marque forte ?
Ce n'est pas le groupe nominal (ensemble des mots qui accompagnent un nom) qui porte la marque forte ou faible, mais ses constitutants. L'article défini porte la marque forte à tous les cas. L'article indéfini (ein / eine / ein) ne la porte pas au nominatif singulier masculin et neutre, ni a l'accusatif singulier neutre. Et pour les autres déterminants, c'est selon (kein, irgendein, les adjectifs possessifs fonctionnent comme ein, d'autres fonctionnent comme der).
C'est un chapitre assez difficile de la grammaire allemande. Ca n'a pas de sens que l'on vous fasse un cours la-dessus dans le forum, puisque vous avez sur ce site même tous les cours qu'il faut pour cela, et des flopées d'exercices. La philosophie, je vous l'ai donnée ci-dessus. Ensuite il vous faut regarder des exemples, tâcher de les comprendre, produire des phrases correctes et répéter cela jusqu'à ce que cela devienne un automatisme. En somme, travailler !
Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Synthèse Raum und Austausch de brution, postée le 05-01-2015 à 15:44:36 (S | E)
Bonjour deutschqualität,
Dernières remarques.
Auf der anderen Seite können sie auch andere Erfahrungen machen. Beispielsweise das Freiwillige Soziale Jahr, das eine Bereicherung auf beruflicher Ebene erlaubt. Es gibt also verschiedene Austausprogramme mit Deutschland für die Gymnasiastin, aber also auch fûr den Studenten mit dem Erasmus- Programm. Die Wohngemeinschaft kann eine sehr interessante Alternative sein, weil Studenten nicht mit ihren Eltern leben wollen. Sie ziehen die unabhängige Selbständigkeit vor.

Nachdem ich Abitur bestanden habe, werde ich in Toulouse bleiben , um Betriebswirtschaftslehre zu studieren. Persönlich würde ich meine Heimat nie verlassen, weil es meine Familie da gibt, die für mich sehr wichtig ist und ich auf rosarot stehe .Ich habe auch einen interessantes Karriereplan ( mauvaise désinence) in Frankreich.Ich würde auch allein leben aber ich habe nicht die Absicht in eine Wohngemeinschaft zu ziehen( = rejoindre une colloc).Un petit ouvrage ludique.Construire sa phrase de Rouby, ellipses. Bonne continuation.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.