The red necklace/ aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basThe red necklace/ aide
Message de rack posté le 30-12-2014 à 12:42:01 (S | E | F)
Bonjour,
Je ne comprends pas ce que signifie la phrase "until it felt to him like a second skin" et ce que veut dire "mop of jet-black hair" dans ce texte:
"Yann had a sharp, intelligent face, olive skin, a mop of jet -black hair, and eyes dark as midnight, with two stars shining in them. He was a solitary boy who enjoyed nothing better than being left alone to explore whatever city or town he was in, until it felt to him like a second skin."
Merci pour votre aide.
Cordialement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2014 16:22
Vous avez déjà posté hier au sujet de 'a mop of jet-black hair' ...mais apparemment vous n'avez pas ouvert de dictionnaire. Vous en avez un ici par double clic:
Lien internet
On attend votre proposition
Message de rack posté le 30-12-2014 à 12:42:01 (S | E | F)
Bonjour,
Je ne comprends pas ce que signifie la phrase "until it felt to him like a second skin" et ce que veut dire "mop of jet-black hair" dans ce texte:
"Yann had a sharp, intelligent face, olive skin, a mop of jet -black hair, and eyes dark as midnight, with two stars shining in them. He was a solitary boy who enjoyed nothing better than being left alone to explore whatever city or town he was in, until it felt to him like a second skin."
Merci pour votre aide.
Cordialement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2014 16:22
Vous avez déjà posté hier au sujet de 'a mop of jet-black hair' ...mais apparemment vous n'avez pas ouvert de dictionnaire. Vous en avez un ici par double clic:
Lien internet
On attend votre proposition
Réponse: The red necklace/ aide de bluestar, postée le 30-12-2014 à 13:43:35 (S | E)
Je dirais:
'Until it became very familiar to him', or, 'until he knew it very well'.
Réponse: The red necklace/ aide de gerondif, postée le 30-12-2014 à 16:17:05 (S | E)
Hello,
un double click sur un mot vous ouvre un dictionnaire, par exemple:
mop of hair n slang, figurative (thick hair) (familier) tignasse nf
Sinon, it représente town or city. le sens étant: jusqu'à ce qu'il connaisse la ville comme sa poche.
Réponse: The red necklace/ aide de rack, postée le 01-01-2015 à 14:24:19 (S | E)
Ok, merci beaucoup, j'ai bien compris l'expression "until it felt to him like a second skin" sinon sa tignasse est couleur noir de jais?
Réponse: The red necklace/ aide de gerondif, postée le 01-01-2015 à 14:42:15 (S | E)
Bonjour,
oui, c'est ce que dit le dictionnaire en ligne:
jet black,
jet-black adj (deep black) noir de jais adj
Déjà, ce bon Johnny Hallyday chantait:
Noir, c'est noiiiir,
il n'y a plus d'espoiiiiir,
mais inutile d'être atrabilaire en ce début d'année
Réponse: The red necklace/ aide de rack, postée le 01-01-2015 à 14:57:00 (S | E)
Et "to have a sharp", ça veut dire avoir une voix aigüe? aiguë
-------------------
Modifié par willy le 03-01-2015 11:16
Réponse: The red necklace/ aide de lucile83, postée le 01-01-2015 à 15:27:15 (S | E)
Hello,
Le groupe de mots à considérer est: Yann had a sharp, intelligent face.....
'Sharp' est un adjectif, 'intelligent' aussi et ils qualifient tous deux le mot 'face'.
A vous de traduire maintenant, de préférence les phrases entières.
Réponse: The red necklace/ aide de rack, postée le 03-01-2015 à 11:08:06 (S | E)
Ok, donc sharp qualifierait le mot "face" comme visage dessiné , maintenant je bute sur une autre phrase,
"For the past few months the theatre had been home to Yann and his friend and mentor, the Dwarf Têtu."
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-01-2015 12:17
Réponse: The red necklace/ aide de gerondif, postée le 03-01-2015 à 11:41:34 (S | E)
Hello,
au lieu de buter, traduisez ! On ne va pas encore s'amuser à tout faire mot par mot:
For the past few months
complément de temps: for = depuis, mais on peut rendre ce complément de temps en commençant simplement par "ces....."
the theatre had been home to Yann and his friend and mentor, the Dwarf Têtu." proposition principale, voire même indépendante puisqu'il n'y a pas de subordonnée.
the theatre: sujet
had been home: verbe, le piège étant qu'on pourrait le traduire par un imparfait à cause du for signifiant depuis
to Yann and his friend and mentor, the Dwarf Têtu." on dit à qui profite le "home"
his friend and mentor, the Dwarf Têtu. Il s'agit d'une seule et même personne.
the Dwarf: c'est sa qualité , son apparence
Têtu. c'est son surnom.
Réponse: The red necklace/ aide de lucile83, postée le 03-01-2015 à 12:24:33 (S | E)
Hello gerondif,
Don't worry, that book has got 384 pages only
Réponse: The red necklace/ aide de here4u, postée le 03-01-2015 à 17:22:56 (S | E)
Attention ! gerondif s'énerve ! J'ai jamais vu ça ! Il a pourtant une patience à toute épreuve ...
Réponse: The red necklace/ aide de melmoth, postée le 24-01-2015 à 01:11:34 (S | E)
Hello,
Je n'aurai qu'un conseil : rack your brain before you ask! ;) Bien à vous
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais