[Espagnol]Correction phrases
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Correction phrases
Message de chatminou posté le 17-01-2015 à 14:37:01 (S | E | F)
Hola, Bonjour !
Pourriez vous jeter un coup d’œil à mes phrases et me dire si il y a des erreurs , s'il vous plaîtsvp ?
Merci de votre aide !
- El sueldo no es mi motivación ; prefiero ser feliz todos las días
- Primero a corto plazo, creo que es necesario de satisfacer mis objetivos y después, mi gustaría evolucionar, subir en grado.
- soy disponible a tiempo completo pero prefiero trabajar el día.
- Vale, gracias para haber respondido.
-------------------
Modifié par bridg le 17-01-2015 14:39
Retrait des parties à traduire pour vous. Le but du site n'est pas de faire le travail à votre place. Vous faites, nous vous aidons à améliorer.
Message de chatminou posté le 17-01-2015 à 14:37:01 (S | E | F)
Pourriez vous jeter un coup d’œil à mes phrases et me dire si il y a des erreurs , s'il vous plaît
Merci de votre aide !
- El sueldo no es mi motivación ; prefiero ser feliz todos las días
- Primero a corto plazo, creo que es necesario de satisfacer mis objetivos y después, mi gustaría evolucionar, subir en grado.
- soy disponible a tiempo completo pero prefiero trabajar el día.
- Vale, gracias para haber respondido.
-------------------
Modifié par bridg le 17-01-2015 14:39
Retrait des parties à traduire pour vous. Le but du site n'est pas de faire le travail à votre place. Vous faites, nous vous aidons à améliorer.
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 17-01-2015 à 18:53:09 (S | E)
Bonsoir, chatminou.
- El sueldo no es mi motivación ;virg. prefiero ser feliz todos lasmasculin díaspoint
- Primero ajouter conj. a corto plazo, creo que es necesario
- soymajuscule et autre accept. disponible a tiempo completovirg. pero prefiero trabajar elcontract. a+el día.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 17-01-2015 à 18:59:28 (S | E)
Bridg, j'ai pris en compte vos modifications.
A la dernière phrase je souhaiterais rajouter : os vamos a recontactar usted más tarde
Est correct ?
pour la premiere :
El sueldo no es mi motivación ; prefiero ser feliz todos las días que de gagnar bien mi vida
Merci pour votre aide
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 17-01-2015 à 19:05:40 (S | E)
Ça donne :
El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días.
- Primero ??(je ne vois pas quelle conjonction mettre car 'y' ne va pas ici) a corto plazo, creo que es necesario de satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir en grado (ici je veux dire monter en grade : il y a t-il une formule ?)
- Soy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.
Qu'en pensez vous ?
Merci
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 17-01-2015 à 19:30:03 (S | E)
Bonsoir, chatminou.
- El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días.
- Primero y a corto plazo, creo que es necesario deenlever satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir en grado.
- Soy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.
Monter en grade : ascender/subir de categoría/etc.
Verbe être : ser ou estar ; ici la traduction est "estar".
A la dernière phrase je souhaiterais rajouter : os vamos a recontactar usted más tarde. Ajoutez vous le texte et après je verrai
pour la premiere :
El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos las días que de gagnarenlever et ajouter prép. "a" et le verbe pronominal ganar bien miartic. déterm.féminin vida.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 17-01-2015 à 21:29:21 (S | E)
Rebonsoir, merci beaucoup de votre aide
Si je récapitule :
- El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días a seganar bien mi vida.
- Primero y a corto plazo, creo que es necesario enlever satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir de categoria.
- Estoy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.
- Vale, gracias para haber respondido. Os vamos a recontactar usted más tarde.
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 18-01-2015 à 11:16:16 (S | E)
Bonjour, chatminou.
- El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días a seganarganarme, je parle de moi-même bien mion dit la vida.
- Primero y a corto plazo, creo que es necesario satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir de categoriaaccent.
- Estoy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.
- Valele mot "vale" appartient à la langue parlée, gracias para porhaber respondido. Os vamos a recontactar Me voy a poner en contacto conusted más tardemás adelante.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 18-01-2015 à 11:25:59 (S | E)
Bonjour,
voici le texte avec les modifications :
- El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días a ganarme la vida.
- Primero y a corto plazo, creo que es necesario satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir de categoría.
- Estoy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.
- Gracias por haber respondido. Os vamos a recontactar. Me voy a poner en contacto con usted más adelante.
Normalement tout est correct !
Merci de votre aide
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 18-01-2015 à 11:31:41 (S | E)
Bonjour, chatminou.
- El sueldo no es mi motivación, prefiero ser feliz todos los días a ganarme la vida.
- Primero y a corto plazo, creo que es necesario satisfacer mis objetivos y después me gustaría evolucionar, subir de categoría.
- Estoy disponible a tiempo completo, pero prefiero trabajar al día.
- Gracias por haber respondido. Me voy a poner en contacto con usted más adelante.
Le text est correct. À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 18-01-2015 à 11:34:19 (S | E)
Un grand merci à vous !
ps : Vous êtes de nationalité espagnole ?
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 18-01-2015 à 11:49:31 (S | E)
Dans mon texte je pense que j'ai une erreur :
- tengo experiencias porque fui antes comercial en el corte ingles y después director comercial de las tiendas de xx y de yy y antes durante mi vacaciones estaba camarera.
- est-ce possible de dire cinca lenguas ou cinco lenguas ?
Merci !
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de sigmarie, postée le 18-01-2015 à 15:24:53 (S | E)
Bonjour!
- Ttengo experiencias porque fui antes comercial en el
- est-ce possible de dire cinca???? lenguas ou cinco lenguas c'est correcte ou mieux cinco idiomes plus courrant en espagnol ?
¡Saludos!
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de chatminou, postée le 18-01-2015 à 16:30:43 (S | E)
Bonjour, voici le texte modifié :
- Tengo experiencias porque fui antes comercial en el CORTE INGLES y después director comercial de las tiendas de xx y de yy y anteriormente, durante mi vacaciones estaba trabajaba como camarera.
- cinco idiomas
C'est bien idiomas et non idomes ?
Merci !
Réponse: [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 18-01-2015 à 22:09:06 (S | E)
Bonsoir, chatminou.
- Tengo experienciassingulier porque fui antes comercial en el Corte Inglesaccent y después ajouter une autre fois le verbe fui director comercial de las tiendas de xx y de yy virg. y anteriormente, durante mi vacaciones estabapassé simple trabajabagérondif como camarera¿o camarero?.
- cinco idiomas: C'est bien.
À bientôt!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol