[Espagnol]Ojala o ojala
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Ojala o ojala
Message de nini55 posté le 19-01-2015 à 13:42:48 (S | E | F)
Hola à todos
Pourriez-vous me dire si ces 2 phrases sont correctes, s'il vous plaît.
Je vous remercie d'avance.
1.Ojalá pudieran llegar a casa antes de que llueva.(Si seulement ils pouvaient arriver à la maison avant qu'il ne pleuve).
2.Ojalá apruebe su examen mañana.( pourvu qu'il réussisse son examen demain).
-------------------
Modifié par bridg le 19-01-2015 14:51
Message de nini55 posté le 19-01-2015 à 13:42:48 (S | E | F)
Hola à todos
Pourriez-vous me dire si ces 2 phrases sont correctes, s'il vous plaît.
Je vous remercie d'avance.
1.Ojalá pudieran llegar a casa antes de que llueva.(Si seulement ils pouvaient arriver à la maison avant qu'il ne pleuve).
2.Ojalá apruebe su examen mañana.( pourvu qu'il réussisse son examen demain).
-------------------
Modifié par bridg le 19-01-2015 14:51
Réponse: [Espagnol]Ojala o ojala de juldan, postée le 19-01-2015 à 14:32:17 (S | E)
Bonjour nini55,
Ojalá + subjonctif présent exprime un souhait : ¡Ojalá tengas buen viaje!
Ojalá + subjonctif imparfait exprime un souhait sur quelque chose d'impossible à réaliser dans le présent et de difficilement réalisable dans le futur : ¡Ojalá tuviera menos años!
On exprime aussi le regret avec ojalá.
Va voir le test d'espagnol n°20797 sur le site.
Réponse: [Espagnol]Ojala o ojala de nini55, postée le 19-01-2015 à 14:52:23 (S | E)
Hola Juldan
Merci pour ta réponse mais cela ne me suffit pas.
Si je comprends bien, ces 2 phrases sont incorrectes, si c'est le cas, alors je n'ai rien compris !!!!!
J'ai bien évidemment fait le test 20797 et d'autres aussi.
je sais que "Ojalá" signifie "pourvu que" ou "si seulement" dépendant du contexte de la phrase.
Cordialement
Nini.
-------------------
Modifié par nini55 le 19-01-2015 15:24
Réponse: [Espagnol]Ojala o ojala de galizano, postée le 19-01-2015 à 15:25:32 (S | E)
nini,tes deux phrases sont correctes.
Le souhait = ojalá + subjonctif présent ou imparfait qui signifie pourvu que, Dieu veuille que, si seulement etc
Le regret = ojalá + plus-que-parfait du subjonctif qui signifie si seulement.
Seul le subjonctif est employé avec ojalá. (expression d'origine arabe qui s'adresse à Allah). Dieu veuille que....
On a le même phénomème avec l'archi connu olé! qui fait référence à Allah aussi et qui a perdu son sens initial.
Lien internet
¡Ole! ¡Ole!
Réponse: [Espagnol]Ojala o ojala de nini55, postée le 19-01-2015 à 15:56:47 (S | E)
Grand merci Galizano,
Je connaissais déjà l'origine du mot " Ojalá " En étudiant une langue on apprend beaucoup.
Seconde tentative si vous me le permettez.
Pourriez-vous corriger ces 2 phrases afin de me mettre en confiance.
1.Ojalá pudiera escribirlo pero, he perdido el lápiz. (Si seulement je pouvais lui écrire mais, j'ai perdu le crayon).
2.Ojalá me hubieras dicho la verdad pero estás mintiendo.(Si seulement tu m'avais dit la vérité mais tu es toujours entrain de mentir).
Cordialement, Nini.
Réponse: [Espagnol]Ojala o ojala de galizano, postée le 19-01-2015 à 16:11:16 (S | E)
1.Ojalá pudiera escribirlo(escribirle
2.Ojalá me hubieras dicho la verdad, pero estás (siempre) mintiendo.(Si seulement tu m'avais dit la vérité, mais tu es toujours en train de mentir).
C'est parfait; leçon et emploi bien maîtrisés
Réponse: [Espagnol]Ojala o ojala de leserin, postée le 19-01-2015 à 16:17:31 (S | E)
Bonjour, Nini.
Voilà ma contribution :
1.Ojalá pudiera escribirlo pero, he perdido el lápiz. (Si seulement je pouvais lui écrire mais, j'ai perdu le crayon).
1bis. Si por lo menos pudiera escribirle, pero he perdido el lápiz./Ojalá pudiera escribirle, pero he perdido el lápiz.
Lui = le, COI.
2.Ojalá me hubieras dicho la verdad pero estás mintiendo.(Si seulement tu m'avais dit la vérité mais tu es toujours entrain de mentir).
2bis. Si por lo menos me hubieras dicho la verdad, pero tú siempre estás mintiendo. /Ojalá me hubieras dicho la verdad, pero tú siempre estás mintiendo.
Tú : un usage emphatique.
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Ojala o ojala de nini55, postée le 19-01-2015 à 16:17:45 (S | E)
Hola
wouawwwwww!!!!!!!!!!
Réponse: [Espagnol]Ojala o ojala de nini55, postée le 19-01-2015 à 16:41:07 (S | E)
Hola Leserin,
Grand merci pour votre contribution.
Donc :
Si por lo menos y ojalá(si seulement)sont synonymes?.
L'important pour moi est de comprendre la différence entre "les deux ojalá" et employer le temps verbal correctement.
Cordialement.
Nini.
Réponse: [Espagnol]Ojala o ojala de leserin, postée le 19-01-2015 à 18:09:39 (S | E)
Bonsoir, Nini55.
Si por lo menos y ojalá(si seulement)sont synonymes?.
L'important pour moi est de comprendre la différence entre "les deux ojalá" et employer le temps verbal correctement.
L'expression "Si por lo menos" et l'interjection "Ojalá" ne sont pas synonymes. Je pense que l'expression "Si por lo menos" traduit très bien le sens des deux phrases en français.
Si seulement je pouvais lui écrire, mais j'ai perdu le crayon. Si por lo menos pudiera escribirle ...
Si seulement tu m'avais dit la vérité, mais tu est toujours en train de mentir. Si por lo menos tú me hubieras dicho la verdad ...
"les deux ojalá" : Il n'existe pas "deux ojalá" ¡Ojalá! est une interjection, dont le sens profond est "quiera Dios". Si vous utilisez cette interjection, vous traduirez d'une manière libre.
Les temps verbaux sont corrects dans les deux cas (voir post antérieur).
À bientôt!
Réponse: [Espagnol]Ojala o ojala de nini55, postée le 19-01-2015 à 18:34:30 (S | E)
Grand merci à tous pour vos explications
Nini.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol