[Allemand]Correction dialogue
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction dialogue
Message de cali2102 posté le 29-01-2015 à 22:51:43 (S | E | F)
Bonsoir.
J'avais un dialogue à faire pour les cours.
Les phrases de la mère sont déjà écrites dans le sujet mais je devais écrire celles du fils, qui lui répond.
Il s'agit du dialogue. Les phrases en français en dessous de chaque ligne destinée à Max correspondent à ce que je voulais dire. Vous trouverez donc juste au-dessus ce que j'ai écrit.
J'aurais besoin de savoir si cela est correct. J'ai fait de mon mieux mais j'ai encore du malxxx même avec le cours sous les yeux malheureusement.
Merci d'avance à tous !!!!!!
Bonne soirée !
Mutter : Wie war denn das Treffen mit deinem Vater ? Wart Ihr im Betrieb?
Max: Das war nicht so schwer (difficile). Wir haben die Fabrik besucht aber Papa ignorierte mein Schweigen wenn er sein Überraschung gemarcht hat.
Ca n’était pas si horrible. Nous avons visité l’entreprise mais papa a ignoré mon manque d’enthousiasme/mon silence quand il m’a fait une surprise.
Mutter : Was für eine Überraschung denn?
Max: Er hat mir eine neue Fabrikgelände an die zehntausend Quadrameter gross zuschlaglt
Il m’a attribué/offert un terrain (industriel) de 10M m²
Mutter: Hast du denn Interesse gezeigt?
Max: Nicht wirklich aber ich habe versucht.
Pas vraiment mais j’ai essayé
Mutter: Hast du ihm endlich die Wahrheit gesagt?
Max: Ich habe das letzte Moment gewartet ABER ich habe geschafft ihm zu sagen, dass (que)ich nicht mehr studiere und, dass ich Maler werden will.
J’ai attendu le dernier moment mais j’ai réussi à lui dire que je n’étudiais plus et que je voulais être peintre.
Mutter: Wie hat er denn darauf reagiert? Ist er einverstanden, dass du Maler wirst?
Max: Er war sehr enttaüscht weil (car/parce que) es gibt niemand um ihm zu folgen. Für ihm Maler ist nicht ein echte (vrai/ stable) Beruf und er denkt, dass ich nicht (comme ça) mein Lebensunterhalt wieso gewinnen.
Il a été très déçu parce qu’il n’y a personne d’autre pour lui succéder. Pour lui, peintre n’est pas un vrai métier et il pense que je ne gagnerais pas ma vie comme ça.
Mutter: Wie kann ich dir helfen?
Comment puis-je t’aider ?
Max: Könntest du mit Papa sprechen und ihm beruhigen. Man kann versucht eine Persone die Familie um mich zu ersetzen finden. Warum nicht mein Cousin Mark ?
Pourrais-tu parler avec Papa et le rassurer. On peut (nous pouvons) essayer de trouver quelqu’un de la famille pour me remplacer. Pourquoi pas mon cousin Mark ?
-------------------
Modifié par bridg le 29-01-2015 22:52
Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, merci de reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation.
Message de cali2102 posté le 29-01-2015 à 22:51:43 (S | E | F)
Bonsoir.
J'avais un dialogue à faire pour les cours.
Les phrases de la mère sont déjà écrites dans le sujet mais je devais écrire celles du fils, qui lui répond.
Il s'agit du dialogue. Les phrases en français en dessous de chaque ligne destinée à Max correspondent à ce que je voulais dire. Vous trouverez donc juste au-dessus ce que j'ai écrit.
J'aurais besoin de savoir si cela est correct. J'ai fait de mon mieux mais j'ai encore du malxxx même avec le cours sous les yeux malheureusement.
Merci d'avance à tous !!!!!!
Bonne soirée !
Mutter : Wie war denn das Treffen mit deinem Vater ? Wart Ihr im Betrieb?
Max: Das war nicht so schwer (difficile). Wir haben die Fabrik besucht aber Papa ignorierte mein Schweigen wenn er sein Überraschung gemarcht hat.
Ca n’était pas si horrible. Nous avons visité l’entreprise mais papa a ignoré mon manque d’enthousiasme/mon silence quand il m’a fait une surprise.
Mutter : Was für eine Überraschung denn?
Max: Er hat mir eine neue Fabrikgelände an die zehntausend Quadrameter gross zuschlaglt
Il m’a attribué/offert un terrain (industriel) de 10M m²
Mutter: Hast du denn Interesse gezeigt?
Max: Nicht wirklich aber ich habe versucht.
Pas vraiment mais j’ai essayé
Mutter: Hast du ihm endlich die Wahrheit gesagt?
Max: Ich habe das letzte Moment gewartet ABER ich habe geschafft ihm zu sagen, dass (que)ich nicht mehr studiere und, dass ich Maler werden will.
J’ai attendu le dernier moment mais j’ai réussi à lui dire que je n’étudiais plus et que je voulais être peintre.
Mutter: Wie hat er denn darauf reagiert? Ist er einverstanden, dass du Maler wirst?
Max: Er war sehr enttaüscht weil (car/parce que) es gibt niemand um ihm zu folgen. Für ihm Maler ist nicht ein echte (vrai/ stable) Beruf und er denkt, dass ich nicht (comme ça) mein Lebensunterhalt wieso gewinnen.
Il a été très déçu parce qu’il n’y a personne d’autre pour lui succéder. Pour lui, peintre n’est pas un vrai métier et il pense que je ne gagnerais pas ma vie comme ça.
Mutter: Wie kann ich dir helfen?
Comment puis-je t’aider ?
Max: Könntest du mit Papa sprechen und ihm beruhigen. Man kann versucht eine Persone die Familie um mich zu ersetzen finden. Warum nicht mein Cousin Mark ?
Pourrais-tu parler avec Papa et le rassurer. On peut (nous pouvons) essayer de trouver quelqu’un de la famille pour me remplacer. Pourquoi pas mon cousin Mark ?
-------------------
Modifié par bridg le 29-01-2015 22:52
Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, merci de reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation.
Réponse: [Allemand]Correction dialogue de brution, postée le 30-01-2015 à 07:06:13 (S | E)
Bonjour Cali2102,
Quelques remarques.
Max: Das war nicht so schwer*. Wir haben die Fabrik besucht aber Papa ignorierte mein Schweigen (,)** wenn*** er ( )**** sein Überraschung gemarcht***** hat.
* mieux>schlimm ( dans le sens de terrible/ horrible) / le manque d'enthousiasme>der Mangel an Begeisterung./**une virgule précède tout subordonnant./***ce n'est pas wenn /**** il manque un mot ( il m'a fait)/ ***** orthographe.
Faire une surprise à quelqu'un > jemandem eine Überraschung bereiten / mieux >traduisez> lorsqu'il m'a surpris avec un cadeau> jemanden mit einem Geschenk überraschen.
Als ou wenn ?
Lien internet
Max: Er hat mir eine* neue** Fabrikgelände an die zehntausend Quadrameter gross zuschlaglt***
*Das Gelände >ça ne peut être "eine" /**accorder correctement/ ***orthographe -partcipe passé incorrect- pas le bon verbe. zuschlagen > ¨die Tür zuschlagen > claquer la porte > er hat die Tür zugeschlagen.Comment dit-on offrir en allemand > das Geschenk >le cadeau.
Max: Nicht wirklich aber ich habe es versucht.
Max: Ich habe das letzte Moment* gewartet ABER** ich habe ( )***geschafft ihm zu sagen, dass (que)ich nicht mehr studiere und, dass ich Maler werden will.
*jusqu'au dernier moment > bis zum letzten Moment.
*** il manque un mot > réussir à > es schaffen etwas zu tun
**Pourquoi aber en majuscule ? Coup de pouce > zwar...aber > Ich habe zwar bis.........gewartet , habe es aber ..... .
Lien internet
Max: Er war sehr enttaüscht ( )*weil (car/parce que) es gibt** niemand ()* um ihm zu folgen***.
*virgule avant tout subordonnant.
** mauvais emplacement du verbe.
Der Nachfolger > le successeur> die Nachfolge > la succession > succéder > nachfolgen (verbe à particule séparable).
Für ihm* Maler ist** nicht ein*** echte**** (vrai/ stable) Beruf und er denkt, dass ich nicht (comme ça*****) mein Lebensunterhalt wieso gewinnen.
*Für + accusatif
** mauvais emplacement du verbe > Position II dans une principale .
*** nicht et kein pour la négation >Lien internet
**** accorder correctement.
***** se traduira par so > dass ich nicht so ...> coup de pouce > dass ich meinen Lebensunterhalt (COD>accusatif)nicht so verdienen (gagner sa vie / gewinnen > gagner au jeu) werde (auxiliaire du futur) .
Max: Könntest du mit Papa sprechen und ihm* beruhigen.
*COD> jemanden beruhigen> ça ne peut être "ihm".
Man kann* versucht** eine Persone*** die Familie zu finden , um mich zu ersetzen.
*on pourrait / ** on pourrait essayer > infinitif/*** orthographe /de la famille > aus der Familie/
Warum nicht mein Cousin Mark ?*
*coup de pouce > Wie wär's mit mon cousin Mark ?
Vous corrigez, postez , nous vérifions. A bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand