[Allemand]Page de la semaine n° 25
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Page de la semaine n° 25
Message de kourai posté le 09-02-2015 à 22:09:07 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 25 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Zitate - Citation
Wird's besser? Wird's schlimmer? fragt man alljährlich. Seien wir ehrlich: Leben ist immer lebensgefährlich!
Ça s'améliore ? Ça empire ? On se le demande chaque année. Soyons honnêtes: vivre met toujours la vie en danger.
Erich Kästner (1899-1974), auteur allemand
Geburtstag - Annivesaire
Le 23/03/1899 est né Erich Kästner. Il est écrivain, scénariste et créateurs de spectacles de cabaret. Il est connu du public allemand pour sa poésie critique pleine d'humour, et pour ses livres pour la jeunesse. Il a reçu plusieurs prix, entre autres le prix de (la) littérature de la ville de Munich en 1956, le prix Georg BÜchner en 1957, le prix Hans Christian Andersen. Et en 1959, il a reçu la Croix du mérite fédéral (Bundesverdienstkreuz). Plus de 40 films ont été réalisés, dans différents pays, à partir des œuvres de Erich Kästner.
Ses livres de jeunesse les plus connus sont : Emile und die Detektive - Emile et les détectives, porté à l'écran plusieurs fois, ( dont la dernière en 2001), Das doppelte Lottchen - Deux pour une (porté à l'écran plusieurs fois également, dont la dernière en 1998), Das fliegende Klassenzimer - La classe volante (porté à l'écran plusieurs fois, ( dont la dernière en 2003).
Source: Wikipédia français
Pour tous ceux qui désirent en savoir plus sur cet auteur, l'article dans Wikipédia français est très intéressante (ou sur Wikipedia allemand)
Ses livres sont bien écrits, faciles à lire, plein(s) d'humour et d'humanisme.
Evénement en Allemagne en février
"Fasching", "Fasnacht" et "Karneval" sont trois mots qui désignent une vieille tradition célébrée principalement en Rhénanie et dans les régions d'Allemagne marquées par le catholicisme. Mayence, Cologne, Düsseldorf et Bonn en sont les principaux bastions. Dans le sud de l'Allemagne, on célèbre la traditionnelle "Fastnet" alémanique. La "cinquième saison" débute le 11 novembre et se termine le mercredi des cendres. L'apogée des folies est la semaine allant du "jeudi sale" (schmutziger Donnerstag) jusqu'au mercredi des cendres (Aschermittwoch). Le "lundi des roses" (Rosenmontag) ont lieu de grands défilés. On se déguise en costumes rigolos ou traditionnels et de masques pour aller aux festivités ou assister à un défilé. La tradition renvoie à des rituels anciens visant à chasser l'hiver.
Source: Lien internet
Redewendung - expression
Jemand,der zu tief ins Glas guckt/schaut = quelqu'un qui regarde trop profondément dans son verre = quelqu'un qui boit plus que raison.
Geflügeltes Wort
Blinder Eifer schadt nur!
Littéralement : du zèle aveugle ne fait que nuire !
aus dem Gedicht "Die Katzen und der Hausherr" von Magnus Gottfried Lichtwer (1719 - 1783)
Sprichwort - proverbe
Einem nackten Mann kann man nicht in die Taschen greifen.
Littéralement : on ne peut pas mettre les mains dans les poches d'un homme nu.
On ne peut plus rien prendre à quelqu'un qui n'a plus rien.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En France, on est pauvre comme Job, en Allemagne "ist man arm wie eine Kirchenmaus" (pauvre comme une souris dans une église).
Dicton - Wetterspruch
Viel Nebel im Februar,viel Regen das ganze jahr/
Beaucoup de brouillard en février, beaucoup de pluie toute l'année.
Exercices
Traduire:
1) Dans quelle rue ton ami habite-t-il ?
2) Va dans ta chambre et fais tes devoirs !
3) D'où part le prochain car pour la gare ?
4) Combien de fois t'ai-je déjà dit de ne pas jouer sur la route ?
5) Pendant les vacances de février, beaucoup de gens partent à la montagne pour faire du ski.
6) En été, la plupart des gens préfèrent aller à la mer.
7) Depuis qu'elle a réussi son examen, elle est au septième ciel.
Traduire de l'allemand en français:
1) Diese Pflanzen kommen nur in den Bergen vor.
2) Weisst Du, wie er ums Leben gekommen ist?
3) Es ist wirklich schwierig, dieses alte Auto wieder in Gang zu bekommmen.
4) Komme mir doch nicht dauernd in den Weg!
5) Ich komme einfach nicht mit ihr aus.
6) Hast du diese Frau gesehen? Sie kommt mir irgendwie bekannt vor.
Voyelles cachées:
1) Mauvais pour la santé: ttgrz
2) Est très piquant: gl
3) On en fait de l'huile: lnv
4) C'est le dernier qui part: knpt
5) Un symbole de New York: tttssfhr
6) Moment important pour les allemands: bdfnr
Bonne semaine !
-------------------
Modifié par kourai le 10-02-2015 12:25
Message de kourai posté le 09-02-2015 à 22:09:07 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 25 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Zitate - Citation
Wird's besser? Wird's schlimmer? fragt man alljährlich. Seien wir ehrlich: Leben ist immer lebensgefährlich!
Ça s'améliore ? Ça empire ? On se le demande chaque année. Soyons honnêtes: vivre met toujours la vie en danger.
Erich Kästner (1899-1974), auteur allemand
Geburtstag - Annivesaire
Le 23/03/1899 est né Erich Kästner. Il est écrivain, scénariste et créateurs de spectacles de cabaret. Il est connu du public allemand pour sa poésie critique pleine d'humour, et pour ses livres pour la jeunesse. Il a reçu plusieurs prix, entre autres le prix de (la) littérature de la ville de Munich en 1956, le prix Georg BÜchner en 1957, le prix Hans Christian Andersen. Et en 1959, il a reçu la Croix du mérite fédéral (Bundesverdienstkreuz). Plus de 40 films ont été réalisés, dans différents pays, à partir des œuvres de Erich Kästner.
Ses livres de jeunesse les plus connus sont : Emile und die Detektive - Emile et les détectives, porté à l'écran plusieurs fois, ( dont la dernière en 2001), Das doppelte Lottchen - Deux pour une (porté à l'écran plusieurs fois également, dont la dernière en 1998), Das fliegende Klassenzimer - La classe volante (porté à l'écran plusieurs fois, ( dont la dernière en 2003).
Source: Wikipédia français
Pour tous ceux qui désirent en savoir plus sur cet auteur, l'article dans Wikipédia français est très intéressante (ou sur Wikipedia allemand)
Ses livres sont bien écrits, faciles à lire, plein(s) d'humour et d'humanisme.
Evénement en Allemagne en février
"Fasching", "Fasnacht" et "Karneval" sont trois mots qui désignent une vieille tradition célébrée principalement en Rhénanie et dans les régions d'Allemagne marquées par le catholicisme. Mayence, Cologne, Düsseldorf et Bonn en sont les principaux bastions. Dans le sud de l'Allemagne, on célèbre la traditionnelle "Fastnet" alémanique. La "cinquième saison" débute le 11 novembre et se termine le mercredi des cendres. L'apogée des folies est la semaine allant du "jeudi sale" (schmutziger Donnerstag) jusqu'au mercredi des cendres (Aschermittwoch). Le "lundi des roses" (Rosenmontag) ont lieu de grands défilés. On se déguise en costumes rigolos ou traditionnels et de masques pour aller aux festivités ou assister à un défilé. La tradition renvoie à des rituels anciens visant à chasser l'hiver.
Source: Lien internet
Redewendung - expression
Jemand,der zu tief ins Glas guckt/schaut = quelqu'un qui regarde trop profondément dans son verre = quelqu'un qui boit plus que raison.
Geflügeltes Wort
Blinder Eifer schadt nur!
Littéralement : du zèle aveugle ne fait que nuire !
aus dem Gedicht "Die Katzen und der Hausherr" von Magnus Gottfried Lichtwer (1719 - 1783)
Sprichwort - proverbe
Einem nackten Mann kann man nicht in die Taschen greifen.
Littéralement : on ne peut pas mettre les mains dans les poches d'un homme nu.
On ne peut plus rien prendre à quelqu'un qui n'a plus rien.
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En France, on est pauvre comme Job, en Allemagne "ist man arm wie eine Kirchenmaus" (pauvre comme une souris dans une église).
Dicton - Wetterspruch
Viel Nebel im Februar,viel Regen das ganze jahr/
Beaucoup de brouillard en février, beaucoup de pluie toute l'année.
Exercices
Traduire:
1) Dans quelle rue ton ami habite-t-il ?
2) Va dans ta chambre et fais tes devoirs !
3) D'où part le prochain car pour la gare ?
4) Combien de fois t'ai-je déjà dit de ne pas jouer sur la route ?
5) Pendant les vacances de février, beaucoup de gens partent à la montagne pour faire du ski.
6) En été, la plupart des gens préfèrent aller à la mer.
7) Depuis qu'elle a réussi son examen, elle est au septième ciel.
Traduire de l'allemand en français:
1) Diese Pflanzen kommen nur in den Bergen vor.
2) Weisst Du, wie er ums Leben gekommen ist?
3) Es ist wirklich schwierig, dieses alte Auto wieder in Gang zu bekommmen.
4) Komme mir doch nicht dauernd in den Weg!
5) Ich komme einfach nicht mit ihr aus.
6) Hast du diese Frau gesehen? Sie kommt mir irgendwie bekannt vor.
Voyelles cachées:
1) Mauvais pour la santé: ttgrz
2) Est très piquant: gl
3) On en fait de l'huile: lnv
4) C'est le dernier qui part: knpt
5) Un symbole de New York: tttssfhr
6) Moment important pour les allemands: bdfnr
Bonne semaine !
-------------------
Modifié par kourai le 10-02-2015 12:25
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de brution, postée le 10-02-2015 à 06:01:21 (S | E)
Bonjour
5) Un symbole de New York: tttssfhr Freiheitsstatue
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de anonyme, postée le 10-02-2015 à 08:56:03 (S | E)
Bonjour,
Commençons par le moins difficile :
1) Diese Pflanzen kommen nur in den Bergen vor.
On ne trouve ces plantes qu’en montagne
2) Weisst Du, wie er ums Leben gekommen ist?
Sais-tu comment il est venu au monde ?
3) Es ist wirklich schwierig, dieses alte Auto wieder in Gang zu bekommmen.
Cette vieille voiture est vraiment difficile à mettre en marche
4) Komme mir doch nicht dauernd in den Weg!
Mais ne reste donc pas sur mon chemin !
5) Ich komme einfach nicht mit ihr aus.
En fait je ne m’entends pas avec elle
6) Hast du diese Frau gesehen? Sie kommt mir irgendwie bekannt vor.
As-tu vu cette femme ? J’ai l’impression de la connaître (Merci, Pons !)
Am I right ?
Bonne journée !
ab.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de anonyme, postée le 10-02-2015 à 09:00:34 (S | E)
Est très piquant: Igel
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de philtroy, postée le 10-02-2015 à 12:12:37 (S | E)
Guten Tag kouraï,
Je me lance dans les nouvelles traductions:
1) Dans quelle rue ton ami habite-t-il ?
In welcher Straße wohnt dein Freund?
2) Va dans ta chambre et fais tes devoirs !
Geh in dein Schlafzimmer hinein und mache deine Aufgabe!
3) D'où part le prochain car pour la gare ?
Woher fährt der nächste Bus zur Bahnhof?
4) Combien de fois t'ai-je déjà dit de ne pas jouer sur la route ?
Wievielmal habe ich dir gesagt, nicht auf der Straße zu spielen?
5) Pendant les vacances de février, beaucoup de gens partent à la montagne pour faire du ski.
Viele Menschen fahren während Februarferien in Gebirge, um Ski zu laufen.
ou bien:
Während Februarferien fahren viele Menschen in Gebirge, um Ski zu laufen.
6) En été, la plupart des gens préfèrent aller à la mer.
Im Sommer fahren die meisten Menschen lieber an die See.
7) Depuis qu'elle a réussi son examen, elle est au septième ciel.
Seit sein Prüfung ihr gelungen war, ist sie im siebten Himmel.
(Je ne sais pas trop quand il faut employer "Mensch" ou "Leute")
Merci et bonne journée kouraï.
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 10-02-2015 12:14
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de bianic, postée le 10-02-2015 à 16:03:01 (S | E)
Bonjour Kourai.Trés difficiles les exercices cette fois ,mais bon ..!!
Traduire:
1) Dans quelle rue ton ami habite-t-il ?
In welcher Strasse wöhnt deinen Freund?
2) Va dans ta chambre et fais tes devoirs !
Geh in dein Zimmer und mach deine Aufgaben!
3) D'où part le prochain car pour la gare ?
Von wo (woher)fährt der nächste Bus zum Bahnhof?
4) Combien de fois t'ai-je déjà dit de ne pas jouer sur la route ?
Wieviele Mal habe ich Dir gesagt ,nicht auf der Strasse zu spielen ,
5) Pendant les vacances de février, beaucoup de gens partent à la montagne pour faire du ski.
Während der Februarferien fahren viele Leute nach Gebirge fort ,um Ski zu laufen
6) En été, la plupart des gens préfèrent aller à la mer.
Im Sommer fahren die meisten Leute lieber nach Meer
7) Depuis qu'elle a réussi son examen, elle est au septième ciel.
Seitdem sie ihre Prüfung bestanden hat,ist sie im siebenten Himmel
Traduire de l'allemand en français:
1) Diese Pflanzen kommen nur in den Bergen vor.
Ces plantes proviennent uniquement des montagnes
2) Weisst Du, wie er ums Leben gekommen ist?
Sais tu ,comment il est venu au monde ?
3) Es ist wirklich schwierig, dieses alte Auto wieder in Gang zu bekommmen.
C'est vraiment difficile ,de remettre cette vieille voiture en marche
4) Komme mir doch nicht dauernd in den Weg!
Ne reste donc pas infiniment sur mon chemin !
5) Ich komme einfach nicht mit ihr aus.
J'ai simplement assez d'elle
6) Hast du diese Frau gesehen? Sie kommt mir irgendwie bekannt vor.
As tu vu cette femme ?n'importe comment son visage ne m'est pas inconnu
Bonne fin d'aprés midi
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de brution, postée le 10-02-2015 à 16:55:07 (S | E)
6) Hast du diese Frau gesehen? Sie kommt mir irgendwie bekannt vor.
Tu as vu cette femme ? J'ai comme l'impression que je la connais. Il me semble bien la connaître.
A bientôt.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de schwester, postée le 10-02-2015 à 18:40:35 (S | E)
Guten Abend !Kouraï
Traduire:
1) Dans quelle rue ton ami habite-t-il ?
In welcher StraBe wohnt dein Freund ?
2) Va dans ta chambre et fais tes devoirs !
Geh in dein Schlafzimmer und mache deine Hausaufgaben (tun ?)
3) D'où part le prochain car pour la gare ?
Von wo fährt der erste Bus zum Bahnhof ?
4) Combien de fois t'ai-je déjà dit de ne pas jouer sur la route ?
Wievielmal habe ich dir gesagt um nicht auf der StraBe zu spielen ?
5) Pendant les vacances de février, beaucoup de gens partent à la montagne pour faire du ski.
Während der Februarferien,fahren viele Menschen ins Gebirge um Ski zu laufen
Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de brution, postée le 10-02-2015 à 19:00:08 (S | E)
Bonsoir,
Wie oft habe ich dir denn schon gesagt , du sollst nicht auf der Straße spielen.
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de schwester, postée le 10-02-2015 à 19:01:43 (S | E)
La suite ....
6) En été, la plupart des gens préfèrent aller à la mer.
Im Sommer fahren die meisten Leute lieber am Meer
7) Depuis qu'elle a réussi son examen, elle est au septième ciel.
Seit Sie ihre Prüfung gelungen (bestanden ?) hat, ist sie im siebten Himmel
Bis bald !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de brution, postée le 11-02-2015 à 14:37:01 (S | E)
2) Va dans ta chambre et fais tes devoirs !
Geh in dein Zimmer und mache deine Hausaufgaben.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de brution, postée le 11-02-2015 à 14:38:20 (S | E)
C'est le dernier qui part: knpt kapitän
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de ysabeau, postée le 14-02-2015 à 10:30:26 (S | E)
On en fait de l'huile: Oliven
Mais je ne suis pas sûre
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de vergnuegen, postée le 14-02-2015 à 10:40:57 (S | E)
Bonjour,
petite remarque en direction de bianic et d'anonyme:
La phrase n0 2 à traduire en francais "Weißt du, wie er ums Leben gekommen ist" ne veut pas dire qu'on cherche des informations sur sa naissance mais au contraire: "ums Leben kommen" veut dire "mourir"
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de dvcfr, postée le 17-02-2015 à 22:33:50 (S | E)
Bonjour Kouraï,
Voilà une proposition pour les voyelles cachées :
1) Mauvais pour la santé: trotzig
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de papitoupi, postée le 18-02-2015 à 07:54:53 (S | E)
Hallo !
Vieleicht : Mauvais pour la santé = Zigarette ?
Bis bald ! Und danke Kouraï
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de kourai, postée le 23-02-2015 à 14:09:49 (S | E)
Corrections et fin de la page n° 25
Un grand merci à tout le monde qui a animé cette page!
Voici les corrections:
1) Dans quelle rue ton ami habite-t-il ?
In welcher Strasse wohnt dein Freund?
2) Va dans ta chambre et fais tes devoirs !
Geh auf/in dein Zimmer und mache deine Hausaufgaben!
3) D'où part le prochain car pour la gare ?
Von wo fährt der nächste Bus an den Bahnhof (ab)?
4) Combien de fois t'ai-je déjà dit de ne pas jouer sur la route ?
Wie oft/wievielmal habe ich dir schon gesagt, nicht auf der Strasse zu spielen!/du sollst nicht auf der Strasse spielen/dass du nicht auf der Strasse spielen sollst!
5) Pendant les vacances de février, beaucoup de gens partent à la montagne pour faire du ski.
Während der Februarferien fahren viele Leute in die Berge, um Ski zu fahren.
6) En été, la plupart des gens préfèrent aller à la mer.
Im Sommer gehen/fahren die meisten Leute lieber ans Meer.
7) Depuis qu'elle a réussi son examen, elle est au septième ciel.
Seit/Seitdem sie ihre Prüfung bestanden hat, ist sie/schwebt sie im siebten Himmel!
Traduire de l'allemand en français:
1) Diese Pflanzen kommen nur in den Bergen vor.
Ces plantes ne se trouvent qu'en montagne.
On ne trouve ces plantes qu'en montagne.
2) Weisst Du, wie er ums Leben gekommen ist?
Sais-tu comment il est mort/comment il a perdu sa vie ?
3) Es ist wirklich schwierig, dieses alte Auto wieder in Gang zu bekommmen.
C'est vraiment difficile remettre cette vielle voiture en route!
4) Komme mir doch nicht dauernd in den Weg!
Ne te mets pas tout le temps sur mon chemin !
5) Ich komme einfach nicht mit ihr aus.
Je ne m'entends tout simplement avec elle.
6) Hast du diese Frau gesehen? Sie kommt mir irgendwie bekannt vor.
As-tu vu cette femme ? j'ai l'impression de la connaître.
Voyelles cachées:
1) Mauvais pour la santé: ttgrz - Zigarette
2) Est très piquant: gl - Igel
3) On en fait de l'huile: lnv - Oliven
4) C'est le dernier qui part: knpt - Kapitän
5) Un symbole de New York: tttssfhr - Freiheitsstatue
6) Moment important pour les allemands: bdfnr - Feierabend
J'avoue, la définition du n° 6 est vraiment un peu vague...
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de tamaraal, postée le 23-02-2015 à 19:10:48 (S | E)
Bonsoir, Kourai !
C'est drôle, je croyais que la solution pour le no.6 des Voyelles cachées ("bdfnr") c'est: " Badeferien ".
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de brution, postée le 25-02-2015 à 06:56:00 (S | E)
Bonjour tamaraal
Feierabend ! Comme pour les français, normes européennes !Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 25 de phnad, postée le 26-02-2015 à 10:41:37 (S | E)
J'essaie encore...
Voyelles cachées:
1) Mauvais pour la santé: ttgrz
2) Est très piquant: gl
3) On en fait de l'huile: lnv Oliven
4) C'est le dernier qui part: knpt der Kapitän
5) Un symbole de New York: tttssfhr die Freiheitsstatue
6) Moment important pour les allemands: bdfnr Feierabend
-------------------
Modifié par phnad le 26-02-2015 10:43
Je n'avais pas vu les solutions et pensais le sujet encore ouvert puisque pas archivé - sinon j'aurais trouvé n°1 et 2 !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand