[Espagnol]Correction- cuando fuera
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Correction- cuando fuera
Message de fingerpost posté le 21-02-2015 à 08:59:01 (S | E | F)
Pouvez - vous vérifier la justesse de cette phrase s'il vous plaît ?,
Merci d'avance
Mis padres siempre me han dicho que iban a llevarme cuando fuera mayor.
Message de fingerpost posté le 21-02-2015 à 08:59:01 (S | E | F)
Pouvez - vous vérifier la justesse de cette phrase s'il vous plaît ?,
Merci d'avance
Mis padres siempre me han dicho que iban a llevarme cuando fuera mayor.
Réponse: [Espagnol]Correction- cuando fuera de leserin, postée le 21-02-2015 à 17:00:51 (S | E)
Bonjour, Fingerpost.
... la justesse de cette phrase :
Mis padres siempre me han dichome dijeron que iban a llevarme cuando fuera mayor.
En espagnol le prétérit parfait (me han dicho) indique une action passée, mais proche du moment présent.
Mis padres me han dicho que van a llevarme cuando sea mayor.
Ici le parfait simple (me dijeron) convient pour indiquer l'antériorité de l'action.
Mis padres me dijeron que iban a llevarme cuando fuera mayor.
Cordialement !
Réponse: [Espagnol]Correction- cuando fuera de fingerpost, postée le 21-02-2015 à 20:38:13 (S | E)
Bonsoir Leserin
Merci pour l'explication.
Fingerpost
Réponse: [Espagnol]Correction- cuando fuera de alienor64, postée le 21-02-2015 à 23:09:33 (S | E)
Bonsoir Fingerpost
Juste une précision à ajouter aux explications de Leserin, pour comprendre la concordance des temps avec une principale au passé composé :
'En espagnol le prétérit parfait (me han dicho) indique une action passée, mais proche du moment présent.
Mis padres me han dicho que van a llevarme cuando sea mayor.' Bien que l'action de la principale soit au passé composé, c'est-à-dire à un temps du passé, le verbe de la subordonnée sera au présent du subjonctif car l'auxiliaire de la principale est au présent....
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol