[Allemand]Correction /Dialogue embauche
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction /Dialogue embauche
Message de chichima posté le 01-03-2015 à 17:06:01 (S | E | F)
Bonjour.
J'aurais besoin que quelqu'un m'aide à corriger ce texte s'il vous plaît.
Il s'agit d'un entretien d'embauche entre un recruteur et un candidat voulant rejoindre une entreprise d'analystes de systèmes informatiques
Merci d'avance
R : Guten Tag! Setzen Sie, bitte schön.
C : Guten Tag !
R : Also,können Sie sich bitte vorstellen ?
C : Mein Name ist Claudia Kolmans, ich bin 25 Jahre alt und wohne in São Paulo.
R : Oh, ich weiß São Paulo habe ich dort gewesen, es ist eine sehr schöne Stadt. Kann ich Ihren Lebenslauf sehen?
C : Natürlich halten.
R : Danke! Ich sehe, Sie haben Erfahrung in der IT.
C : Ja, vor dem habe ich mehrere Praktika in verschiedenen Unternehmen.
R : Oh, es ist toll, brauchen wir viele Informatikern in unserem Geschäft. Warum haben Sie Ihre letzte Stelle aufgegeben ?
C : Ich ließ, denn es war sehr anstrengend, ich fertig spät in die Nacht, und diese Arbeit macht mir wirklich gefallen.
R : Ok ! Sprechen sie fließend Deutsch ?
C : Ja Sehr gute, Deutsch lernte ich seit ich klein war. Meine Mutter ist deutscher Herkunft, habe ich oft deutsch sprach mit ihr.
R : Super ! Warum wollen sie Systemanalytiker werden ?
C : Ich will Systemanalytiker werden, weil bin ich sehr interessiert bei dieser Arbeit eine lange Zeit. Ich mag in einem Büro arbeiten an einem Computer und dienen Leute.
R : Was sind Ihren wichtigsten Qualität ?
C : Ich bin autonom, aktiv und ich passen sehr schnell.
R : Ich rufe dich an, wenn Sie gewählt werden.
C : Ok ! Auf Wiedersehen
R : Auf Wiedersehen.
-------------------
Modifié par bridg le 01-03-2015 17:15
Nous ne corrigeons pas à votre place. Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, merci de reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation.
+ Merci de ne pas crier en majuscules sur le site. Corrigé.
Message de chichima posté le 01-03-2015 à 17:06:01 (S | E | F)
Bonjour.
J'aurais besoin que quelqu'un m'aide à corriger ce texte s'il vous plaît.
Il s'agit d'un entretien d'embauche entre un recruteur et un candidat voulant rejoindre une entreprise d'analystes de systèmes informatiques
Merci d'avance
R : Guten Tag! Setzen Sie, bitte schön.
C : Guten Tag !
R : Also,können Sie sich bitte vorstellen ?
C : Mein Name ist Claudia Kolmans, ich bin 25 Jahre alt und wohne in São Paulo.
R : Oh, ich weiß São Paulo habe ich dort gewesen, es ist eine sehr schöne Stadt. Kann ich Ihren Lebenslauf sehen?
C : Natürlich halten.
R : Danke! Ich sehe, Sie haben Erfahrung in der IT.
C : Ja, vor dem habe ich mehrere Praktika in verschiedenen Unternehmen.
R : Oh, es ist toll, brauchen wir viele Informatikern in unserem Geschäft. Warum haben Sie Ihre letzte Stelle aufgegeben ?
C : Ich ließ, denn es war sehr anstrengend, ich fertig spät in die Nacht, und diese Arbeit macht mir wirklich gefallen.
R : Ok ! Sprechen sie fließend Deutsch ?
C : Ja Sehr gute, Deutsch lernte ich seit ich klein war. Meine Mutter ist deutscher Herkunft, habe ich oft deutsch sprach mit ihr.
R : Super ! Warum wollen sie Systemanalytiker werden ?
C : Ich will Systemanalytiker werden, weil bin ich sehr interessiert bei dieser Arbeit eine lange Zeit. Ich mag in einem Büro arbeiten an einem Computer und dienen Leute.
R : Was sind Ihren wichtigsten Qualität ?
C : Ich bin autonom, aktiv und ich passen sehr schnell.
R : Ich rufe dich an, wenn Sie gewählt werden.
C : Ok ! Auf Wiedersehen
R : Auf Wiedersehen.
-------------------
Modifié par bridg le 01-03-2015 17:15
Nous ne corrigeons pas à votre place. Nous vous indiquons les points à modifier (à condition que ce ne soit pas une traduction électronique) et, conformément aux règles de ce forum, merci de reposter votre texte corrigé une fois que les membres vous auront indiqué les erreurs, pour le soumettre à nouveau à la correction, et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation.
+ Merci de ne pas crier en majuscules sur le site. Corrigé.
Réponse: [Allemand]Correction /Dialogue embauche de brution, postée le 01-03-2015 à 19:48:34 (S | E)
Bonjour chichima,
Quelques remarques.
R : Guten Tag! Setzen Sie ( )* , bitte schön.
* Que manque t-il pour que la phrase soit complète? asseyez-vous!
on dira > Guten Tag ! Bitte (asseyez-vous!)
C : Guten Tag !
R : So ,können Sie sich bitte vorstellen ?
C : Mein Name ist Claudia Kolmans, ich bin 25 Jahre alt und wohne in São Paulo.
R : Oh, ich weiß* São Paulo( habe** ich dort gewesen )***, es ist eine sehr schöne Stadt. Kann ich Ihren Lebenslauf sehen?
*Comment dit-on connaître ?
**Lien internet
***revoir l'emplacement des mots dans cette partie de phrase.
C : Natürlich ( halten )*.
* Que voulez-vous dire ? Tenez ! On allemand on dira : Hier bitte !
halten > tenir au sens général, s'arrêter de marcher ( faire une pause).
Ich sehe, Sie haben Erfahrung in der IT.
C : Ja, vor dem habe ich mehrere Praktika in verschiedenen Unternehmen.
Que voulez-vous dire ?
R : Oh, es ist toll, brauchen* wir viele Informatikern** in unserem Geschäft ***.
*mauvais emplacement du verbe
**Quel est le pluriel de Informatiker ? Pourquoi un -n marque du datif pluriel?
***> mieux que Geschäft> Firma.
Warum haben Sie Ihre letzte Stelle aufgegeben ?
C : Ich ( ließ )*, denn es war sehr anstrengend, ich (fertig spät in die Nacht)**, und ( diese Arbeit macht mir wirklich gefallen )***
*J'ai arrêté> aufhören / j'ai démissionné >kündigen. lassen > laisser.
** que voulez-vous dire ?
***que voulez-vous dire ?
R : Ok ! Sprechen sie fließend Deutsch ?
C : Ja Sehr gute*, ( Deutsch lernte ich seit ich klein war )**.
*adverbe > invariable.
Que voulez-vous dire ?
on dira > Schon als Kind lernte ich Deutsch > ... habe ich Deutsch gelernt . Ich lernte sehr früh Deutsch.Ich habe sehr früh Deutsch gelernt.
Prétérit = langue écrite , perfekt = langue parlée.
Meine Mutter ist deutscher Herkunft, habe* ich oft deutsch sprach** mit ihr.
*mauvais emplacement du verbe.
**Lien internet
Vous corrigez cette première partie , postez, nous vérifions. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction /Dialogue embauche de chichima, postée le 01-03-2015 à 21:28:03 (S | E)
Merci pour la correction de cette première partie, je l'ai corrigé ^^
J'ai mis en gras ce que je n'arrive comme même pas à corriger
Voici le nouveau texte de la première partie :
RECRUTEUR : Guten Tag! Bitte hinsetzen.
CANDIDAT : Guten Tag !
RECRUTEUR : So,können Sie sich bitte vorstellen ?
CANDIDAT : Mein Name ist Claudia Kolmans, ich bin 25 Jahre alt und wohne in São Paulo.
RECRUTEUR : Oh, ich kenne São Paulo, Ich bin dort gegangen. Es ist eine sehr schöne Stadt.
Kann ich Ihren Lebenslauf sehen?
CANDIDAT : Natürlich, hier bitte !
RECRUTEUR : Danke! Ich sehe, Sie haben Erfahrung in der IT.
CANDIDAT : Ja, vor dem habe ich mehrere Praktika in verschiedenen Unternehmen.
- >Oui j’ai fais de nombreux stages dans différentes enterprises.
RECRUTEUR : Oh, es ist toll, wir viele Informatiker in unserem Firma brauchen. Warum haben Sie Ihre letzte Stelle aufgegeben ?
CANDIDAT : Ich, habe gekündigt denn es war sehr anstrengend, ich fertig spät in die Nacht, und diese Arbeit macht mir wirklich gefallen.
-> Je finissais tard la nuit et ce travail ne me plaisait pas vraiment.
RECRUTEUR : Ok ! Sprechen sie fließend Deutsch ?
CANDIDAT : Ja Sehr gut. Ich habe sehr früh Deutsch gelernt.Meine Mutter ist deutscher Herkunft, ich habe oft deutsch mit ihr gesprochen.
Réponse: [Allemand]Correction /Dialogue embauche de brution, postée le 02-03-2015 à 10:22:20 (S | E)
Bonjour chichima,
Bon travail. Encore quelques remarques et suggestions pour améliorer.
Werber : Guten Tag! Bitte hinsetzen.
L'alternative était : setzen Sie sich bitte.Nehmen Sie bitte Platz.
Bewerber : Guten Tag !
RECRUTEUR : Oh, ich kenne São Paulo, Ich bin dort gegangen*.
> mieux> ich bin dort gewesen. explication > au prétérit on dira > ich war schon dort ( j'y suis déjà allé). J'étais à São Paulo > le perfekt de sein > gewesen sein.
CANDIDAT : Ja, ( vor dem )*habe ich mehrere Praktika in verschiedenen Unternehmen.
- >Oui j’ai fais de nombreux stages dans différentes entreprises.
*si vous voulez dire avant > davor > est-ce nécessaire ?
La phrase est incomplète : faire un stage > ein Praktikum absolvieren.
Mehrere > plusieurs > de nombreux > viele.
RECRUTEUR : Oh, es ist toll, wir viele Informatiker in unserem Firma brauchen.
Nous avons besoin de beaucoup de ....
Ne pas oublier> dans une principale le verbe conjugué est toujours en position 2.
> Wir brauchen .....
Suggestion >... toll ,( in unserer Firma )* brauchen wir .....
*groupe de mots + verbe conjugué toujours en position 2
et encore mieux > une forme passive >
Ne pas oublier > le verbe conjugué sera en position deux , la partie non conjuguée du verbe sera rejetée en fin de phrase> rappel > in unserer Firma werden......
Warum haben Sie Ihre letzte Stelle aufgegeben* ?
mieux > verlassen ( quitter ) , aufgeben > abandonner , renoncer.
mieux > warum haben sie ihr leztes Unternehmen verlassen ?
CANDIDAT : Ich, habe gekündigt denn es war sehr anstrengend, (ich fertig spät in die Nacht, und diese Arbeit macht mir wirklich gefallen.)*
-> Je finissais tard la nuit et ce travail ne me plaisait pas vraiment.
*construction de plaire > ça me plaît > das gefällt mir > ça ne me plaît pas > das gefällt mir nicht. Das hat mir gefallen > ça m'a plu > die Arbeit hat mir nicht gefallen.
*> bis spät in die Nacht arbeiten > travailler , finir tard dans la nuit.
CANDIDAT : Ja Sehr gut. Ich habe sehr früh Deutsch gelernt.Meine Mutter ist deutscher Herkunft, ich habe oft deutsch mit ihr gesprochen.super.
Vous corrigez, postez , nous vérifions et passons au paragraphe suivant.
Réponse: [Allemand]Correction /Dialogue embauche de brution, postée le 02-03-2015 à 15:35:44 (S | E)
R : Super ! Warum wollen sie Systemanalytiker werden ?
C : Ich will Systemanalytiker werden, weil bin* ich ( sehr interessiert bei dieser Arbeit eine lange Zeit ).
*mauvais emplacement du verbe > subordonnée >inversion.
**depuis longtemps > seit Langem ( ou langem) ou seit längerer ( ou langer ) Zeit .
**s'intéresser à quelque chose > sich für etwas interessieren.
Ich mag in einem Büro arbeiten an einem Computer und dienen* Leute.
> Ich arbeite gern in einem Büro.....
Lien internet
dienen + datif > servir. > helfen ( + datif)> aider ? > être utile ? > nützlich sein ......
+ mauvais emplacement du verbe.
R : Was sind Ihren wichtigsten Qualität* ?
*mettre au pluriel. synonyme > Eigenschaft.
C : Ich bin autonom*, aktiv und ich passen* sehr schnell.
>synonyme > selbständig arbeiten können
s'adapter > sich anpassen.
R : Ich rufe dich* an, wenn Sie ausgewählt werden.
*faute d'inattention > Sie.
C : Ok ! Auf Wiedersehen
R : Auf Wiedersehen.
Comme d'habitude. A bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand