Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Page de la semaine n° 28

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 28
Message de kourai posté le 02-03-2015 à 09:58:18 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 28 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Zitat - Citation
Die Vitalität selbst ist das Resultat einer Vision. Wenn es keine Vision mehr gibt von etwas Grossem, Schönem, Wichtigen, dann reduziert sich die Vitalität, und der Mensch wird lebensschwächer.
La vitalité même est le résultat d'une vision. Quand il n'y a plus la vision de quelque chose de grand, de beau, d'important, la vitalité régresse et l'homme devient apathique.
Erich Fromm (1900-1980). Parmi ses œuvres les plus connues : Avoir ou Être, L'art d'aimer

Geburtstag - anniversaire
Le 6 mars 1831 est né Friedrich von Bodelschwingh père, réformateur social allemand, théologien et pasteur. En 1872, il prit la direction de l'œuvre protestante (fondée en 1867) pour les épileptiques à Bielefeld. Il en fit l'une des institutions les plus importantes de la Mission Intérieure. Elle porte aujourd'hui son nom: Bodelschwinghsche Stiftung. En 1885, il fonda à Bielefeld la première Caisse d'Épargne destinée à financer la construction de logements en Allemagne, dans le but d'aider les gens modestes à accéder à la propriété. Source: wikipédia français

Date historique :
Le 1er mars 1952, Helgoland fut restitué à la RFA.
Helgoland est un archipel allemand situé au large de Cuxhaven et des îles de la Frise-Orientale et Septentrionale, dans le sud-est de la mer du Nord. L'île de Sylt est distante de 67 kms. Helgoland subit des bombardements en 1944 et 1945, (provoquant l'évacuation de la population allemande à la fin avril 1945. L'archipel fut occupé fin mai par les Britanniques qui l'utilisèrent comme camp de tir. L'île d'Helgoland est le siège en 1947 de l'une des plus puissantes explosions conventionnelles volontaires (6.000 tonnes de TNT utilisées) lors de la destruction des installations militaires par les Britanniques. Il fut restitué à la RFA le 1er mars 1952, ce qui permit le retour de ses habitants. L'activité économique est depuis lors, tournée vers le tourisme. Source: wikipédia française

Redewendung - expression
Nicht von gestern sein - Je ne suis pas né d'hier.


Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays :

En français on dit : ça n'a ni queue ni tête - en allemand "hat es weder Hand noch Fuss" (ni main ni pied).

Geflügeltes Wort
Milch macht müde Männer munter (Le lait rend les hommes fatigués, alertes.) était un slogan publicitaire de l'industrie laitière des années cinquante. Il est toujours utilisé en langage familier, souvent d'une manière ironique. Ce slogan qui utilise l'allitération (Milch macht müde Männer munter) était facile à retenir. Source: wikipédia allemand

Sprichwort - proverbe
Der Neider sieht nur das Beet, aber den Spaten sieht er nicht.
Le jaloux ne voit que la platebande, mais il ne voit pas la bêche.

Wetterspruch - dicton
Ist Kundigunde (3.3.) tränenschwer, bleibt oft die Scheune leer.
Si Sainte Kunigunde pleure, la grange va rester vide.

Exercices :
Traduction
1) J'ai l'impression que les étés sont de plus en plus chauds.
2) Il est grand temps que tu t'occupes de tes examens !
3) J'ai encore trop mangé à midi !
4) J'étais étonné qu'il ne m'ait pas vu venir.
5) J'aurais dû le savoir que tu n'arrives pas à tenir une promesse !
6) À ma grande surprise, il m'a laissé conduire sa voiture.

Traduire de l'allemand en français

1) Mir wurde gesagt, dass die Fahrrâder draussen abzustellen wären.
2) Ich habe ein Buch geschenkt bekommen.
3) Die Arbeit ist pünktlich abzuliefern.
4) Wir werden oft eingeladen.
5) Nach 22.00h muss die Haustür abgeschlossen werden.
6) Bei unserer Ankunft im Hotel wurde uns von der Hotelleitung ein Begrüssungstrunk angeboten.

Voyelles cachées :
1) célèbre personnage de la ville d'Hameln: nnrrttfg
2) phénomène de santé au printemps: hhrrdfgjkmst
3) peut faire une roue : fp
4) fleur avec une clef: lllsssbchm
5) souvent appelé "oiseau de mauvaise augure": br
6) entouré d'eau : lns

Les résultats et les corrections seront donnés à la fin et clôture de la page.*
Bonne semaine !


Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de schwester, postée le 02-03-2015 à 10:29:09 (S | E)
Bonjour à tous
Kouraï
entouré d'eau : die Insel
Bonne journée à tous et Bonne semaine



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de brution, postée le 02-03-2015 à 10:29:43 (S | E)
Bonjour,
1) célèbre personnage de la ville d'Hameln: nnrrttfg Der Rattenfänger
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de fantasia44, postée le 02-03-2015 à 12:05:00 (S | E)
Bonjour à tous!
Oiseau de mauvais augure : Rabe
fantasia44

-------------------
Modifié par fantasia44 le 02-03-2015 17:58





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de anonyme, postée le 02-03-2015 à 12:45:33 (S | E)
Bonjour,

Ma tentative :


1) Mir wurde gesagt, dass die Fahrrâder draussen abzustellen wären.
On m’a dit que le vélo était rangé dehors
2) Ich habe ein Buch geschenkt bekommen.
On m’a offert un livre
3) Die Arbeit ist pünktlich abzuliefern.
Le travail a été ponctuellement exécuté (livré)
4) Wir werden oft eingeladen.
Nous sommes souvent invités
5) Nach 22.00h muss die Haustür abgeschlossen werden.
La porte d’entrée doit être fermée dès 22 heures
6) Bei unserer Ankunft im Hotel wurde uns von der Hotelleitung ein Begrüssungstrunk angeboten.
À notre arrivée à l’hôtel le gérant nous a offert un verre de bienvenue.

Merci.
Bonne après-midi !
ab.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de anonyme, postée le 02-03-2015 à 12:47:18 (S | E)
Peut faire une roue : Pfau



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de anonyme, postée le 02-03-2015 à 13:06:24 (S | E)


1) J'ai l'impression que les étés sont de plus en plus chauds.
Ich hab das Gefühl, dass die Sommer immer mehr kalt werden
2) Il est grand temps que tu t'occupes de tes examens !
Es ist höchste Zeit, dass du dich um deine Examen kümmere!
3) J'ai encore trop mangé à midi !
ich habe noch enimal um Mitagessen zu viel gegessen



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de bianic, postée le 02-03-2015 à 15:50:15 (S | E)
Bonjour Kourai Merci à vous pour votre source inépuisable de traductions
Traduction
1) J'ai l'impression que les étés sont de plus en plus chauds.
Ich habe das GefÜhl,dass die Sommer immer mehr heiss sind
2) Il est grand temps que tu t'occupes de tes examens !
Es ist höchste Zeit ,dass du an deine Prüfungen denkst
3) J'ai encore trop mangé à midi !
Heute Mittag habe ich noch zu viel gegessen!
4) J'étais étonné qu'il ne m'ait pas vu venir.
Ich war erstaunt,dass er mich nicht kommen sähe
5) J'aurais dû le savoir que tu n'arrives pas à tenir une promesse !
Ich würde es wissen ,dass du kein Versprechen halten kannst
6) À ma grande surprise, il m'a laissé conduire sa voiture.
Zu meiner grössen Überraschung hat er mich fahren lassen

Traduire de l'allemand en français
1) Mir wurde gesagt, dass die Fahrrâder draussen abzustellen wären.
On m'avait dit ,les vélos devraient être garés dehors
2) Ich habe ein Buch geschenkt bekommen.
J'ai reçu un livre en cadeau
3) Die Arbeit ist pünktlich abzuliefern.
Le travail est livré ponctuellement
4) Wir werden oft eingeladen.
Nous sommes souvent invités.On nous invite souvent
5) Nach 22.00h muss die Haustür abgeschlossen werden.
Aprés 22h la porte d'entrée devra être verrouillée
6) Bei unserer Ankunft im Hotel wurde uns von der Hotelleitung ein Begrüssungstrunk angeboten.
A notre arrivée à l'hotel un pot de bienvenue nous était offert par la direction
Bonne soirée et bon courage à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de phnad, postée le 02-03-2015 à 17:18:11 (S | E)
Voyelles cachées :
1) célèbre personnage de la ville d'Hameln: nnrrttfg der Rattenfänger
2) phénomène de santé au printemps: hhrrdfgjkmst Frühjahrsmüdigkeit DANKE DUDEN ONLINE !
3) peut faire une roue : fp der Pfau
4) fleur avec une clef: lllsssbchm Schlüsselblume KINDERLEICHT !
5) souvent appelé "oiseau de mauvaise augure": br der Rabe
6) entouré d'eau : lns die Insel

Danke Kouraï, das hat richtig Spaß gemacht ! Besonders die Nummer 2



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de bianic, postée le 02-03-2015 à 17:29:06 (S | E)
Je voudrais corriger la traduction que j'avais faite
1/Mir wurde gesagt, dass die Fahrrâder draussen abzustellen wären.
On m'avait dit que les vélos seraient garés dehors
Je pense que ma traduction est plus juste ainsi
Bonne soirée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de philtroy, postée le 02-03-2015 à 19:15:09 (S | E)
Bonjour à tous, bonjour Kouraï,

Encore beaucoup de difficulté pour traduire du français à l'allemand (surtout ces phrases!):

1) J'ai l'impression que les étés sont de plus en plus chauds.
Ich habe den Eindruck, dass die Sommer immer wärmer sind.

2) Il est grand temps que tu t'occupes de tes examens !
Es ist höchste Zeit, dass du dich um deine Prüfungen kümmerst!

3) J'ai encore trop mangé à midi !
Ich habe noch mittags zu viel gegessen.

4) J'étais étonné qu'il ne m'ait pas vu venir.
Ich erstaunte darüber, dass er mich nicht kommen sehen hatte.

5) J'aurais dû le savoir que tu n'arrives pas à tenir une promesse !
Ich hätte es wissen sollen, dass du nicht schaffen würdest, deine Versprechung zu halten.


6) À ma grande surprise, il m'a laissé conduire sa voiture.
Zu meiner großen Überraschung ließ er mich sein Auto fahren.

Bonne soirée.

Philtroy



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de arduinna, postée le 02-03-2015 à 20:44:57 (S | E)
Bonsoir Kouraï, bonsoir à tous.
Merci pour ces exercices qui m'ont obligée à faire des révisions. Mais je doute beaucoup de l'exactitude de mes réponses !

Traduction
1) J'ai l'impression que les étés sont de plus en plus chauds.
Es scheint mir, daβ die Sommer am wärmsten (am heiβesten) sind.

2) Il est grand temps que tu t'occupes de tes examens !
Es ist höchste Zeit, daβ du dich um deine Prüfungen kümmertest.

3) J'ai encore trop mangé à midi !
Mittags habe ich noch zu viel gegessen.

4) J'étais étonné qu'il ne m'ait pas vu venir.
Ich wunderte mich darüber, er habe mich nicht kommen sehen.
Ich war erstaunt, daβ er mich nicht habe kommen sehen.

5) J'aurais dû le savoir que tu n'arrives pas à tenir une promesse !
Ich hätte es wissen müssen, daβ du kein Versprechen halten kannst.

6) À ma grande surprise, il m'a laissé conduire sa voiture.
Zu meiner groβen Überraschung hat er mich seinen Wagen führen lassen.
ou : Zu meinem groβen Erstaunen ...

Traduire de l'allemand en français
1) Mir wurde gesagt, dass die Fahrrâder draussen abzustellen wären.
On m'a dit que les vélos devaient être déposés (garés) dehors. (à l'extérieur)
On m'a dit qu'il fallait déposer les vélos à l'extérieur.

2) Ich habe ein Buch geschenkt bekommen.
On m'a offert un livre. (Je pense que c'est une forme de passif impersonnel. De même pour les phrases 3 et4))

3) Die Arbeit ist pünktlich abzuliefern.
Le travail doit être remis en temps voulu.
On doit remettre le travail en temps voulu.

4) Wir werden oft eingeladen.
Nous sommes souvent invités.
On nous invite souvent.

5) Nach 22.00h muss die Haustür abgeschlossen werden.
Après 22h, la porte de la maison doit être fermée.
Après 22h, il faut que la porte de la maison soit fermée.

6) Bei unserer Ankunft im Hotel wurde uns von der Hotelleitung ein Begrüssungstrunk angeboten.
A notre arrivée à l'hôtel, un pot d'accueil nous a été offert par la direction. (de l'hôtel)



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de brution, postée le 03-03-2015 à 10:54:20 (S | E)
Bonjour,
1) J'ai l'impression que les étés sont de plus en plus chauds.
Es kommt mir vor , dass die Sommer immer wärmer werden.
Mir kommt es so vor, als wären die Sommer immer wärmer.
Bonne journée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de brution, postée le 03-03-2015 à 11:30:40 (S | E)
3) J'ai encore trop mangé à midi !
Heute Mittag habe ich nochmals zu viel gegessen.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de philtroy, postée le 03-03-2015 à 13:53:07 (S | E)
Bonjour à tous, bonjour kouraï,
Je vais me lancer dans les mots avec voyelles cachées :
1) célèbre personnage de la ville d'Hameln: nnrrttfg > Rattenfänger
3) peut faire une roue : fp > Pfau
5) souvent appelé "oiseau de mauvaise augure": br > Rabe
6) entouré d'eau : lns > Insel
Bonne journée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de nicole29, postée le 03-03-2015 à 18:31:53 (S | E)
Exercices :
Traduction
1) J'ai l'impression que les étés sont de plus en plus chauds.
Ich habe das Gefühl, dass die Sommer immer wärmer sind.
2) Il est grand temps que tu t'occupes de tes examens !
Es ist höchste Zeit , dass du dich um deine Prüfungen kümmerst.
3) J'ai encore trop mangé à midi !
Ich habe schon wieder mittags zu viel gegessen.
4) J'étais étonné qu'il ne m'ait pas vu venir.
Es wunderte mich, dass er mich nicht kommen gesehen hat.
5) J'aurais dû le savoir que tu n'arrives pas à tenir une promesse !
Ich hätte es wissen sollen, dass du ein Verspechen nicht halten kannst.
6) À ma grande surprise, il m'a laissé conduire sa voiture.
Zu meiner grossen Überraschung hat er mich seinen Wagen fahren lassen.

Traduire de l'allemand en français
1) Mir wurde gesagt, dass die Fahrrâder draussen abzustellen wären.
On m'avait dit que les vélos devaient rester à l'extérieur.
2) Ich habe ein Buch geschenkt bekommen.
On m'a offert un livre.
3) Die Arbeit ist pünktlich abzuliefern.
Le travail doit être livré à temps.
4) Wir werden oft eingeladen.
Nous sommes souvent invités.
5) Nach 22.00h muss die Haustür abgeschlossen werden.
Après 22h00 la porte d'entrée doit être fermée à clé.
6) Bei unserer Ankunft im Hotel wurde uns von der Hotelleitung ein Begrüssungstrunk angeboten.
A notre arrivée à l'hôtel la direction nous a offert un cocktail de bienvenue.

Voyelles cachées :
1) célèbre personnage de la ville d'Hameln: nnrrttfg
2) phénomène de santé au printemps: hhrrdfgjkmst
3) peut faire une roue : fp
4) fleur avec une clef: lllsssbchm
5) souvent appelé "oiseau de mauvaise augure": br
6) entouré d'eau : lns



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de brution, postée le 03-03-2015 à 18:48:30 (S | E)
Bonsoir,
4) J'étais étonné qu'il ne m'ait pas vu venir.
Ich war erstaunt, dass er mich nicht hatte kommen sehen.
Bonne soirée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de hinot49, postée le 04-03-2015 à 07:20:34 (S | E)
Bonjour à tous ,
Juste une petite remarque concernant la traduction d' Abuelocansado ( j' ai encore trop mangé à Midi),
le mot" Mittagessen" s' écrit avec deux" t", notre ami a peut-être confondu avec l' heure du "thé" , bonne jourée à tous .



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de brution, postée le 04-03-2015 à 07:55:14 (S | E)
Bonjour ,
6) À ma grande surprise, il m'a laissé conduire sa voiture.
Es verwundert mich , dass er mich hat fahren lassen.
Bonne journée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de brution, postée le 04-03-2015 à 07:59:43 (S | E)
J'aurais dû le savoir que tu n'arrives pas à tenir une promesse !
Dass du ein Versprechen nicht halten kannst , das hätte ich wissen sollen !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de schwester, postée le 04-03-2015 à 11:06:22 (S | E)
Bonjour à tous !
Un petit essai...
Traduction
1) J'ai l'impression que les étés sont de plus en plus chauds.
Ich habe das Gefühl daB die Sommer immer mehr warm sind.

2) Il est grand temps que tu t'occupes de tes examens !
Es ist höchste Zeit daB du dich mit deinen Prüfungen beschäftigst

3) J'ai encore trop mangé à midi !
Um zwölf Uhr mittags habe ich noch zu viel gegessen.

4) J'étais étonné qu'il ne m'ait pas vu venir.
Ich war erstaunt daB du mich nicht kommen gesehen hast.

5) J'aurais dû le savoir que tu n'arrives pas à tenir une promesse !
Ich hätte wissen sollen daB du ein Versprechen nicht halten kannst !

6) À ma grande surprise, il m'a laissé conduire sa voiture.
Zu meiner groBen Überraschung, hat er mich fahren lassen

Danke für die Verbesserung !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 28 de brution, postée le 04-03-2015 à 12:11:47 (S | E)
-Mir wurde gesagt, dass die Fahrräder draussen abzustellen wären.
On m'a dit qu'il fallait ranger ( laisser) les vélos dehors.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.