Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Page de la semaine 31

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine 31
Message de kourai posté le 29-03-2015 à 20:38:49 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 31 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Zitat-Citation
Humor ist der Knopf, der vehindert, dass einem der Kragen platzt.
L'humour est le bouton qui évite que l'on pète les plombs.
Joachim Ringelnatz (1883-1934), écrivain, artiste de music-hall et peintre allemand qui dut sa notoriété principalement à ses poèmes humoristiques autour du personnage de Kuttel Daddeldu.

Geburtstag- Anniversaire
Le 27 mars 1845 est né Wilhelm Conrad Röntgen. Il a découvert les rayons X ce qui lui a valu de recevoir le premier prix Nobel de physique en 1901.

Date historique
Le 24 mars 1882, le médecin et microbiologiste allemand Robert Koch annonce à la société physiologique de Berlin qu'il a découvert le bacille de la tuberculose. Il démontre le caractère contagieux de ce que l'on considère alors comme "la maladie du siècle".

Redewendung - expression
Quand on dit en allemand: "Die Luft ist rein" (l'air est pure, propre), ça ne veut pas dire que l'on trouve que l'air est propre, mais que le champ est libre, qu'il n'y a plus de danger...

Geflügeltes Wort
"Ich habe hier bloss ein Amt und keine Meinung
(je n'ai ici qu'une fonction et pas d'opinion)
Ces mots se trouvent dans le drame "Wallenstein" de friedrich von Schiller. Avec cette réponse, Wrangel évite une prise de position personnelle quand Wallenstein lui demande son opinion. Encore aujourd'hui, on peut éviter une réponse directe avec cette citation.

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays:
En France, on ne se laisse pas marcher sur les pieds, en Allemagne, "lässt man sich nicht auf der Nase rumtanzen" (on ne se laisse pas danser sur le nez)

Sprichwort - proverbe
Eile mit Weile - la hâte demande du temps
die Weile - un moment

Wetterspruch - dicton
Wie's im März regnet, wird's im Juni wieder regnen.
comme il pleut en mars, il pleuvra en juin.

Exercices
Traduire
1) Au moment où il a sonné à la porte, le chien a commencé à aboyer.
2) D'où vient le train qui arrive à 18.00h ?
3) Quel est le nom du film dont tu m'as parlé hier ?
4) La femme avec laquelle il parle est la nouvelle directrice.
5) Dis-moi ce dont tu as besoin pour faire à manger.
6) Elle sait beaucoup de choses que tu ignores.

Traduire de l'allemand en français:
1) Sie soll im Rathaus arbeiten.
2) Es kann noch regnen, der Himmel ist ganz grau.
3) Sie will den Kuchen selbst gebacken haben, aber ich glaube ihr nicht.
4) Er dürfte noch kommen, es ist noch nicht zu spät.
5) Man hat mir gesagt, dass dieser Mann reich sein müsse.
6) Sie muss fort sein, es meldet sich niemand am Telefon.

Voyelles cachées
1) Quand la lune cache le soleil: nnnnnsssfrt
2) Peut nous guider la nuit: rrlnpst
3) Fleur odorante du printemps: dflr
4) Une route sur laquelle on ne peut se promener: ssschlmrt
5) Partie du repas préférée par les enfants : sschnp
6) il paraît que les femmes n'aiment pas en parler: lrt

Les résultats et corrections seront donnés à la clôture de la page.

-------------------
Modifié par kourai le 30-03-2015 08:48




Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de dvcfr, postée le 29-03-2015 à 22:01:46 (S | E)
Bonsoir,
1) Quand la lune cache le soleil: Sonnenfinsternis
2) Peut nous guider la nuit: Polarstern
3) Fleur odorante du printemps: Flieder
4) Une route sur laquelle on ne peut se promener: Milchstrasse
5) Partie du repas préférée par les enfants : Nachspeise J'ai un "s" en trop
6) il paraît que les femmes n'aiment pas en parler: Alter
Bonne soirée.

-------------------
Modifié par dvcfr le 29-03-2015 22:11





Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de hinot49, postée le 30-03-2015 à 06:13:56 (S | E)
bonjour Kourai ,
Traduction allemand -français :
1) Elle doit travailler à l' auberge.
2)Il est possible qu'il pleuve encore, le ciel est bien sombre.
3)Elle aura cuisiné elle-même , ce dont je doute.
4)Il peut encore venir, ce n'est pas trop tard.
5)On m' a dit que cet homme doit être très fortuné .
Bonne journée et merci .



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de kourai, postée le 30-03-2015 à 08:50:15 (S | E)
Bonjour,
vous avez raison, dvcfr, j'ai corrigé.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de arduinna, postée le 30-03-2015 à 09:24:25 (S | E)
Bonjour Kouraï, bonjour à toutes et à tous.

Traduire
1) Au moment où il a sonné à la porte, le chien a commencé à aboyer.
Gerade als er an der Tür geklingelt hat, begann der Hund zu bellen.

2) D'où vient le train qui arrive à 18.00h ?
Vovon fährt der Zug, der um achtzehn Uhr ankommt ?

3) Quel est le nom du film dont tu m'as parlé hier ?
Welches ist der Filmname, dessen du mir gestern gesprochen hast ?

4) La femme avec laquelle il parle est la nouvelle directrice.
Die Frau, mit der er gerade spricht, ist die neue Direktorin. (ou Schulleiterin)

5) Dis-moi ce dont tu as besoin pour faire à manger.
Sag mir was du brauchst, um zum kochen.

6) Elle sait beaucoup de choses que tu ignores.
Sie kennt viele Sache, die du nicht weisst.

Traduire de l'allemand en français:
1) Sie soll im Rathaus arbeiten.
Elle doit travailler à la mairie. (dans le sens de "Je pense qu'elle travaille à ...)

2) Es kann noch regnen, der Himmel ist ganz grau.
Il peut encore pleuvoir, le ciel est tout gris. (Il se peut qu'il pleuve encore ...)

3) Sie will den Kuchen selbst gebacken haben, aber ich glaube ihr nicht.
Elle prétend qu'elle a fait le gâteau elle-même, mais je ne la crois pas.

4) Er dürfte noch kommen, es ist noch nicht zu spät.
Il se pourrait encore qu'il vienne (qu'il arrive), il n'est pas encore trop tard.

5) Man hat mir gesagt, dass dieser Mann reich sein müsse.
On m'a dit que cet homme serait riche.(Ou plutôt : Cet homme serait riche, m'a-t-on dit.)

6) Sie muss fort sein, es meldet sich niemand am Telefon.
Elle doit être partie, personne ne répond au téléphone.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de arduinna, postée le 30-03-2015 à 12:14:26 (S | E)
Voyelles cachées
1) Quand la lune cache le soleil: nnnnnsssfrt Sonnenfinsternis
2) Peut nous guider la nuit: rrlnpst Polarstern
3) Fleur odorante du printemps: dflr flieder
4) Une route sur laquelle on ne peut se promener: ssschlmrt Milchstrasse
6) il paraît que les femmes n'aiment pas en parler: lrt Alter
Bonne journée à tous !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de bianic, postée le 30-03-2015 à 14:17:11 (S | E)
Merci Kourai de nous prevenir ,il va falloir subir un mois de juin pluvieux!!!!
Exercices
Traduire
1) Au moment où il a sonné à la porte, le chien a commencé à aboyer.
Als er an der Tür geläutet hat,hat der Hund zu bellen begonnen

2) D'où vient le train qui arrive à 18.00h ?
Woher fährt der Zug,der um 18Uhr einfährt?

3) Quel est le nom du film dont tu m'as parlé hier ?
Was ist der Name des Films,dessen du mit mir gestern gesprochen hast?

4) La femme avec laquelle il parle est la nouvelle directrice.
Die Frau,mit der er spricht,ist die neue Direktorin

5) Dis-moi ce dont tu as besoin pour faire à manger.
Sag mir ,was du brauchst,um das Essen zu bereiten

6) Elle sait beaucoup de choses que tu ignores.
Sie weisst viele Sachen ,die du nicht kennst

Traduire de l'allemand en français:
1) Sie soll im Rathaus arbeiten.
Elle doit travailler à la mairie
2) Es kann noch regnen, der Himmel ist ganz grau.
Il peut encore pleuvoir,le ciel est tout gris
3) Sie will den Kuchen selbst gebacken haben, aber ich glaube ihr nicht.
Elle veut avoir cuit le gâteau elle même,mais je ne la crois pas
4) Er dürfte noch kommen, es ist noch nicht zu spät.
Il pourrait encore venir,il n'est pas encore trop tard
5) Man hat mir gesagt, dass dieser Mann reich sein müsse.
On m'a dit que cet homme devrait être riche
6) Sie muss fort sein, es meldet sich niemand am Telefon.
Elle doit être sortie,çà ne répond pas au téléphone
Merci Kourai pour ce nouveau devoir ,bonne semaine à vous et à tous

-------------------
Modifié par bianic le 30-03-2015 15:09





Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de hinot49, postée le 30-03-2015 à 18:38:31 (S | E)
Bonsoir Kourai ,
Au moins mille excuses d' avoir traduit "Rathaus" par "auberge" soit j' avais faim soit les élections départementales
m'ont chamboulé l' esprit ; bonne soirée .



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de kourai, postée le 30-03-2015 à 18:45:31 (S | E)
Voues êtes tout excusé, Hinot! Votre supposition d'avoir eu faim au moment où m'a bien fait rire...
Bonne soirée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de philtroy, postée le 31-03-2015 à 08:29:31 (S | E)
Bonjour kouraï,

Voici mes traductions français>allemand de cette semaine.

Encore un grand merci.

1)Au moment où il a sonné à la porte, le chien a commencé à aboyer.
Als er an die Tür klopfte, begann der Hund zu bellen.

2) D'où vient le train qui arrive à 18.00h ?
Woher kommt der Zug, der um achtzehn Uhr erreicht?

3) Quel est le nom du film dont tu m'as parlé hier ?
Welcher Name hat den Film, von dem (oder über den) du mit mir gestern gesprochen hast.

4) La femme avec laquelle il parle est la nouvelle directrice.
Die Frau, mit der er spricht, ist die neue Leiterin.

5) Dis-moi ce dont tu as besoin pour faire à manger.
Sage mir, was du brauchst, um das Essen zu bereiten.

6) Elle sait beaucoup de choses que tu ignores.
Sie weiß viele Dinge, die du nicht kennst. (je ne suis pas sûr du tout!)

Bonne journée.

Philtroy



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de brution, postée le 31-03-2015 à 14:59:29 (S | E)
Bonjour,
1) Sie soll im Rathaus arbeiten.
Il paraît qu'elle travaille à la mairie.
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de phnad, postée le 31-03-2015 à 18:30:44 (S | E)
Voyelles cachées
1) Quand la lune cache le soleil: nnnnnsssfrt die Sonnenfinsternis
2) Peut nous guider la nuit: rrlnpst der Polarstern l'étoile polaire
3) Fleur odorante du printemps: dflr der Flieder le lilas (arbuste)
4) Une route sur laquelle on ne peut se promener: ssschlmrt die Milchstrasse la voie lactée
5) Partie du repas préférée par les enfants : sschnp die Nachspeise
6) il paraît que les femmes n'aiment pas en parler: lrt das Alter l'âge très difficile, j'avoue avoir copié sur arduinna et dvcfr

-------------------
Modifié par phnad le 07-04-2015 18:45



-------------------
Modifié par phnad le 07-04-2015 20:15



-------------------
Modifié par phnad le 08-04-2015 11:26





Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de schwester, postée le 01-04-2015 à 16:56:04 (S | E)

Bonjour à tous Kouraï
1) Au moment où il a sonné à la porte, le chien a commencé à aboyer.
In dem Moment als er an die Tür geläutet hat, begann der Hund zu bellen.

2) D'où vient le train qui arrive à 18.00h ?
Woher kommt der Zug der um achtzehn Uhr erreicht?

3) Quel est le nom du film dont tu m'as parlé hier ?
Welcher Name hat der Film von dem du gestern mir gesprochen hast ?

4) La femme avec laquelle il parle est la nouvelle directrice.
Die Frau,mit der er spricht,ist die neue Leiterin

5) Dis-moi ce dont tu as besoin pour faire à manger.
Sage mir,was du brauchst, um zu kochen

6) Elle sait beaucoup de choses que tu ignores.
Sie weiBt vieles das du nicht kennst.

Danke für die Verbesserung !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de hervelina, postée le 01-04-2015 à 17:54:21 (S | E)

Bonjour Kourai,bonjour à tous.

Wann hat er in der Tür geklingeln der Hund hat bellen angefangen.

Wohin kommt der Zug,der kommt achtzehn Uhr an

Welches ist der Name Film,der du gestern mir gereden hast.

Die Frau mit welcher er redet ist die neue Direktorin.

Sag mir was du brauchst um zu kochen.

Sie weiß vielen Sachen,die du kennst nicht.

Bonne soirée

Hervelina



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de schwester, postée le 02-04-2015 à 14:02:44 (S | E)
Bonjour à tous,
1) Sie soll im Rathaus arbeiten.
Elle doit travailler à l'hôtel de ville

2) Es kann noch regnen, der Himmel ist ganz grau.
Il peut encore pleuvoir, le ciel est tout gris

3) Sie will den Kuchen selbst gebacken haben, aber ich glaube ihr nicht.
Elle veut avoir cuisiné le gâteau elle même mais je ne la crois pas

4) Er dürfte noch kommen, es ist noch nicht zu spät.
Il pourrait encore venir, il n'est pas encore trop tard

5) Man hat mir gesagt, dass dieser Mann reich sein müsse.
On m'a dit que cet homme devait être riche

6) Sie muss fort sein, es meldet sich niemand am Telefon.
Elle doit être partie, personne ne répond au téléphone.

Bis bald !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de brution, postée le 03-04-2015 à 07:01:30 (S | E)
Bonjour,
Sie will den Kuchen selbst gebacken haben, aber ich glaube ihr nicht.
Elle prétend que c'est elle qui a fait le gâteau , mais je ne la crois pas.
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de nicole29, postée le 03-04-2015 à 12:02:26 (S | E)
Bonjour Kouraï et merci pour ce nouveau travail

1 In dem Augenblick, als er an der Tür geklingelt hat, hat der Hund zu bellen angefangen.

2 Woher kommt der Zug, der um 18 Uhr eintrifft.

3 Was ist der Name von dem Film, dessen du mir gestern gesprochen hast ?

4 Die Frau, mit welcher er spricht ist die neue Direktorin.

5 Sag mir, welche Sachen du nötig hast für das Essen zu bereiten.

6 Sie weisst viele Sachen welche du nicht kennst.



1 Il faut qu'elle aille travailler à l'Hôtel de Ville.

2 Il pourrait encore pleuvoir , le ciel est tout gris.

3 Elle aurait cuit le gâteau toute seule, ce dont je doute.

4 Il pourrait encore venir, il n'est pas trop tard.

5 On m'a dit, que cet homme devrait être riche.

6 Elle doit être partie, personne ne répond au téléphone.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de hervelina, postée le 03-04-2015 à 19:10:01 (S | E)


Bonsoir tout le monde.

Elle doit travailler à l'Hôtel de Ville.

Il peut encore pleuvoir le ciel est tout gris.

Il peut encore venir il n'est pas encore tard.

On m'a dit que ce monsieur devrait être riche.

Elle doit être partie ça ne répond jamais au téléphone.


Je vous souhaite une bonne fête de Pâques.


Hervelina





Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de criniagara, postée le 04-04-2015 à 16:16:07 (S | E)
Bonjour,
traduire de l' allemand au français:
1)Je dois travailler à la mairie.
2)Il peut encore pleuvoir, le ciel est tout gris.
3)Elle voulait elle-même cure le gâteau, mais je ne la croit pas.
4)Il peut encore venir, c' est encore pas trop tard.
5)On m' a dit, que cet homme devait être riche.
6)Elle doit être parti, ça répond pas au téléphone.
Merci.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine 31 de kourai, postée le 17-04-2015 à 15:19:44 (S | E)
Corrections et clôture de la page n° 31

1) Au moment où il a sonné à la porte, le chien a commencé à aboyer.
In dem Augenblick, in dem er an der Tür geklingelt hat, hat der Hund angefangen zu bellen.
In dem Moment, wo (si si, ça se dit, même souvent!) er an der Tür geklingelt hat...
In dem Augenblick/in dem Moment als er an der Tür klingelte

2) D'où vient le train qui arrive à 18.00h ?
Woher kommt der Zug, der um 18.00h ankommt/einfährt?

3) Quel est le nom du film dont tu m'as parlé hier ?
Welches ist der Name des Filmes, von dem du gestern mit mir gesprochen hast/über den du gestern mit mir gesprochen hast?
sprechen von + datif
sprechen über + accusatif

4) La femme avec laquelle il parle est la nouvelle directrice.
Die Frau, mit der er spricht, ist die neue Direktorin/Leiterin
sprechen mit + datif

5) Dis-moi ce dont tu as besoin pour faire à manger.
Sag mir, was du brauchst, um Essen zu kochen.

6) Elle sait beaucoup de choses que tu ignores.
Sie weiss vieles, was du nicht kennst.
Sie weiss viele Dinge, die du nicht kennst.
von denen du nichts weisst = dont tu ne connais rien.

Traduire de l'allemand en français:
1) Sie soll im Rathaus arbeiten.
Il paraît/il semble qu'elle travaille à la mairie.
ici, "sollen" exprime une supposition, une information où le locuteur ne s'engage pas
sollen peut exprimer:
une supposition où le locuteur ne s'engage pas: Sie soll im Rathaus arbeiten. = Il semble/il paraît qu'elle travaille à la mairie.
une indécision: Ich weiss nicht, was ich machen soll. = Je ne sais pas quoi faire.
une injonction: Du sollst jetzt deine Hausaufgaben machen! Fais tes devoirs maintenant!
un conseil: Du solltest nicht so viel rauchen! - Tu ne devrais pas fumer autant!
Une injonction, un conseil qui devient un regret:
Du hättest nicht so viel trinken sollen! = Tu n'aurais pas dû boire autant!

2) Es kann noch regnen, der Himmel ist ganz grau.
Il se peut qu'il pleuve , le ciel est tout gris.

3) Sie will den Kuchen selbst gebacken haben, aber ich glaube ihr nicht.
Elle prétend d'avoir fait le gâteau elle-même, mais je ne lui croit pas.
wollen + passé composé = prétendre d'avoir fait

4) Er dürfte noch kommen, es ist noch nicht zu spät.
Il pourrait encore venir, il n'est pas encore trop tard.

5) Man hat mir gesagt, dass dieser Mann reich sein müsse.
On m'a dit que cet homme doit être très riche.

6) Sie muss fort sein, es meldet sich niemand am Telefon.
Elle doit être partie, personne ne décroche le téléphone.

Voyelles cachées
1) Quand la lune cache le soleil: nnnnnsssfrt = Sonnenfinsternis
2) Peut nous guider la nuit: rrlnpst = Polarstern
3) Fleur odorante du printemps: dflr = Flieder
4) Une route sur laquelle on ne peut se promener: ssschlmrt = Milchstrasse
5) Partie du repas préférée par les enfants : sschnp = Nachspeise
6) il paraît que les femmes n'aiment pas en parler: lrt = Alter

Merci à tous pour leur participation!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.