Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Correction d'analyse de texte

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction d'analyse de texte
Message de charlemagne91 posté le 30-03-2015 à 22:06:32 (S | E | F)
Bonsoir,
Je viens de terminer une analyse de texte, pourriez-vous s'il vous plait m'indiquer mes erreurs afin que je puisse les corriger? Je vous remercie beaucoup par avance du temps que vous pourrez m'accorder.
Lorsque je ne suis pas certain que ma traduction soit claire, j'ai mis le sens français.

1/Die Kontrolle der Außenstände im Betrieb wird am Ende jedes Monat besonders kontrollieren.
Um sämtliche Außenstände zu kontrollieren, ruft Herr Wirth seinen Buchhalter. Das heisst die Kontrolle der Außenstände wird von dem Buchhalter durchgeführt.
Außerdem werden mit ihm sämtliche fälligen Rechnungen durchgesehen.

2/es handelt sich um die Zahlungen die am Monatsersten fällig kommen.
Zum Beispiel muss er die Löhne der Arbeiter monatlich bezahlen. Außerdem werden auch die Gehälter der Angestellten bezahlt.
Es handelt sich um die Miete, die Beitrage zur Sozialversicherung…

3/Die Gehälter der Angestellten, wie auch die Löhne der Arbeiter werden jeden Monat für die Arbeitnehmer fällig.
=tous les mois le salaire et le traitement sont dus chaque mois pour les salariés.
Eine Löhne ist der Zahlung für die Arbeitnehmer. In diesem Text steht der Ausdruck „die Gehälter“. Aber ein Gehalt ist nur für die Angestellten, entgegen einer Löhne, die für die Arbeiter ist.

4/ die ganze Summe muss von dem Arbeiter abgeführt werden
Der Arbeitgeber soll uns die Sozialversicherung abziehen, wie das System in Frankreich.

5)In diesem Text steht eine Liste.
Der Kaufmann muss die Lohnsteuer an das Finanzamt entrichten.
Alle andere Steuern, die er entrichten muss, sind die Sozialversicherung, die Unfallversicherung, die Mehrwertsteuer.
In Deutschland ist das System unterschiedlich (als in Frankreich) , die Lohnsteuer ist aus Quelle abgehoben. (l’impôt est prélevé à la source, est-ce comme cela que l’on peut dire?
Die Krankenversicherung sind keine Versicherung des Staats, sondern private Kassen.
(je voulais dire : ce ne sont pas des assurances de l’Etat, mais des caisses privées).

6/ Der Kaufmann bezahlt Versicherungsprämien für den Lagerbestand.
Früher war die Gewerbesteuer „la patente“ genannt.

7/ cette partie m’a posé plus de difficulté. Je voulais traduire la manière dont on doit remplir un chèque, autrefois, lorsque les chèques barrés n’existaient pas. Ecrire au stylo bille, en toute lettre le montant, puis barrer le chèque.

Heutzutage sind Verrechnungschecks. Aber früher waren die Schecks nicht durchstrichen (= barrés?). Der Kaufmann musste selbst die Schecks durchstreichen.
Ausserdm muss man aufpassen: , oo schreiben. Der Betrag wird ausgeschrieben (en toutes lettres?). Dann zieht der Kaufmann zwei Striche (il tire deux traits). Sonst kann der Scheck frei im Umlauf sein. Sinon le chèque quin‘ est pas barré peut librement circuler. Après sonst est-ce bien le verbe ?

Merci beaucoup par avance.
-------------------
Modifié par bridg le 30-03-2015 23:02


Réponse: [Allemand]Correction d'analyse de texte de brution, postée le 31-03-2015 à 08:39:12 (S | E)
Bonjour charlemagne 91,
Quelques remarques pour vous aider à corriger votre texte.

1/Die Kontrolle der Außenstände im Betrieb wird am Ende jedes* Monat* besonders kontrollieren**.
*Attention > Am Ende des Monats mais am Ende jeden ( marque du datif )Monats ( car substantif déjà marqué -s).
** Quelle est la marque du participe passé chez les verbes qui se terminent par la désinence -ieren ?
Lien internet

die Kontrolle wird kontrolliert > revoir la formulation de cette phrase.

Um sämtliche Außenstände zu kontrollieren, ruft Herr Wirth seinen Buchhalter.
Das heisst*, die Kontrolle der Außenstände wird von dem Buchhalter durchgeführt.
*Une virgule après das heißt ( car suivi d'un Hauptsatz )
attention à l'orthographe de heißt > ß (précédé d'une diphtongue).

Außerdem werden mit ihm sämtliche fälligen Rechnungen durchgesehen.

2/es handelt sich um die Zahlungen die am Monatsersten fällig kommen*.
*> fällig sein > fällig werden .

Zum Beispiel muss er die Löhne der Arbeiter monatlich bezahlen. Außerdem werden auch die Gehälter der Angestellten bezahlt.
Es handelt sich um die Miete, die Beitrage* zur Sozialversicherung…
*Attention au pluriel > der Betrag , die Beiträge.

3/Die Gehälter der Angestellten, wie auch die Löhne der Arbeiter werden jeden Monat für die Arbeitnehmer* fällig.
*ou on supprime > répétition > ou ce n'est pas Arbeitnehmer. On peut employer le masculin ( für den Arbeitgeber)
> éventuellement commencer la phrase par > Für den Arbeitgerber ( masculin en allemand , pluriel en français > singulier > car représentatif de tous les Arbeitgeber).

Eine* Löhne* ist der* Zahlung für die Arbeitnehmer.
Attention > der Lohn ; die Zahlung ( les substantifs avec la désinence -ung sont du genre féminin ).

In diesem Text steht der Ausdruck „die Gehälter“.
Aber ein Gehalt ist nur für die Angestellten, ( entgegen einer Löhne ), die für die Arbeiter ist.
*tandis que > während > revoir la formulation de la seconde partie de la phrase.

4/ die ganze Summe muss von dem Arbeiter abgeführt* werden.
*Que voulez-vous dire ? On parle de Steuern abführen . deklarieren ? muss dem Finanzamt deklariert werden ?
Pensez à Arbeitgeber / Arbeitnehmer.

Der Arbeitgeber soll uns die Sozialversicherung abziehen, wie ( so ? ) das System in Frankreich.
Que voulez-vous dire ?
so > éventuellement > comme le système le veut en france
mieux > Die Sozialversicherung wird vom Arbeigeber vom Lohn abgezogen, so das System in Frankreich .
Encore mieux > In Frankreich wird........

5)In diesem Text steht eine Liste.
Der Kaufmann* muss die Lohnsteuer an das Finanzamt entrichten.
* ? pensez-vous à Geschäftsmann ? Kaufmann > commercial.

Alle andere* Steuern, die er entrichten muss, sind die Sozialversicherung, die Unfallversicherung, die Mehrwertsteuer.
Attention alle > alle ( un inféfini quantitatif global > alle , sämtlich, etlich ( + solche , welche ) > considérés comme des déterminants > alle anderen> l'adjectif qui suit prend donc la déclinaison faible.

In Deutschland ist das System unterschiedlich* (als in Frankreich) , die Lohnsteuer ist** aus Quelle abgehoben. (l’impôt est prélevé à la source, est-ce comme cela que l’on peut dire?
*> suggestion > anders
**suggestion > passif > wird an der Quelle erhoben.

Die Krankenversicherung* sind keine Versicherung des Staats**, sondern private Kassen.
(je voulais dire : ce ne sont pas des assurances de l’Etat, mais des caisses privées).
*mettre au pluriel.
**suggestion > Staatsversicherungen

6/ Der Kaufmann* bezahlt Versicherungsprämien für den Lagerbestand.
Früher war die Gewerbesteuer „la patente“ genannt.
*Geschäftsmann ?
Alternative >Früher hieß die Gewerbesteuer ...

Heutzutage sind die Schecks Verrechnungschecks. Aber früher waren die Schecks nicht durchstrichen (= barrés?). Der Kaufmann* musste selbst die Schecks durchstreichen.
le chèque barré > der Barscheck > der Inhaberscheck ( chèque au porteur ).
*Geschäftsmann

Ausserdem muss man aufpassen: , oo schreiben. Der Betrag wird auch noch(suggestion) ausgeschrieben . Dann zieht der Kaufmann zwei Striche darüber ( ?) .

Sonst kann der Scheck frei im* Umlauf sein.
*in Umlauf sein
Comme d'habitude A bientôt.



Réponse: [Allemand]Correction d'analyse de texte de charlemagne91, postée le 31-03-2015 à 23:59:23 (S | E)
Bonsoir Brution,

un grand merci pour votre aide.

Voici les modifications que j'ai effectuées suivant vos indications:


Die Außenstände im Betrieb werden am Ende jeden Monats besonders kontrolliert. La marque du participe passé chez les verbes qui se terminent par la désinence -ieren est la marque des verbes faibles, même si ils ne prennent pas de "ge".

Es handelt sich um die Zahlungen die am Monatsersten fällig werden.

Ein Lohn ist eine Zahlung.

...,während eines (après während, Est-ce bien la bonne marque, génitif masculin?) Lohn für die Arbeiter ist.

Alle anderen Steuer, die er entrichten muss, sind die Sozialversicherung, die Unfallversicherung, die Mehrwertsteuer

In Deutschland ist das System anders , die Lohnsteuer wird an der Quelle erhoben.

Die Krankenversicherungen sind keine Staatsversicherungen , sondern private Kassen.

Aber früher waren die Schecks keine Barschecks...

Er zieht zwei Striche: je voulais dire: il tire lui même deux traits, il barre lui même le chèque en traçant deux traits.

Je vous remercie beaucoup pour votre aide et votre relecture.
Bonne soirée
charlemagne






Réponse: [Allemand]Correction d'analyse de texte de brution, postée le 01-04-2015 à 19:20:55 (S | E)
Bonsoir Charlemagne,

Bon travail. Juste quelques remarques.
...,während eines (après während, Est-ce bien la bonne marque, génitif masculin?) Lohn für die Arbeiter ist.
Attention während ici n'est pas une préposition = tandis que >conjonction de subordination >opposition.
*** ,während ein Lohn für die Arbeiter ist.
Alle anderen Steuern ( pluriel > die Steuern) , die er entrichten muss, sind die Sozialversicherung, die Unfallversicherung, die Mehrwertsteuer
Er zieht selber zwei diagonale Striche über den Scheck : je voulais dire: il tire lui même deux traits, il barre lui même le chèque en traçant deux traits.
Bonne soirée et à bientôt.



Réponse: [Allemand]Correction d'analyse de texte de charlemagne91, postée le 01-04-2015 à 21:21:39 (S | E)
Bonsoir Brution,

Merci pour votre relecture .

Er zieht selber zwei diagonale Striche über den Scheck = cette phrase est vraiment bien, et est facile à retenir!

Un grand merci.
Bonne soirée.
Charlemagne




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.