Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Traduction d'énumérations

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction d'énumérations
Message de johndoe posté le 31-03-2015 à 18:35:34 (S | E | F)
Bonjour,

Je suis en train de traduire un texte littéraire du français vers l'allemand et je suis tombé sur une phrase qui me pose problème:
"Et dans le silence absolu de la classe, où les couronnes de papier vert déchirées, les enveloppes des livres de prix, les tableaux épongés, tout disait que l’année était finie, les récompenses distribuées, tout attendait l’automne, la rentrée d’octobre et le nouvel effort- je pensais même que notre jeunesse était finies et le bonheur manqué."

Je ne sais pas comment la traduire correctement car elle comporte des énumérations et qu'elle est très longue.
Pourriez-vous m'aider?

Pour l'instant ma traduction donne ça:
Und in der absolute Stille der Klasse, wo die gerissene Krone aus grünem Papier, die Bücherpreisumschläge, die abgewaschene Schultafeln, alles sagt, dass das Jahr vorbei war, die Belohnung verteilt. Alles wartete auf Herbst, den Schulbeginn und die neue Anstrengung- Ich dachte auch, dass unsere Jugend fertig und das Glück verpasst war.

Merci d'avance


Réponse: [Allemand]Traduction d'énumérations de brution, postée le 31-03-2015 à 18:49:27 (S | E)
Bonjour johndoe,
Ce n'est pas mal du tout. Quelques accords à faire correctement, marqués *. Quelques suggestions personnelles.

Und in der absolute* Stille der Klasse ( Klassenzimmer ? das Klassenzimmer ), da wo die gerissene* Krone* (pluriel) aus grünem Papier, die Bücherpreisumschläge ** ( attention déterminant déterminé > les livres de prix Auszeichnungsbücher ? die Umschläge für ?), die abgewaschene* ( abgewischten ?) Schultafeln, alles sagte ( darauf hinweisen, auf etwas hindeuten ? ) , dass das Jahr (Schuljahr ?) vorbei war, die verteilten Belohnungen, alles wartete auf den Herbst, den Schulbeginn in Oktober und die neue Anstrengung ( die neuen Bemühungen ?) - Ich dachte auch ( sogar> même ), dass unsere* Jugend fertig und das Glück verpasst war.
*dass es aus war mit unserer Jugend und dass wir das Glück verpasst hatten ?
A bientôt.




Réponse: [Allemand]Traduction d'énumérations de johndoe, postée le 31-03-2015 à 19:09:48 (S | E)
Merci Brution pour ton aide!

Und in der absoluten Stille der Klasse, wo die gerissenen Kronen aus grünem Papier, die Auszeichnungsbücher, die abgewaschenen Schultafeln, * alles sagte, dass das Jahr vorbei war, die Belohnung verteilten. Alles wartete auf den Herbst, den Schulbeginn in Oktober und die neue Bemühungen- Ich dachte sogar, dass unsere Jugend vorbei und das Glück verpasst war.

Est-ce mieux ainsi?

*: faut-il mettre le verbe avant alles, étant donné que le GN est avant la virgule ou Est-ce une fausse relative?

Merci encore!



Réponse: [Allemand]Traduction d'énumérations de brution, postée le 31-03-2015 à 19:28:01 (S | E)
RE
Si vous faites deux phrases on ne peut plus coller au style du texte et il faut changer la structure de la phrase.
Und in der absoluten Stille der Klasse sagte alles , dass das jahr vorbei war : die gerissenen Kronen......
Attention > les récompenses distribuées > die verteilten Belohnungen.

Und in der absolute* Stille der Klasse ( Klassenzimmer ? das Klassenzimmer ),q''est ce qui se passe ? 1 gerissene* Krone* (pluriel) aus grünem Papier, 2 die Bücherpreisumschläge ** ( attention déterminant déterminé > les livres de prix Auszeichnungsbücher ? die Umschläge für ?), 3 die abgewaschene* ( abgewischten ?) Schultafeln, 4 alles sagte ( darauf hinweisen, auf etwas hindeuten ? ) , dass das Jahr (Schuljahr ?) vorbei war, 5 die verteilten Belohnungen,
1+2+3+4+5 = alles sagte > das Jahr ist vorbei.
= alles wartete auf den Herbst, den Schulbeginn in Oktober und die neue Anstrengung ( die neuen Bemühungen ?) - Ich dachte auch ( sogar> même ), dass unsere* Jugend fertig und das Glück verpasst war.


Alles wartete auf den Herbst, den Schulbeginn in Oktober und die neuen Bemühungen-
Ich dachte sogar, dass unsere Jugend vorbei war und das Glück verpasst.

Qu'en pensez-vous ?
A bientôt.



Réponse: [Allemand]Traduction d'énumérations de maximumdes, postée le 01-04-2015 à 17:20:22 (S | E)
bonjour j'ai un devoir en allemand pour demain. c'est une e-mail. est ce que vous pouvez me corriger mes fautes. merci d'avance

Sehr geehrter Herr,
Guten tag, ich werde mich kurz vorstellen. Ich bin Quentin Gaucher, ich bin 17 jahre alt. Hiztory habe ich account gelöscht, also ich bin hiztory. Im forum habe ich Yael zu treffen. Wir haben mehrmals diskutiren. Und ich denke, ich werde es wohl dabei belassen. Wir haben die Nacht verbracht, dann ist sie geflohen. Natürlich habe ich mein Profil gelöscht, um anonym zu wieder werden.
Ich fand jakob mit ihren software. Sie wissen nichts von mir, weil ich habe meinen Namen geändert. Ich bin die stärksten Hacker.
Ich möchte dir zu treffen, um diese software zu entwickle. Er hat mir sehr geholfen. Dieser könnte meiner Ansicht nach eine wichtige Grundlage für die weitere Verbesserung dieses Systems bilden.



Réponse: [Allemand]Traduction d'énumérations de vergnuegen, postée le 02-04-2015 à 09:05:56 (S | E)

Bonjour, maximumdes,


vous risquez de ne pas avoir de réponse si vous mettez votre problème comme réponse d'une question posée de quelqu'un d'autre. Choisissez "forum allemand" d'abord, puis cliquez sur "Poster un nouveau sujet". Là, vous pouvez poster votre question et vous aurez aussi des réponses


 


Bonne journée


Vergnügen






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.