Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Page de la semaine n° 34

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 34
Message de kourai posté le 22-04-2015 à 08:45:11 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 34 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Zitat- citation
Der Konsument ist der ewige Säugling, der nach der Flasche schreit.
Le consommateur, c'est un éternel nourrisson qui pleure pour son biberon.
Erich Fromm (1900-80), psychanalyste d'origine allemande.

Geburtstag - anniversaire
Le 26 avril 1787 est né Ludwig Uhland, un poète romantique allemand. Savant, poète, député, Uhland appartient au "cercle souabe" qui, entre 1820 et 1850, rassemble à Stuttgart des poètes et des artistes libéraux. Il jouera un rôle non négligeable dans la politique du Wurtemberg. Poète, il s'empare et s'occupe de préférence des thèmes populaires du Moyen Âge. Maître de la ballade, il a le sens du rythme et de l'effet dramatique: Le Roi aveugle (Der blinde König), La Malédiction du chanteur (des Sängers Fluch), Taillefer, Bertran de BVorn. Il est aussi l'auteur de poésies devenues populaires: J'avais un camarade (Ich hatt' einen Kameraden)
Source: Encyclopédie universalis

Date historique
A partir du 21 avril 1954, on n'a plus besoin d'un visa pour passer la frontière entre la France et l'Allemagne.

Redewendung - expression
Quand on dit en allemand "es juckt mich in den Fingern", cela ne veut pas dire qu'on (an) a envie de se gratter les doigts, mais qu'ils me "démangent" pour faire quelque chose, souvent insolite...

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En Allemagne, lässt man sich nicht auf der Nase rumtanzen (on ne se laisse pas danser sur le nez), on France, on ne se laisse pas marcher sur les pieds.

Geflügeltes Wort
Schön ist es auch anderswo (c'est beau aussi ailleurs)
Encore Wilhelm Busch... Extrait de son poème "Plisch und Plum" où il parle d'un monsieur Pief qui se promène avec une longue vue.
Aujourd'hui, des agences de voyages utilisent ses mots pour leur publicité

Sprichwort - proverbe
Gelegenheit macht Diebe - c'est l'occasion qui fait le voleur

Exercices
1) Hier, j'ai revu la fille aux cheveux blonds.
2) J'y suis allé en voiture.
3) A l'âge de 10 ans il a perdu son père.
4) Il s'est battu contre les vagues.
5) Elle a fini son travail depuis hier.
6) Il a réussi à ouvrir la bouteille à l'aide d'un couteau.

Traduire de l'allemand en français
1) Bei all seiner Klugheit kann er das nicht verstehen.
2) Er ist krank, aber er arbeitet doch im Garten.
3) Als der Hund mich gebissen hat, hat er aus Angst gehandelt.
4) Bei Ankunft der Polizei ging die Menge auseinander.
5) Er liest und hört dabei Radio.
6) Er fährt auch bei Regen gerne Motorrad.

Voyelles cachées
1) Reviennent au printemps et repartent en automne: gglvz
2) Nourriture moderne: kkttfhls
3) Nervosité qui nous prend avant un départ en voyage: Rrbfs
4) "Miroir" de nos efforts à l'école: gnsz
5) Baron allemand célèbre pour ses histoires incroyables: hhnncms
6) Le château qui a inspiré des dessins animés: (deux mots) ssschl nnnsschtw

Les corrections seront données à la clôture de cette page.


Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 34 de phnad, postée le 22-04-2015 à 20:30:03 (S | E)
Voyelles cachées
1) Reviennent en printemps et repartent en automne: ggkvz die Zugvögel
2) Nourriture moderne: kkttfhls die Tiefkühlkost
3) Nervosité qui nous prend avant un départ en voyage: Rrbfs die Reisefieber
4) "Miroir" de nos efforts à l'école: gnsz das Zeugnis ou die Zeugnisse ?
5) Baron allemand célèbre pour ses histoires incroyables: hhnncms von Münchhausen
6) Le château qui a inspiré des dessins animés: (deux mots) ssschl nnnsschtw Schloß Neuschwanstein

-------------------
Modifié par phnad le 22-04-2015 20:30
HAbe beinahe vergessen ! Dankesehr Kourai


-------------------
Modifié par phnad le 25-04-2015 17:58



-------------------
Modifié par phnad le 14-05-2015 10:43





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 34 de philtroy, postée le 23-04-2015 à 08:01:52 (S | E)
Bonjour Kouraï,

Voici ma traduction français>allemand de cette semaine :

1) Hier, j'ai revu la fille aux cheveux blonds.
Gestern habe ich das Mädchen mit blondem Haar wieder gesehen.

2) J'y suis allé en voiture.
Ich bin dahin mit Auto gefahren.

3) A l'âge de 10 ans il a perdu son père.
Im Alten von zehn Jahren, hat er seinen Vater verloren.

4) Il s'est battu contre les vagues.
Er hat gegen Wellen gekämpft.

5) Elle a fini son travail depuis hier.
Seit gestern hat sie seine Arbeit beendet.

6) Il a réussi à ouvrir la bouteille à l'aide d'un couteau.
Es hat ihm gelungen, die Flasche mit einem Messer zu öffnen.

Bonne journée et merci.

Philtroy



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 34 de bianic, postée le 24-04-2015 à 17:35:56 (S | E)
Merci ,Kourai pour ces nouveaux exercices
1) Hier, j'ai revu la fille aux cheveux blonds.
Gestern habe ich das mit blonden Haaren Mädchen wiedergesehen

2) J'y suis allé en voiture.
Ich bin dahin mit Auto gefahren

3) A l'âge de 10 ans il a perdu son père.
10Jahre alt hat er seinen Vater verloren

4) Il s'est battu contre les vagues.
Er hat sich gegen die Wellen geschlagen

5) Elle a fini son travail depuis hier.
Seit gestern hat sie ihre Arbeit fertig gemacht

6) Il a réussi à ouvrir la bouteille à l'aide d'un couteau.
Er hat gelungen ,eine Flasche vermittels eines Messers zu entkorken

Traduire de l'allemand en français
1) Bei all seiner Klugheit kann er das nicht verstehen.
Malgré son intelligence ,il ne peut pas comprendre celà

2) Er ist krank, aber er arbeitet doch im Garten.
Il est malade ,mais travaille tout de même dans le jardin

3) Als der Hund mich gebissen hat, hat er aus Angst gehandelt.
Quand le chien m'a mordu,c'était de peur

4) Bei Ankunft der Polizei ging die Menge auseinander.
A l'arrivée de la police ,la foule s'est regroupée

5) Er liest und hört dabei Radio.
Il lit et écoute la radio en même temps

6) Er fährt auch bei Regen gerne Motorrad.
Même sous la pluie,il se déplace volontiers aussi en moto
Bon week end à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 34 de nicole29, postée le 26-04-2015 à 15:14:57 (S | E)
Exercices
1) Hier, j'ai revu la fille aux cheveux blonds.
Gestern habe ich das Mädchen mit blonden Hahren wieder gesehen
2) J'y suis allé en voiture.
Ich bin mit dem Auto hingefahren
3) A l'âge de 10 ans il a perdu son père.
Als er 10 Jahre alt war verlor er seinen Vater.
4) Il s'est battu contre les vagues.
Er hat gegen die Wellen gekämpft.
5) Elle a fini son travail depuis hier.
Sie hat ihre Arbeit seit gestern fertig gemacht.
6) Il a réussi à ouvrir la bouteille à l'aide d'un couteau.
Es ist ihm gelungen die Flasche mit einem Messer aufzumachen.

Traduire de l'allemand en français
1) Bei all seiner Klugheit kann er das nicht verstehen.
Malgré toute son intelligence, il ne peut pas comprendre cela
2) Er ist krank, aber er arbeitet doch im Garten.
Bien qu’il soit malade, il travaille quand même dans le jardin
3) Als der Hund mich gebissen hat, hat er aus Angst gehandelt.
Lorsque le chien m’ a mordu, il a agi par peur.
4) Bei Ankunft der Polizei ging die Menge auseinander.
A l’arrivée de la police, la foule se dispersa.
5) Er liest und hört dabei Radio.
Il lit tout en écoutant la radio
6) Er fährt auch bei Regen gerne Motorrad.
Même sous la pluie, il aime faire de la moto.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 34 de papitoupi, postée le 26-04-2015 à 21:15:50 (S | E)
Hallo ! Ich bin zurück !

Traduction :

1) Malgré tout son bon sens, il n'a pas pu comprendre ça.
2) Il est malade, mais il travaille encore dans le jardin.
3) Lorsque le chien m'a mordu, il l'a fait par peur.
4) L'arrivée de la police a dispersé la foule.
5) Il lit et écoute la radio.
6) Il conduit la moto aussi bien sous la pluie.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 34 de brution, postée le 27-04-2015 à 07:20:02 (S | E)
Bonjour,
1) Hier, j'ai revu la fille aux cheveux blonds.
Gestern habe ich das blondhaarige Mädchen wiedergesehen.
2) J'y suis allé en voiture.
Ich bin mit dem Wagen hingefahren.
3) A l'âge de 10 ans il a perdu son père.
Als er zehn war , hat er seinen Vater verloren.
4) Il s'est battu contre les vagues.
Er hat gegen die Wellen gekämpft.
5) Elle a fini son travail depuis hier.
Sie ist seit gestern mit ihrer Arbeit fertig.
6)Il a réussi à ouvrir la bouteille à l'aide d'un couteau.
Er hat es geschafft die Flasche mit einem Messer zu öffnen.

1) Bei all seiner Klugheit kann er das nicht verstehen.
Aussi intelligent soit-il ,il ne peut pas comprendre cela.

Bonne journée.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 34 de arduinna, postée le 01-05-2015 à 12:11:30 (S | E)
Bonjour Kouraï.
J'essaie de rattraper le retard dû à mon absence. Bon week-end du 1er mai à vous et à tous.

Exercices
1) Hier, j'ai revu la fille aux cheveux blonds.
Gestern habe ich das blondhaarige Mädchen wieder gesehen.

2) J'y suis allé en voiture.
Ich bin mit dem Wagen hingefahren.

3) A l'âge de 10 ans il a perdu son père.
Mit zehn Jahren, hat er seinen Vater verloren.

4) Il s'est battu contre les vagues.
Er hat gegen die Wellen gekämpft.

5) Elle a fini son travail depuis hier.
Seit gestern ist sie mit ihrer Arbeit fertig.

6) Il a réussi à ouvrir la bouteille à l'aide d'un couteau.
Es ist ihm gelungen, die Flasche mit seinem Messer zu öffnen.

Traduire de l'allemand en français
1) Bei all seiner Klugheit kann er das nicht verstehen.
Malgré toute son intelligence, il ne peut comprendre cela.

2) Er ist krank, aber er arbeitet doch im Garten.
Il est malade, mais il travaille quand même au jardin.

3) Als der Hund mich gebissen hat, hat er aus Angst gehandelt.
Quand le chien m'a mordu, il a agi par crainte.

4) Bei Ankunft der Polizei ging die Menge auseinander.
A l'arrivée de la police, la foule se dispersa.

5) Er liest und hört dabei Radio.
Il lit et écoute en même temps la radio.

6) Er fährt auch bei Regen gerne Motorrad.
Il aime faire de la moto même quand il pleut.







Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 34 de kourai, postée le 17-05-2015 à 15:53:35 (S | E)
Correction et clôtures de la page n° 34

Exercices
1) Hier, j'ai revu la fille aux cheveux blonds.
Gestern habe ich das Mädchen mit den blonden Haaren/das blonde Mädchen wiedergesehen.

2) J'y suis allé en voiture.
Ich bin mit dem Auto hingefahren.

3) A l'âge de 10 ans il a perdu son père.
Mit 10 Jahren/Im Alter von 10 Jahren hat er seinen Vater verloren.

4) Il s'est battu contre les vagues.
Er hat gegen die Wellen gekämpft.

5) Elle a fini son travail depuis hier.
Sie ist mit ihrer Arbeit seit gestern fertig.

6) Il a réussi à ouvrir la bouteille à l'aide d'un couteau.
Es ist gelungen/er hat es geschafft, die Flasche mit Hilfe eines Messers zu öffnen.


Traduire de l'allemand en français
1) Bei all seiner Klugheit kann er das nicht verstehen.
Malgré son intélligence, in le peut pas comprendre cela.

2) Er ist krank, aber er arbeitet doch im Garten.
Il est malade, mais il travaille quand même dans le jardin.

3) Als der Hund mich gebissen hat, hat er aus Angst gehandelt.
Quand le chien m'a mordu, il a agi de peur.

4) Bei Ankunft der Polizei ging die Menge auseinander.
A l'arrivée de la police, la foule se dispersa.

5) Er liest und hört dabei Radio.
Il lit en ecoutant la radio.

6) Er fährt auch bei Regen gerne Motorrad.
Il aime faire de la moto même quand il pleut.

Voyelles cachées
1) Reviennent au printemps et repartent en automne: gglvz = Zugvögel
2) Nourriture moderne: kkttfhls = Tiefkühlkost
3) Nervosité qui nous prend avant un départ en voyage: Rrbfs = Reisefieber
4) "Miroir" de nos efforts à l'école: gnsz = Zeugnis
5) Baron allemand célèbre pour ses histoires incroyables: hhnncms = Münchhausen
6) Le château qui a inspiré des dessins animés: (deux mots) ssschl nnnsschtw = Schloss Neuschwanstein
Merci à tous pour leur participation!






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.