Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Anglicisme / phrase

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Anglicisme / phrase
Message de arunka posté le 28-04-2015 à 16:57:48 (S | E | F)
Bonjour,

Je suis un créateur d'entreprise qui, pour une question de dépôt de marque, souhaite accentuer la différenciation de mon entreprise avec une autre du même nom et dans le même domaine d'activité.
Nous fabriquons des logiciels et des produits d'assistance à l'arbitrage. (contre des jeux vidéos pour l'autre entreprise)
Aussi, nous travaillons sous l'appellation REDCARD.
Pour marquer une différenciation avec une entreprise spécialisée dans les jeux vidéos (et donc les logiciels), j'ai subtilement (ou non) eu l'idée de donner un sens au mot RED.
L'idée est que ces trois lettres signifieraient Referee Engineering Developpement.
Soit : développement d'ingénierie pour arbitre.
Cela fait-t-il sens en anglais ou... je me trompe complément? Si tel étais le cas, auriez-vous une alternative à proposer?
Merci d'avance.

-------------------
Modifié par lucile83 le 28-04-2015 17:07



Réponse: Anglicisme / phrase de gerondif, postée le 28-04-2015 à 17:03:55 (S | E)
Hello,
je pense que ça se comprend:
Referee Engineering Development.

On pourrait aussi penser à:
Referee's Enlightened Decision: la décision éclairée de l'arbitre.
Mais le vôtre fait plus "technologique"



Réponse: Anglicisme / phrase de arunka, postée le 28-04-2015 à 19:42:30 (S | E)
Merci pour cette réponse. Je suis donc rassuré.
Pour ce qui est de votre deuxième solution, j'ai adoré vraiment. Je suis même parvenu à rigoler seul devant mon écran c'est vous dire. Malheureusement dans un domaine professionnel, je crois que la première solution reste la mieux adaptée.
Mais excellent vraiment !
Du coup vous confirmer, referee engineering development, ça fait sens en anglais. Pas besoin de rajouter de "and" ni quoi ce soit?



Réponse: Anglicisme / phrase de gerondif, postée le 28-04-2015 à 20:00:44 (S | E)
Hello,
si vous mettez and:
Referee and Engineering Development, alors, development s'applique aux deux mots précédants, vous êtes en charge du développement de l'ingénierie et des arbitres, qui donc restent sur la pelouse tandis qu'on l'arrose de fortifiant, les deux vont pousser ensemble,et ils seront tout verts comme le bonhomme de la pub pour une assurance, la préférée de Polnareff. Bon, voyez, on a vite fait de dérailler! Avec un tout petit and.

A moins de vouloir changer l'orientation de votre boîte, laissez comme c'est !



Réponse: Anglicisme / phrase de lucile83, postée le 28-04-2015 à 21:03:12 (S | E)




Réponse: Anglicisme / phrase de arunka, postée le 02-05-2015 à 12:06:55 (S | E)
Je pensais plutôt à referee engineering AND development.
Dans ce cas... n'est ce pas mieux?
Comme tel : referee engineering development, j'ai eu des retours par le biais de connaissances comme quoi cela ne signifierait absolument rien...
Bon après je n'ai pas eu l'occasion de discuter avec les personnes en question...
Du coup du stade de rassuré par votre première réponse, je passe désormais au stade de tracassé... En effet je dépose le nom de marque d'ici quelques jours, et je voudrais avoir plus de certitudes quant au sens et à la compréhension de REDcard : referee engineering development. (ou autre chose du coup...)
Je vous remercie d'avance.



Réponse: Anglicisme / phrase de gerondif, postée le 02-05-2015 à 14:39:16 (S | E)
Hello,
referee engineering AND development ? Pourquoi pas après tout ?
Pour moi, referee engineering AND development signifie ingénierie de l'arbitrage et développement.
referee engineering development est plus compact, correspond aux trois lettres R.E.D. et serait compris comme
développement de l'ingenierie d'arbitrage.
Bien sûr, c'est compacté, pas grammaticalement bien construit parce que referee est un nom et pas un adjectif mais bon, toute personne qui voit ces trois mots associés doit bien comprendre de quoi il retourne.



Réponse: Anglicisme / phrase de arunka, postée le 02-05-2015 à 16:43:03 (S | E)
Très bien je vous remercie gerondif.
Bon après je suis sûrement lourd mais j'ai besoin d'insister.
Je défends les intérêts d'une entreprise, nous l’espérons, de (future) grande envergure. Aussi, je voudrais avoir la certitude de ne pas passer pour un guignol avec une telle appellation, notamment auprès des anglophones.
N'est-t-elle pas trop "tirée par les cheveux"?
Je veux dire, demain, je peux me présenter au bureau de la fédération anglaise sans me couvrir de ridicule avec ce "slogan" : referee engineering developement?
L'idée c'est de faire vraiment pro... et non pas "limite limite".
Cette "phrase" sera inscrite sur notre logo et pour le coup, il faut qu'elle soit réellement digne de sens.
M'voyez?!

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-05-2015 16:51



Réponse: Anglicisme / phrase de lucile83, postée le 02-05-2015 à 16:59:36 (S | E)
Hello,
developement...attention à l'orthographe car là ce serait plus que limite development serait mieux



Réponse: Anglicisme / phrase de gerondif, postée le 02-05-2015 à 17:27:26 (S | E)
Hello,
au départ, vous voulez vous différencier de l'autre entreprise redcard, vous êtes donc prisonnier de ce "red".
Il est vrai qu'étant francophone , prof, et plutôt littéraire que technocratique, je ne suis pas le mieux placé pour juger de ce logo.
Il faudrait donc demander en effet à des anglophones lequel passerait mieux :
Referees' engineering development ? cas possessif sur referees'
Referee engineering development ? nom composé
Referee engineering and development ?

j'ai demandé à notrepere, locuteur américain, de donner son avis là-dessus.



Réponse: Anglicisme / phrase de arunka, postée le 02-05-2015 à 19:59:06 (S | E)
Merci à vous. Oui le development pas de problème avec ça, juste une mauvais habitude de ma part. Dès que vous obtenez sa réponse, n'hésitez pas à me tenir au courant. Je vous en remercie.



Réponse: Anglicisme / phrase de notrepere, postée le 02-05-2015 à 20:05:37 (S | E)
Bonjour
Si je comprends bien (et je ne suis pas sûr du tout), pourquoi pas :
Refereeing, Engineering and Development?

These are services you offer, right?
Refereeing (i.e. arbitration)
Engineering and Development (software)
Since refereeing is an action, I would use the -ing form.



Réponse: Anglicisme / phrase de arunka, postée le 02-05-2015 à 20:38:20 (S | E)
We are developing software and equipment for referees.
We do not form and sell refeering services.
Donc pour le coup, le refereeing n'est pas adapté me semble t il non?



Réponse: Anglicisme / phrase de lucile83, postée le 02-05-2015 à 22:18:59 (S | E)
Hello,
Refereeing est l'arbitrage en général; vous développez des outils en vue d'aider les arbitres dans leur travail d'arbitrage donc. A mon avis refereeing convient mieux que referee qui fait penser à la personne, pas à l'action.
D'ailleurs engineering est en -ing aussi.
Bref ça me semble plus logique, plus adapté et plus compréhensible. Il faut attendre l'avis de gerondif



Réponse: Anglicisme / phrase de gerondif, postée le 02-05-2015 à 23:03:44 (S | E)
Hello,
certains jetteraient la balle plutôt que l'éponge!
Pourquoi pas refereeing puisque c'est aussi un verbe?
refereeing and engineering development semble couvrir l'activité et être correct grammaticalement.

engineered me trotte en tête mais ne va pas.
engineered refereeing development ne donne plus red!

Allez, essayons:
refereeing energetically developped!
refereeing electronically developped!
Refereeing elaborately developped!
j'arrête avant qu'on m'enferme....




Réponse: Anglicisme / phrase de notrepere, postée le 02-05-2015 à 23:49:24 (S | E)
Bonjour

Ah bon. So you develop software and equipment for referees. développement d'ingénierie pour arbitre

That's DIA

Referee Equipment and Development is the next best I think. Frankly, I think you need to choose a different color.



Réponse: Anglicisme / phrase de razzor, postée le 03-05-2015 à 02:12:34 (S | E)
Bonjour à tous,

Je viens de jeter un coup d'oeil à toutes vos suggestions. Sachez que je ne suis pas spécialiste dans ce domaine (tout ce qui concerne l'entreprise ne m'intéresse pas beaucoup).
Je pense que Referee Engineering Development n'est pas un très mauvais choix, mais je suis plutôt pour la suggestion de notrepere.
"Refereeing, Engineering and Development" peut être un meilleur choix (attention à la virgule) parce que les trois mots cités sont des noms abstraits. En effet, le mot 'Referee' n'en est pas un.
Referee = Arbitre
Refereeing = Arbitrage

Pour garder la cohérence de ce sigle, je trouve que 'refereeing' va mieux.

A vous de choisir



Réponse: Anglicisme / phrase de arunka, postée le 04-05-2015 à 13:33:46 (S | E)
Super, merci à tous vraiment !

Je ne m'attendais pas à avoir autant d'avis et de réponses.
Après lecture, je vous remercie pour toutes vos suggestions.
Aussi, malgré les efforts de gérondif, je pense que l'on va partir sur : Refereeing, Engineering and development.
C'est ce qui semble faire le plus sens grammaticalement parlant n'est ce pas?
La suggestion de notrepere : Referee equipment and development aurait pu être une alternative. Mais l'activité centrale R.E.D.Card est le développement de logiciels...
La commercialisation d'équipements arrive en second plan dans notre stratégie, aussi le sigle doit donc refléter cela.
Gardez un œil sur les médias, d'ici quelques mois, peut être pourriez nous apercevoir dans un article.
Je n'oublierai pas de citer la communauté d'anglais facile..
Bon ok je m'en vais...

-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2015 13:56




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.