[Espagnol]Pisar las rayas traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Pisar las rayas traduction
Message de nngguu posté le 06-08-2015 à 00:20:00 (S | E | F)
Bonjour,
Je cherche à comprendre l'expression "no pisar las rayas" peut-on la traduire par "sans faire de faux-pas" ? Est-ce une expression qui vient du jeu de la marelle ou du TOC qui voudrait ne jamais marcher sur une ligne ?
Merci pour vous éclaircissements.
Message de nngguu posté le 06-08-2015 à 00:20:00 (S | E | F)
Bonjour,
Je cherche à comprendre l'expression "no pisar las rayas" peut-on la traduire par "sans faire de faux-pas" ? Est-ce une expression qui vient du jeu de la marelle ou du TOC qui voudrait ne jamais marcher sur une ligne ?
Merci pour vous éclaircissements.
Réponse: [Espagnol]Pisar las rayas traduction de leserin, postée le 06-08-2015 à 15:22:48 (S | E)
Bonjour, nngguu.
Nous avons beaucoup de noms pour traduire le jeu de la marelle (la rayuela, el avión, la mariola, la charranca, el tejo, etc.). L'enfant doit faire le parcours en sautant à cloche-pied ("a la pata coja") dans les cases et le pied doit ne pas toucher le tracé ("no pisar las rayas").
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Pisar las rayas traduction de ariane6, postée le 06-08-2015 à 23:01:58 (S | E)
Bonsoir ngguuu,
Lien internet
Comme vous l'a expliqué Leserin, 'pisar la raya' signifie marcher sur la ligne tracée sur le sol.
Mais je pense à d'autres expressions usuelles où 'raya' a un sens figuré :
'pasarse de la raya', qui veut dire dépasser les bornes,
et 'poner, tener a raya', remettre quelqu'un à sa place, tenir en respect, en d'autres mots faire preuve d'autorité pour que le comportement de l'autre personne soit maintenu dans les limites souhaitées...
Merci !
Réponse: [Espagnol]Pisar las rayas traduction de alienor64, postée le 06-08-2015 à 23:21:54 (S | E)
Bonsoir Nngguu
Je cherche à comprendre l'expression "no pisar las rayas" peut-on la traduire par "sans faire de faux-pas" ?
---' Sans faire de faux pas' est une métaphore qui signifie :'sans commettre d'impair/ sans commettre une erreur'. Or, 'no pisar las rayas', au sens métaphorique, équivaut à dire 'ne pas dépasser les bornes' , qui signifie : ' ne pas outrepasser ses droits', leserin vous ayant donné l'explication du sens propre avec la marelle et les lignes à ne pas piétiner. 'No pisar las rayas' est, peut-être, une expression propre à certains pays d'Amérique du sud. En castillan, 'pasarse de la raya' = 'dépasser les bornes'/ 'outrepasser ses droits' et 'no pasarse de la raya '= ne pas dépasser...' .
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Pisar las rayas traduction de nngguu, postée le 22-08-2015 à 16:17:41 (S | E)
La traduction "sans dépasser les bornes" fonctionne bien dans le contexte. Il est possible qu'en Argentine, où j'ai entendu cette expression, ils utilisent "pisar" au lieu de "pasear".
Merci beaucoup à tous pour éclaircissements.
-------------------
Modifié par nngguu le 22-08-2015 16:19
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol