[Espagnol]Traduction LLCE
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction LLCE
Message de houda91 posté le 19-09-2015 à 14:56:44 (S | E | F)
Bonjour,bonsoir
Alors voilà cette année je suis inscrite en LLCE espagnol et le professeur nous as demandé de traduire un texte.
Je rencontre un petit problème de traduction.Le texte est en bleu ,ma traduction en rose ,ce que je ne comprend pas en vert.
"El avión ya está lleno, han cerrado las puertas y se oye la voz de una azafata:
"Buenas tardes, señores pasajeros, el comandante Linares y toda su tripulación les damos la bienvenida a bordo del Boeing 727"
"Ciudad de Mallorca".
Les rogamos que se abrochen los cinturones, mantenfan el asiento en..."
La azafata sigue dando instrucciones, pero Susi ya no la escucha."
"L'avion est déja plein, ils ont fermé les portes et on a entendu la voix d'une hôtesse: (comment traduire se oye la voz de)
"Bonsoir, mesdames messieurs les passagers, le commandant Linares et tout son equipage vous souhaitent la bienvenue à bord du boeing 727"
" Ville de Mallorca"
(je ne sais pas comment traduire les rogamos que se abrochen "subjonctif")
Ils les prièrent d'attacher leurs ceintures, maintenir le siege en ....
L'hotesse contine de donner les insctructions, mais Susi ne l'ecoute deja plus."
Les temps et l'accord sont-ils correct
Merci d'avance pour votre aide très précieuse
Besos
Message de houda91 posté le 19-09-2015 à 14:56:44 (S | E | F)
Bonjour,bonsoir
Alors voilà cette année je suis inscrite en LLCE espagnol et le professeur nous as demandé de traduire un texte.
Je rencontre un petit problème de traduction.Le texte est en bleu ,ma traduction en rose ,ce que je ne comprend pas en vert.
"El avión ya está lleno, han cerrado las puertas y se oye la voz de una azafata:
"Buenas tardes, señores pasajeros, el comandante Linares y toda su tripulación les damos la bienvenida a bordo del Boeing 727"
"Ciudad de Mallorca".
Les rogamos que se abrochen los cinturones, mantenfan el asiento en..."
La azafata sigue dando instrucciones, pero Susi ya no la escucha."
"L'avion est déja plein, ils ont fermé les portes et on a entendu la voix d'une hôtesse: (comment traduire se oye la voz de)
"Bonsoir, mesdames messieurs les passagers, le commandant Linares et tout son equipage vous souhaitent la bienvenue à bord du boeing 727"
" Ville de Mallorca"
(je ne sais pas comment traduire les rogamos que se abrochen "subjonctif")
Ils les prièrent d'attacher leurs ceintures, maintenir le siege en ....
L'hotesse contine de donner les insctructions, mais Susi ne l'ecoute deja plus."
Les temps et l'accord sont-ils correct
Merci d'avance pour votre aide très précieuse
Besos
Réponse: [Espagnol]Traduction LLCE de puente17, postée le 19-09-2015 à 16:30:31 (S | E)
bonjour houda91,
Les rogamos que se abrochen los cinturones, mantenfan el asiento en..." mantengan???
La azafata sigue dando instrucciones, pero Susi ya no la escucha."
"L'avion est déja plein, ils ont fermé les portes et on a entendu la voix d'une hôtesse: (comment traduire se oye la voz de)
"Bonsoir, mesdames messieurs les passagers, le commandant Linares et tout son equipage vous souhaitent la bienvenue à bord du boeing 727"
" Ville de Mallorca"
(je ne sais pas comment traduire les rogamos que se abrochen "subjonctif")
Ils les prièrent d'attacher leurs ceintures, maintenir le siege en ....
L'hotesse continue de donner les insctructions, mais Susi ne l'ecoute deja (accents??)plus."
Mesdames et messieurs les passagers bonsoir,...
et on entend la voix d'une hôtesse...
Veuillez je vous prie attacher... ou Nous vous prions d'attacher vos ceintures...
Je pense que pour traduire il faut à un moment donné oublier l'espagnol et se mettre "en situation", enfin c'est mon avis.
Hasta luego.
Réponse: [Espagnol]Traduction LLCE de houda91, postée le 20-09-2015 à 15:50:12 (S | E)
Holá
Quand le verbe de la phrase en espagnol est conjugué au subjonctif quand je traduit en français j'ai un indicatif
est-ce correct ?
Réponse: [Espagnol]Traduction LLCE de puente17, postée le 20-09-2015 à 16:39:39 (S | E)
Bonjour,
Quand le verbe de la phrase en espagnol est conjugué au subjonctif quand je traduit en français j'ai un indicatif
est-ce correct ?
La plupart du temps le subjonctif français est traduit par un subjonctif espagnol, mais il y a des exceptions, ex : bien que tu vienne se dira aunque vieneset, à l'inverse, même si tu viens ce traduira par aunque vengas.
Par contre l'usage du subjonctif est plus fréquent dans la langue espagnol, c'est una partie importante de la grammaire et il y a des règles à connaître que l'on peut trouver dans les leçons de ce site, par exemple: Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol