[Allemand]Am schägsten
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Am schägsten
Message de tournemire posté le 01-10-2015 à 19:18:42 (S | E | F)
Bonjour !
Si je veux traduire l'expression " je suis au taquet ! ", pourrait-on traduire par " ich bin am schlägsten ! ", s'il vous plaît ?
l me semble avoir déjà rencontré l'expression dans un article de journal.
Merci d'avance pour votre réponse.
-------------------
Modifié par bridg le 02-10-2015 02:34
Prière de respecter les règles de grammaire et de mettre les majuscules lors que vous intervenez sur ce site.
Message de tournemire posté le 01-10-2015 à 19:18:42 (S | E | F)
Bonjour !
Si je veux traduire l'expression " je suis au taquet ! ", pourrait-on traduire par " ich bin am schlägsten ! ", s'il vous plaît ?
l me semble avoir déjà rencontré l'expression dans un article de journal.
Merci d'avance pour votre réponse.
-------------------
Modifié par bridg le 02-10-2015 02:34
Prière de respecter les règles de grammaire et de mettre les majuscules lors que vous intervenez sur ce site.
Réponse: [Allemand]Am schägsten de fanfanwiddi, postée le 01-10-2015 à 19:55:25 (S | E)
Bonjour Tournemire,
Moi aussi je me remets à l'allemand après bien des années.
Voici ce que j'ai trouve sur Lien internet
Quelqu'un a proposé: Das Äußerste geben = Donner le plus extrême
Le dictionnaire donne plusieurs traductions pour äußerst et vous devriez trouver l'expression qui vous convient.
Bon courage
-------------------
Modifié par bridg le 02-10-2015 02:36
1/ Merci de mettre les accents, ils font partie de la langue française et sont impératifs.
2/ Question personnelle impossible à poser sur un forum public, retirée.
Réponse: [Allemand]Am schägsten de brution, postée le 01-10-2015 à 20:02:50 (S | E)
Bonjour,
Il faudrait déjà préciser le sens donné
Par exemple > sens de tout donner > voll dabei sein > mittendrin und voll dabei sein > par exemple. A+
Réponse: [Allemand]Am schägsten de melmoth, postée le 01-10-2015 à 20:42:24 (S | E)
Bonsoir,
D'où sortez-vous cette expression "am schlägsten"? Je n'en trouve trace nulle part. Et schlag n'est pas à ma connaissance un adjectif donc c'est très bizarre.
Ne confondez-vous pas avec "am Anschlag sein" ?
Bien à vous
-------------------
Modifié par bridg le 02-10-2015 02:43
Se donner au taquet / être au taquet = Faire le maximum, être au maximum de ce que l'on peut faire. (expression régionale dite dans le Sud-Ouest de la France)
Réponse: [Allemand]Am schägsten de brution, postée le 01-10-2015 à 20:51:21 (S | E)
Bonjour melmoth ,
On pourra retrouver schlägsten dans : was schlägsten vor? Was schlägst du denn vor ? sinon également inconnu au bataillon. Am Anschlag sein par contre est le terme exact pour exprimer: être au taquet dans le sens d'être au maximum de ses limites. der Anschlag > la butée > littéralement > être en butée. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Am schägsten de melmoth, postée le 01-10-2015 à 22:04:44 (S | E)
Bonsoir Brution,
J'ai trouvé effectivement cette expression "Was schlägsten vor" ici et là avec google, mais je ne me l'explique pas et ne la trouve pas dans mes dicos. Quel est le statut grammatical de ce "schlägsten"? En revanche "Was schlägst du vor" est tout à fait clair, cela vient de vorschlagen = proposer, suggérer. Mais schlägsten, ce serait une forme verbale ? Ce serait une graphie un peu fantaisiste pour représenter une
prononciation paresseuse de schlägst du denn ?
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Am schägsten de tournemire, postée le 01-10-2015 à 23:31:36 (S | E)
Bonsoir à tous !
Merci pour toutes vos réponses.
L'expression que je me rappelle avoir vue est bien " am Anschlag sein ", ma mémoire me joue des tours...
Je mémorise "das Äusserste geben" pour "être au maximum", par exemple.
-------------------
Modifié par bridg le 02-10-2015 02:39
Se donner au taquet / être au taquet = Faire le maximum, être au maximum de ce que l'on peut faire. (expression régionale dite dans le Sud-Ouest de la France)
Réponse: [Allemand]Am schägsten de brution, postée le 02-10-2015 à 05:47:57 (S | E)
Bonjour melmoth,
Schlägsten peut en effet être considéré comme" une prononciation paresseuse " de schlägst du denn " qui relève du langage parlé. Un peu comme notre "chaipas" pour j'sais pas. Was sagste jetzt ? schlagen > du schlägst > schlägst du interrogatif > schlägst-e, schlägst du denn interrogatif > schlägst-en ? sagst du ? sagst-e ? Une forme d'assimilation phonétique que l'on peut rencontrer dans le langage parlé. Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand