[Espagnol]Correction dialogue (très court)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Correction dialogue (très court)
Message de naaman posté le 12-11-2015 à 00:30:44 (S | E | F)
Bonjour.
Je dois faire un dialogue entre un employeur et une femme cherchant du travail.
Je suis la femme (Nuria), voici juste mes répliques, je n'ai pas celles de mon ami(s)
Pouvez-vous m'aider à le corriger, s'il vous plaît ?
Merci pour votre aide.
! Diga !
-Hola, me permito ponerme en contacto con usted respecto al anuncio aparecido en el periódico "el país". Estoy muy interesado en el puesto de dependienta en su empresa.
-Entendido, soy ya pasada a la tienda pero fue cerrado. Entonces transmití mi curriculum vitae al correo electrónico de la empresa.
-Me llamo Nuria Fernandes.
-Mi antiguo superior no me convení, me hizo hacer muchos horas suplementarias, no me molesta pero yo no fue pagado más. Las condiciones de trabaja no me convenían más, yo no me sentía en mi sitio.
-Tuve algunas dificultades de salud pero estoy mejor ahora. También di a luz mi segundo hijo hace poco tiempo y tuve derecho a licencia por maternidad pero no es mi tipo de pasar mucho tiempo sin trabajar.
-Me considero como una persona muy dinamica, eficacia, a la escucha de los clientes y muy soriente, pienso que puedes vender cualquier cosa a los clientes que me pida un consejo, tiene mucha experiencia de vendedora. Ya trabajé para grandes joyerías en diferentes países. Hablo corrientemente español, francés, el inglés y el chino.
-Pienso que no tiene muchos defectos en mi trabajo pero mis antiguos directores decían que soy un poco desordenado y perfeccionista.
-Si, quiero saber mi sueldo mensual y si tendria oportunidades para ascender en jerarquía.
-Se escucha. ¿ Y, para los horarios?
-De acuerdo, este sistema me conviene.
-Por supuesto ! Estoy muy contenta !
-Gracias, lo mismo, adios senor !
-------------------
Modifié par bridg le 12-11-2015 00:47
Formules de politesse obligatoires.
Message de naaman posté le 12-11-2015 à 00:30:44 (S | E | F)
Bonjour.
Je dois faire un dialogue entre un employeur et une femme cherchant du travail.
Je suis la femme (Nuria), voici juste mes répliques, je n'ai pas celles de mon ami
Pouvez-vous m'aider à le corriger, s'il vous plaît ?
Merci pour votre aide.
! Diga !
-Hola, me permito ponerme en contacto con usted respecto al anuncio aparecido en el periódico "el país". Estoy muy interesado en el puesto de dependienta en su empresa.
-Entendido, soy ya pasada a la tienda pero fue cerrado. Entonces transmití mi curriculum vitae al correo electrónico de la empresa.
-Me llamo Nuria Fernandes.
-Mi antiguo superior no me convení, me hizo hacer muchos horas suplementarias, no me molesta pero yo no fue pagado más. Las condiciones de trabaja no me convenían más, yo no me sentía en mi sitio.
-Tuve algunas dificultades de salud pero estoy mejor ahora. También di a luz mi segundo hijo hace poco tiempo y tuve derecho a licencia por maternidad pero no es mi tipo de pasar mucho tiempo sin trabajar.
-Me considero como una persona muy dinamica, eficacia, a la escucha de los clientes y muy soriente, pienso que puedes vender cualquier cosa a los clientes que me pida un consejo, tiene mucha experiencia de vendedora. Ya trabajé para grandes joyerías en diferentes países. Hablo corrientemente español, francés, el inglés y el chino.
-Pienso que no tiene muchos defectos en mi trabajo pero mis antiguos directores decían que soy un poco desordenado y perfeccionista.
-Si, quiero saber mi sueldo mensual y si tendria oportunidades para ascender en jerarquía.
-Se escucha. ¿ Y, para los horarios?
-De acuerdo, este sistema me conviene.
-Por supuesto ! Estoy muy contenta !
-Gracias, lo mismo, adios senor !
-------------------
Modifié par bridg le 12-11-2015 00:47
Formules de politesse obligatoires.
Réponse: [Espagnol]Correction dialogue (très court) de leserin, postée le 12-11-2015 à 01:35:36 (S | E)
Bonsoir, naaman.
-¡Diga !
-Holatrès familier; c'est mieux ¡Buenos días!, me permito ponermecorrect, mais très formel;simplement le présent de l'indicatif du verbe "poner" en contacto con usted respecto alenlevez, ajoutez unepréposition indiquant la cause + article défini anuncio aparecido en el periódico "elmajuscule país". Estoy muy interesadoféminin en el puesto de dependienta en su empresa.
-Entendido, soyverbe avoir yaplacez après "Entendido" pasadamasculin a autre préposition indiquant le lieu la tienda pero fueimparfait indicatif verbe être cerradoféminin . Entonces transmití mi curriculum vitae al correo electrónico de la empresa.
-Me llamo Nuria FernandesFernández.
-Mi antiguo superiorjefe no me conveníimparfait indicatif, me hizo hacer muchosféminin horas suplementarias,point-virgule no me molestapassé simple pero yo no fue pagadoverbe "cobrar"passé simple más. Las condiciones de trabajaerreur + ajoutez "déjà" no me convenían más, yo no me sentía ajoutez un attribut en mi sitiopuesto .
-Tuve algunas dificultades traduisez "problèmes"de salud + virgule pero estoy mejor ahora. También di a luz ajoutez une prèposition pour personnes mi segundo hijo hace poco tiempo y tuve derecho a ajoutez article indéfini licencia por maternidadvirgule pero no es mi tipo deenlevez, traduisez "je n'aime pas" pasar mucho tiempo sin trabajar.
-Me considero
-Pienso que no tiene1ère pers. muchos defectos en mi trabajovirgule pero mis antiguos directores decían que soy un poco desordenadoféminin y perfeccionista.
-Siaccent, quiero saber mi sueldo mensual y si tendriaaccent oportunidades para ascender en jerarquíaenlevez; ajoutez "de promoción".
-Se escuchaLe escucho ?. ¿ Y,
-De acuerdo, este sistemaposte me conviene.
-Por supuesto. ¡Estoy muy contenta!
-Gracias, lo mismo présent indicatif verbe "dire", adiosaccent senorseñor !
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Correction dialogue (très court) de naaman, postée le 21-11-2015 à 22:31:06 (S | E)
Merci à vous ! J'ai bien effectué les modification.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol