[Espagnol]Traduction de texte
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction de texte
Message de lealdt posté le 29-11-2015 à 10:25:22 (S | E | F)
Bonjour !
e dois réaliser une traduction de texte mais je n'y arrive pas .. Si quelqu'unpourrait pouvait m'aider, s'il vous plaît. Il faut traduire ce texte en français.
Merci d'avance
El encanto de cordoba
El legado que las antiguas civilizaciones dejaron en estas tierras ha llevado a Cordoba a ser declarada ciudad Patrimonio de la Humanidad. Su extenso casco monumental cuenta la historia de una tierra que ha sido codiciada por muchos pueblos, pero cuyo corazon ha sido abrazado pr la cultura islamica.
-------------------
Modifié par bridg le 30-11-2015 07:47
Message de lealdt posté le 29-11-2015 à 10:25:22 (S | E | F)
Bonjour !
e dois réaliser une traduction de texte mais je n'y arrive pas .. Si quelqu'un
Merci d'avance
El encanto de cordoba
El legado que las antiguas civilizaciones dejaron en estas tierras ha llevado a Cordoba a ser declarada ciudad Patrimonio de la Humanidad. Su extenso casco monumental cuenta la historia de una tierra que ha sido codiciada por muchos pueblos, pero cuyo corazon ha sido abrazado pr la cultura islamica.
-------------------
Modifié par bridg le 30-11-2015 07:47
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de alienor64, postée le 29-11-2015 à 10:58:12 (S | E)
Bonjour Lealdt
Comme nous ne ferons pas le travail à votre place, proposez-nous une traduction et nous vous aiderons, si besoin, à la corriger.
Bonne journée !
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de lealdt, postée le 29-11-2015 à 11:32:20 (S | E)
D'accord, ma traduction est :
Le charme de Cordoue:
L'héritage que les veilles civilisations ont laissés en terres à conduit à Cordoue à été déclaré ville patrimoine de l'humanité.
Son vaste centre monumental raconte l'histoire d'une terre qui a été convoitée par plusieurs villes, mais dont le cœur à été embrassé par la culture islamique.
-------------------
Modifié par bridg le 30-11-2015 07:50
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de juldan, postée le 29-11-2015 à 16:19:13 (S | E)
Bonjour,
Le charme de Cordoue:
L'héritage que les veilles civilisations ont laissés accordez avec héritage en traduisez estas terres à verbe avoir conduit
Son vaste centre monumental raconte l'histoire d'une terre qui a été convoitée par plusieurs villes autre mot pour traduire pueblo, mais dont le coeur à verbe avoir été embrassé essayez de trouver un autre mot par la culture islamique.
A bientôt.
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de alienor64, postée le 29-11-2015 à 16:21:25 (S | E)
Bonjour Lealdt
Vous avez oublié tous les accents dans votre texte espagnol.
El encanto de cordoba(majuscule + accent)
El legado que las antiguas civilizaciones dejaron en estas tierras ha llevado a Cordoba(accent) a ser declarada ciudad Patrimonio de la Humanidad. Su extenso casco monumental cuenta la historia de una tierra que ha sido codiciada por muchos pueblos, pero cuyo corazon(accent) ha sido abrazado pr(il manque une lettre ) la cultura islamica(accent).
Le charme de Cordoue:(point et non deux points)
L'héritage que les veilles(vous avez oublié une lettre ! Mais mieux, autre mot : 'anciennes') civilisations ont laissés(accord du participe passé avec l'auxiliaire 'avoir' : le COD, 'que' mis pour 'héritage' est placé avant le verbe) en terres(incorrect ; 'en' n'est pas bien traduit et vous avez oublié le démonstratif 'estas') à(pas d'accent : c'est l'auxiliaire 'avoir') conduit à(enlever) Cordoue à été( 'ser' est un infinitif !) déclaré(accord avec ' Cordoue' : féminin) ville patrimoine de l'humanité(mettez des majuscules).
Son vaste centre( ou 'quartier') monumental raconte l'histoire d'une terre qui a été convoitée par plusieurs villes( 'pueblos' n'est pas 'villes'), mais dont le coeur à été embrassé par la culture islamique.
Bonne correction !
-------------------
Modifié par bridg le 30-11-2015 07:51
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de puente17, postée le 29-11-2015 à 16:57:19 (S | E)
Bonjour,
juste quelques compléments.
Ne pensez vous pas que les hommes soient bien sur cette terre qu'ils ont...
abrazar: il ne me semble pas qu'il s'agisse ici de 'dar un beso', mais plutôt de 'poseer', 'dominar'.
-------------------
Modifié par bridg le 30-11-2015 07:52
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de alienor64, postée le 29-11-2015 à 18:54:04 (S | E)
Bonsoir Puente17
'abrazar' = 'embrasser' ( comment rendre la notion de possession, de mainmise exprimée dans cette phrase par ce verbe ?) ; au figuré : 'adopter' (on embrasse une opinion/ une cause/ des idées...'.
Bonne soirée !
-------------------
Modifié par bridg le 30-11-2015 07:52
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de lealdt, postée le 30-11-2015 à 19:16:28 (S | E)
Merci beaucoup ça m'a beaucoup aidé, est ce que vous pouvez m'aider pour le reste du texte s'il vous plait
Córdoba debe recorrerse a pie, hay que perderse por el entramado de sus callejuelas encaladas y angostas, cercanas a plazas y edificios de diferentes épocas, pasear por los jardines de naranjos y sentir el olor a azahar en el aire
Córdoba no se puede describir en un papel, no se puede mostrar cada rincón y la amabilidad de sus habitantes. No se puede contar lo que se siente al entrar en la Mezquita, es algo que hay que vivir y sentir. Códoba es una ciudad para el descanso, la cultura y el paseo, una ciudad que no podemos dejar de conocer y que una vez que la hayamos pisado, no podremos olvidar.
Cordoue doit se parcourir à pied pour être manquée par le réseau de rues étroites et blanchies à la chaux, à proximité des places et bâtiments de différentes époques, flâner dans les jardins d'orange et de sentir les fleurs d'oranger dans l'air
Cordoue ne peut être décrite sur papier, vous ne pouvez pas montrer tous les coins et la gentillesse de ses habitants. Vous ne pouvez pas dire ce que ça fait d'entrer dans la mosquée, c'est quelque chose que vous avez à vivre et à sentir. Cordoue est une ville de repos, de la culture et de la promenade, une ville qui ne peut pas aider à etre connue et une fois que nous y sommes allé, nous ne pouvons pas l'oublier.
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de alienor64, postée le 01-12-2015 à 00:51:55 (S | E)
Bonsoir Lealdt
Présentez-nous d'abord votre premier texte corrigé avant d'en commencer un autre.
Bonne soirée !
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de lealdt, postée le 02-12-2015 à 17:49:07 (S | E)
Voici mon premier texte corrigé:
Le charme de Cordoue.
L'héritage que les anciennes civilisations ont laissé en ces terres a conduit Cordoue à été déclarée Ville Patrimoine de l'Humanité.
Son vaste centre monumental raconte l'histoire d'une terre qui a été convoitée par plusieurs peuples, mais dont le cœur a été dominé par la culture islamique.
Et donc la suite est :
Córdoba debe recorrerse a pie, hay que perderse por el entramado de sus callejuelas encaladas y angostas, cercanas a plazas y edificios de diferentes épocas, pasear por los jardines de naranjos y sentir el olor a azahar en el aire
Córdoba no se puede describir en un papel, no se puede mostrar cada rincón y la amabilidad de sus habitantes. No se puede contar lo que se siente al entrar en la Mezquita, es algo que hay que vivir y sentir. Códoba es una ciudad para el descanso, la cultura y el paseo, una ciudad que no podemos dejar de conocer y que una vez que la hayamos pisado, no podremos olvidar.
Cordoue doit se parcourir à pied pour être manquée par le réseau de rues étroites et blanchies à la chaux, à proximité des places et bâtiments de différentes époques, flâner dans les jardins d'orange et de sentir les fleurs d'oranger dans l'air
Cordoue ne peut être décrite sur papier, vous ne pouvez pas montrer tous les coins et la gentillesse de ses habitants. Vous ne pouvez pas dire ce que ça fait d'entrer dans la mosquée, c'est quelque chose que vous avez à vivre et à sentir. Cordoue est une ville de repos, de la culture et de la promenade, une ville qui ne peut pas aider à etre connue et une fois que nous y sommes allé, nous ne pouvons pas l'oublier.
Merci de votre réponse
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de alienor64, postée le 02-12-2015 à 20:38:06 (S | E)
Bonsoir Lealdt
Le charme de Cordoue.
L'héritage que les anciennes civilisations ont laissé en ces terres a conduit Cordoue à été(erreur déjà signalée) déclarée Ville Patrimoine de l'Humanité.
Son vaste centre monumental raconte l'histoire d'une terre qui a été convoitée par plusieurs peuples, mais dont le cœur a été dominé par la culture islamique.
Et donc la suite est :
Córdoba debe recorrerse a pie, hay que perderse por el entramado de sus callejuelas encaladas y angostas, cercanas a plazas y edificios de diferentes épocas, pasear por los jardines de naranjos y sentir el olor a azahar en el aire(point)
Córdoba no se puede describir en un papel, no se puede mostrar cada rincón y la amabilidad de sus habitantes. No se puede contar lo que se siente al entrar en la Mezquita, es algo que hay que vivir y sentir. Códoba es una ciudad para el descanso, la cultura y el paseo, una ciudad que no podemos dejar de conocer y que una vez que la hayamos pisado, no podremos olvidar.
Cordoue doit se parcourir à pied pour être manquée par (ça ne veut rien dire ! traduisez :' hay que perderse por...') le réseau de rues( ce sont de ' callejuelas ' et non des 'calles') étroites et blanchies à la chaux, à proximité des(préposition)) places et (préposition : la même que celle devant 'places')bâtiments de différentes époques, flâner dans les jardins d'orange( 'naranjos ' et non 'naranjas') et de sentir (' el olor' à traduire)les fleurs d'oranger dans l'air(point)
Cordoue ne peut être décrite sur le papier( Cette phrase est à reconsidérer : employez le pronom français 'on' pour traduire : 'no se puede describir'), vous ne pouvez pas( 'no se puede' : idem) montrer tous les coins('cada rincón' à traduire) et la gentillesse de ses habitants. Vous ne pouvez pas dire( 'contar' à traduire) ce que ça fait( à mieux exprimer) d'entrer( 'al entrar' : à traduire plus précisément : idée de mouvement) dans la mosquée(majuscule), c'est quelque chose que vous avez à ( mal traduit : ' hay que ' : obligation impersonnelle, n'est pas 'tiene que' : obligation personnelle)vivre et à sentir. Cordoue est une ville de repos, de la(enlever) culture et de la(enlever) promenade, une ville qui ne peut pas aider à etre(accent circonflexe) connue(incorrect et ne veut rien dire : pronom relatif 'que' COD et non sujet ; le sujet est indiqué par la désinence verbale de' no podemos' ; voir traduction de 'dejar de') et (il manque ' que')une fois que nous y sommes allé(accord pluriel, mais traduire plus précisément le verbe 'pisar')), nous ne pouvons( 'podremos') pas l'oublier.
Bonne correction !
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de lealdt, postée le 03-12-2015 à 17:42:47 (S | E)
Voilà, j'ai corrigé les erreurs, est-ce bon?
Cordoue doit se parcourir à pied, il faut se perdre par les ruelles étroites et blanchies à la chaux, à proximité des places et des bâtiments de différentes époques, flâner dans les jardins d'orangers et sentir l'odeur des fleurs d'orangers dans l'air.
On ne peut décrire Cordoue, on ne peut pas montrer tous les quatre coins et la gentillesse de ses habitants. Vous ne pouvez pas raconter ce que ça fait d'entrer dans la Mosquée, c'est quelque chose qu'il faut vivre et sentir. Cordoue est une ville de repos, de culture et de promenade, une ville que nous ne pouvons pas cesser de faire connaître et une fois que nous y sommes allés, nous ne pourrons plus l'oublier.
Merci de m'avoir aidé
Réponse: [Espagnol]Traduction de texte de alienor64, postée le 03-12-2015 à 19:11:29 (S | E)
Bonsoir Lealdt
Cordoue doit se parcourir à pied, il faut se perdre par(ici, 'por' a un sens plus précis ; il indique un déplacement sur une surface plus ou moins délimitée : 'à travers')( vous avez oublié : 'el entramado') les ruelles étroites et blanchies à la chaux, à proximité des(préposition : déjà signalé) places et des (même préposition)bâtiments de différentes époques, flâner dans les jardins d'orangers et sentir l'odeur des fleurs d'orangers(répétition à éviter : reformulez cette proposition en indiquant que les orangers sont en fleurs et que vous sentez leur délicieuse odeur)dans l'air.
On ne peut décrire Cordoue (vous avez oublié : 'en un papel'), on ne peut pas montrer( 'mostrar', en plus de 'exponer o enseñar a la vista ' a le sens de 'explicar algo o intentar hacerlo asequible'; à vous de le traduire correctement en tenant compte du contexte) tous les quatre coins( 'cada rincón' n'est pas 'tous les quatre coins') et la gentillesse de ses habitants. Vous ne pouvez pas raconter ce que ça fait ( traduire : 'lo que se siente' : déjà signalé) d'entrer(incorrect, déjà signalé : cet infinitif ne rend pas le sens de 'al entrar' ; précédé de 'al', l'infinitif marque une simultanéité ponctuelle ) dans la Mosquée, c'est quelque chose qu'il faut vivre et sentir(mieux : 'ressentir'). Cordoue est une ville de repos, de culture et de promenade, une ville que nous ne pouvons pas(enlever) cesser de faire(enlever) connaître( 'conocer' a ici le sens de 'découvrir') et une fois que nous y sommes allés( incorrect, déjà signalé : 'nous y sommes allés' n'est pas ' la hayamos pisado' ), nous ne pourrons plus(pourquoi 'plus '? 'más' n'est pas dans le texte !) l'oublier.
Bonne correction !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol