Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Conte allemand

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Conte allemand
Message de cachou77 posté le 24-02-2016 à 18:29:28 (S | E | F)
Bonjours
j'ai un conte à écrire en allemand (moderne), j'aimerais une correction, merci d'avance à tout ce qui jetteront un œil à mon travail.
J'ai mis une petite traduction au cas ou vous ne compreniez (si j'ai fais trop de fautes )


Il était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal, ein Mädchen das in einem groβen Haus in Paris gelebt.

Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihren dritte jahr in gymnasium.

Elle est belle, gentille mais très naïve.
Sie war eine so schönes und nett Madchen, und so sie war viele naiv.

Elle a de longs cheveux lange blonds, comme le soleil qui brille et des yeux bleus comme la mer.
Sie hatte blonde Haare wie die Sonne und den blauen Augen wie die See.

Son père est le directeur générale d’une grande entreprise.
Seine Vater war der Generalddirektor in eine groβe Unternehmen.

Sa mère est morte d’un cancer il y a 5ans. .
Ihre Mutter hatte früher der Krebs fünf 5 Jahre gestorben .

Depuis 3 ans, elle a une belle-mère avec qui elle ne s’entend pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter , die sie nicht sehr gut miteinander auskommen .

Sa belle-mère est au chômage mais elle aime beaucoup l’argent.
Seine Stiefmutter war arbeitslos , aber liebte Geld zur Verfügung zu seinem Vater.

Le père d’Eléonore à décider que lors de sa mort elle récupérerait tous son
argent.
Der Vater von Eleanor hat ihren Tod beschlossen, sie alle erholen würde seine Geld

Malheureusement pour Eléonore, sa belle-mère ne compte pas laisser faire ça.
Leider für Eleanor , würde seine Stiefmutter nicht, dass wir Konto passieren

Elle veut que son père l’envoie à l’étrangé.
sie wollte weg ihr Vater sein Glück zu genießen

Le père ne se doute de rien et décide dans parler à sa fille.
Der Vater nicht vermuten und beschlieβt seine Madchen sprechen.

Eleonor a trouvé cette idée géniale et à decidé de partir à l’etranger pour ses études.
Eleonor fanden diese großartige Idee und beschlossen, im Ausland für ein Studium zu gehen.

Deux mois plus tard elle partit pour l’Australie.
Zwei Monate später ging sie nach Australien.

En Australie elle n’a pas d’amis.
Im Australia, sie hatte kein Freund.

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Wenige Wochen nach ihrer Ankunft , sie habe neue Freunde mit mit einer geheimnisvollen und attraktiven mann.


Réponse: Conte allemand de cachou77, postée le 25-02-2016 à 16:46:14 (S | E)
S'il vous plait aidez moi :'(

-------------------
Modifié par cachou77 le 25-02-2016 16:47
ez




Réponse: Conte allemand de kourai, postée le 25-02-2016 à 18:35:55 (S | E)
Bonsoir, cachou,
voici mes commentaires:

Il était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal, ein Mädchen das in einem groβen Haus in Paris gelebt.
- pas de virgule après "einmal"
- mais une virgule devant "das" qui introduit une subordonnée relative
- il manque l'auxiliaire

Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihren dritte jahr in gymnasium.
attention de respecter à l'orthographe en allemand. je ne vais pas le dire chaque fois, mais les noms sont en majuscule!
- ihren dritte est mal conjugué, il faut un datifi ici après "in"
- pas "in" Gymnasium (il manque aussi l'article!) mais "auf", oui, c'est bizarre, mais c'est comme ça.

Elle est belle, gentille mais très naïve.
Sie war eine so schönes und nett Madchen, und so sie war viele naiv.
- "Mädchen" est neutre!
- nett est mal décliné
- pas "viele" naiv. "viel" est un quantificateur: viel Geld, viele Katzen
- il faut soit "so" soit "sehr" dans ce cas

Elle a de longs cheveux lange blonds, comme le soleil qui brille et des yeux bleus comme la mer.
Sie hatte blonde Haare wie die Sonne und den blauen Augen wie die See.
- blauen" est mal décliné (pluriel accusatif)
- pas d'article

Son père est le directeur générale d’une grande entreprise.
Seine Vater war der Generalddirektor in eine groβe Unternehmen.
- Vater est masculin
- pourquoi l'imparfait en allemand et le présent en français?
- ici, après "in", il faut un datif

Corrigez déjà cette partie et postez votre correction. Le reste suivra. Personnellement, je n'aurai pas le temps ce soir et peu demain.
bonne soirée
Kouraï



Réponse: Conte allemand de cachou77, postée le 26-02-2016 à 13:49:28 (S | E)
Merci beaucoup, d'avoir pris un peu de votre temps pour me corrigé.
Voila la correction je ne suis pas sure pour l'auxiliaire de la première phrase.




Il était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal ein Mädchen, dass hatte in einem groβen Haus in Paris gelebt.

Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihrer dritten jahr auf dem gymnasium.

Elle était belle, gentille mais très naïve.
Sie war eine so schönes und nette Madchen, und so sie war sehr naiv.

Elle avait de longs cheveux blonds, comme le soleil qui brille et des yeux bleus comme la mer.
Sie hatte blonde Haare wie die Sonne und blaue Augen wie die See.

Son père était le directeur générale d’une grande entreprise.
Sein Vater war der Generalddirektor in einer groβen Unternehmen.







La partie non corrigé: (j'ai tenté de la corrigé seule)

Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter hatte früher den Krebs fünf Jahre gestorben .

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter , die sie nicht sehr gut miteinander auskommen .

Sa belle-mère était au chômage mais elle aimait beaucoup l’argent que gagnait son père.
Seine Stiefmutter war arbeitslos , aber hatte ein Geld sehr gern, das ihr Vater gewann..

Le père d’Eléonore avait décidé que lors de sa mort elle récupérerait tous son argent.
Der Vater von Eleanor hat ihren Tod beschlossen, sie alle erholen würde sein Geld.

Malheureusement pour Eléonore, sa belle-mère ne compte pas laisser faire ça.
Leider für Eleanor , würde seine Stiefmutter nicht, dass wir Konto passieren.

Elle voulait que son père l’envoie à l’étranger.
Sie wollte den Vater von Eleonor ins Ausland geschickt.


Le père ne se doutait de rien et décida d’en parler à sa fille.
Der Vater nicht vermuten und beschlieβt seine Madchen sprechen.

Eleonor trouva cette idée géniale et décida de partir à l’étranger pour ses études.
Eleonor fanden diese großartige Idee und beschlossen, im Ausland für ein Studium zu gehen.

Deux mois plus tard elle partit pour l’Australie.
Zwei Monate später sie ging nach Australien.

En Australie elle n’avait pas d’amis.
Im Australia, sie hatte kein Freund.

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Wenige Wochen nach ihren Ankunft , sie hatte neue Freunde deren einen geheimnisvollen und attraktiven mann.



-------------------
Modifié par cachou77 le 26-02-2016 13:57



-------------------
Modifié par cachou77 le 26-02-2016 14:04



-------------------
Modifié par cachou77 le 26-02-2016 14:05





Réponse: Conte allemand de kourai, postée le 26-02-2016 à 14:39:24 (S | E)
Bonjour, Cachou,
vous avez bien travaillé, mais malheureusement, il y a encore des erreurs:
Il était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal ein Mädchen, dass hatte in einem groβen Haus in Paris gelebt.
- "das" qui introduit une subordonnée relative
subordonnée relative: la femme qui passe est mon amie: die Frau, die vorbeigeht, ist meine
Freundin. "die" est un pronom relatif, on dit relatif car il est en relation avec le nom qui précède (die Frau)
Das ist ein Buch, das ich gelesen habe (c'est un livre que j'ai lu)
- donc votre "das" initial était juste!

Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihrer dritten jahr auf dem gymnasium.
- attention à l'orthographe! Je répète: tous les noms sont en majuscule!
"ihrer" est mal décliné: il faut un datif

Elle était belle, gentille mais très naïve.
Sie war eine so schönes und nette Madchen, und so sie war sehr naiv.
- en allemand, c'est "das" Mädchen, donc neutre
- "schönes" est décliné correctement, faites pareil avec "nette"

Elle avait de longs cheveux blonds, comme le soleil qui brille et des yeux bleus comme la mer.
Sie hatte blonde Haare wie die Sonne und blaue Augen wie die See.
ok

Son père était le directeur générale d’une grande entreprise.
Sein Vater war der Generalddirektor in einer groβen Unternehmen.
- en allemand, l'adjectif possessif réfère au possesseur, dans ce cas, à la fille. En français, c'est le contraire.
- "einer" est toujours mal décliné, il faut un datif

suite:
Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter hatte früher den Krebs fünf Jahre gestorben .
il y a plusieures fautes:
en allemand, le verbe "sterben" utilise l'auxilaire "sein" pour le passé composé (comme en français)
mourir de = sterben an + datif
il y a cinq ans =

Je vous propose un dico en ligne qui n'est pas mal:léo.org, vous trouvez des solutions...

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter , die sie nicht sehr gut miteinander auskommen .
- le début de la phrase est juste, mais:
- vous avez oublié de traduire "avec"...
- la subordonnée qui suit la principale est introduite par un pronom relatif au datif (oui, il y a des datifs et des accusatifs partout en allemand)
- restez à votre phrase en français - pourquoi tout à coup "miteinander"? et le temps est faux, le verbe est mal conjugué

Sa belle-mère était au chômage mais elle aimait beaucoup l’argent que gagnait son père.
Seine Stiefmutter war arbeitslos , aber hatte ein Geld sehr gern, das ihr Vater gewann..
- encore une faute de l'adjectif possessif
- pourquoi mettez-vous un article indéfini..?
- faute à "gewan"

Le père d’Eléonore avait décidé que lors de sa mort elle récupérerait tous son argent.
Der Vater von Eleanor hat ihren Tod beschlossen, sie alle erholen würde sein Geld.
- gardez la construction de votre phrase en français:
le père à décidé que lors de sa mort. Vous avez traduit: le père a décidé sa mort...
- vous n'avez pas traduit "lors de" (voir sur léo.org)
- je pense qu'il s'agit lors de la mort du père, donc l'adjectif possessif doit être changé (voir plus haut)
- pas "erholen" - vérifieé sur léo.org

Corrigez ces phrases, on verra la suite plus tard.
Vous pouvez déjà vérifier la position des verbes dans la suite:
Je rappelle: dans la principale, le verbe est en deuxième position, dans la subordonné le verbe conjugué est en dernière position
Bon courage!



Réponse: Conte allemand de cachou77, postée le 26-02-2016 à 15:47:42 (S | E)
Merci
je crois j'ai encore des erreurs
J'ai fais mon possible, merci d’être aussi patient avec moi

Il était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal ein Mädchen, das hatte in einem groβen Haus in Paris gelebt.

Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihrem dritten jahr auf dem Gymnasium.

Elle était belle, gentille mais très naïve.
Sie war eine so schönes und nettes Madchen, und so sie war sehr naiv.

Elle avait de longs cheveux blonds, comme le soleil qui brille et des yeux bleus comme la mer.
Sie hatte blonde Haare wie die Sonne und blaue Augen wie die See.

Son père était le directeur générale d’une grande entreprise.
Seinen Vater war der Generalddirektor in einem groβen Unternehmen.

Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter war an früher den Krebs fünf Jahre gestorben .

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter mit , der sie nicht sehr gut verstanden .

Sa belle-mère était au chômage mais elle aimait beaucoup l’argent que gagnait son père.
Seiner Stiefmutter war arbeitslos , aber hatte das Geld sehr gern, das ihr Vater gewänne.

Le père d’Eléonore avait décidé que lors de sa mort elle récupérerait tous son argent.
Der Vater von Eleanor hat zur Zeit einer Sache ihrem Tod beschlossen, sie alle bekame würde sein Geld.





non corrigé :

Malheureusement pour Eléonore, sa belle-mère ne compte pas laisser faire ça.
Leider für Eleanor , würde seine Stiefmutter nicht, dass wir Konto passieren.

Elle voulait que son père l’envoie à l’étranger.
Sie wollte den Vater von Eleonor ins Ausland geschickt.


Le père ne se doutait de rien et décida d’en parler à sa fille.
Der Vater nicht vermuten und beschlieβt seine Madchen sprechen.

Eleonor trouva cette idée géniale et décida de partir à l’étranger pour ses études.
Eleonor fanden diese großartige Idee und beschlossen, im Ausland für ein Studium zu gehen.

Deux mois plus tard elle partit pour l’Australie.
Zwei Monate später sie ging nach Australien.

En Australie elle n’avait pas d’amis.
Im Australia, sie hatte kein Freund.

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Wenige Wochen nach ihren Ankunft , sie hatte neue Freunde deren einen geheimnisvollen und attraktiven mann



Réponse: Conte allemand de kourai, postée le 26-02-2016 à 17:16:08 (S | E)
rebonjour,
oui, il y a encore des erreurs...
Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihrem dritten jahr auf dem Gymnasium.
- "jahr" est un nom donc s'écrit avec un ?

Elle était belle, gentille mais très naïve.
Sie war eine so schönes und nettes Madchen, und so sie war sehr naiv.
Sie (Eléonore)war Mädchen
- Mädchen est neutre, donc l'article indéfini est comment?

Dans le texte, j'ai pris comme référence Eléonore, donc "sie", féminin. Si vous parlez de la fille (Mädchen, qui est neutre, il faut tout mettre au neutre. A vous de décider)

Son père était le directeur générale d’une grande entreprise.
Seinen Vater war der Generalddirektor in einem groβen Unternehmen.
- en allemand, le l'article possessif (mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr) réfère au possesseur:
Sie hat einen Hund. (der Hund, masculin)
Es ihr Hund. (l'adjectif possessif est décliné au nominatif féminin car c'est une fille ou une femme qui possède le chien, qui est le possesseur)
Er hat eine Katze. (Katze est féminin)
Es ist seine Katze. (mais l'article possessif est au masculin car le possesseur est un garçon ou un homme, masculin)
si vous vous référez à "Mädchen" vous pouvez garder "sein", mais c'est un nominatif.

Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter war an früher den Krebs fünf Jahre gestorben .
- regardez s'il vous plaît sur léo.org comme on dit pour "il y a 5 ans", ça ne prend que quelques secondes!

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter mit , der sie nicht sehr gut verstanden .
- la virgule est devant "mit" car "mit" fait partie de la subordonnée relative
- verstanden est toujours mal conjugué: c'est bien l'imparfait, mais il faut la troisième personne singulier...

Seiner Stiefmutter war arbeitslos , aber hatte das Geld sehr gern, das ihr Vater gewänne.
- décidez si vous référez à Mädchen (donc neutre) ou Eléonore (féminin), mais en tout cas, c'est un nominatif
- non, pas le conditionnel, il y a juste une faute d'orthographe, vérifiez, s'il vous plaît.

Quand vous aurez recorrigé le texte, on verra la suite.




Réponse: Conte allemand de cachou77, postée le 26-02-2016 à 20:17:06 (S | E)
bonsoir
encore merci
je prend neutre

Il était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal ein Mädchen, das hatte in einem groβen Haus in Paris gelebt.

Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihrem dritten Jahr auf dem Gymnasium.

Elle était belle, gentille mais très naïve.
Sie war ein so schönes und nettes Madchen, und so sie war sehr naiv.

Elle avait de longs cheveux blonds, comme le soleil qui brille et des yeux bleus comme la mer.
Sie hatte blonde Haare wie die Sonne und blaue Augen wie die See.

Son père était le directeur générale d’une grande entreprise.
Sein Vater war der Generalddirektor in einem groβen Unternehmen.

Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter war an früher den Krebs vor fünf Jahren gestorben .

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter, mit der sie nicht sehr gut verstand .

Sa belle-mère était au chômage mais elle aimait beaucoup l’argent que gagnait son père.
Sein Stiefmutter war arbeitslos , aber hatte das Geld sehr gern, das ihr Vater gewann.


partie:

Le père d’Eléonore avait décidé que lors de sa mort elle récupérerait tous son argent.
Der Vater von Eleanor hat zur Zeit einer Sache ihrem Tod beschlossen, sie alle bekame würde sein Geld.

Malheureusement pour Eléonore, sa belle-mère ne compte pas laisser faire ça.
Leider für Eleanor , würde seine Stiefmutter nicht, dass wir Konto passieren.

Elle voulait que son père l’envoie à l’étranger.
Sie wollte den Vater von Eleonor ins Ausland geschickt.


Le père ne se doutait de rien et décida d’en parler à sa fille.
Der Vater nicht vermuten und beschlieβt seine Madchen sprechen.

Eleonor trouva cette idée géniale et décida de partir à l’étranger pour ses études.
Eleonor fanden diese großartige Idee und beschlossen, im Ausland für ein Studium zu gehen.

Deux mois plus tard elle partit pour l’Australie.
Zwei Monate später sie ging nach Australien.

En Australie elle n’avait pas d’amis.
Im Australia, sie hatte kein Freund.

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Wenige Wochen nach ihren Ankunft , sie hatte neue Freunde deren einen geheimnisvollen und attraktiven mann









Réponse: Conte allemand de kourai, postée le 26-02-2016 à 21:12:20 (S | E)
rebonsoir,
c'est mieux!
Mais attention! Si vous choisissez, le neutre, donc "Mädchen", il faut l'appliquer dans tout le texte ce que vous n'avez pas fait:
il faut revoir tout ce qui est en vert!
l était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal ein Mädchen, das hatte in einem groβen Haus in Paris gelebt.

Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihrem dritten Jahr auf dem Gymnasium.

Elle était belle, gentille mais très naïve.
Sie war ein so schönes und nettes Madchen, und so sie war sehr naiv.

Elle avait de longs cheveux blonds, comme le soleil qui brille et des yeux bleus comme la mer.
Sie hatte blonde Haare wie die Sonne und blaue Augen wie die See.

Son père était le directeur générale d’une grande entreprise.
Sein Vater war der Generalddirektor in einem groβen Unternehmen.

Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter war an früher den Krebs vor fünf Jahren gestorben .
- pas besoin de "früher"
- pas besoin de l'article devant "Krebs".

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter, mit der sie nicht sehr gut verstand .
- commen en français "ne pas s'entendre avec", le verbe est réfléchi en allemand: sich mit jemandem nicht gut verstehen.

Sa belle-mère était au chômage mais elle aimait beaucoup l’argent que gagnait son père.
Sein Stiefmutter war arbeitslos , aber hatte das Geld sehr gern, das ihr Vater gewann.
- même si "Mädchen" est neutre, donc "sein" est juste, mais la belle-mère est féminine, donc la déclinaison n'est pas bonne.

Le père d’Eléonore avait décidé que lors de sa mort elle récupérerait tous son argent.
Der Vater von Eleanor hat zur Zeit einer Sache ihrem Tod beschlossen, sie alle bekame würde sein Geld.
j'avais oublié cette phrase
elle n'est pas juste
- on parle bien de la mort du père? donc il faut adapter l'article possessif
- "zur Zeit" est malheureusement la mauvaise "pioche" pour "lors de". Il faut la préposition "bei" qui est suivi d'un datif.
- pourquoi "einer Sache"??
- pour construire un subjonctif voir
Lien internet

- tout son argent: all sein Geld

suite:
Malheureusement pour Eléonore, sa belle-mère ne compte pas laisser faire ça.
Leider für Eleanor , würde seine Stiefmutter nicht, dass wir Konto passieren.
cette phrase semble sortir d'un traducteur automatique...
elle est très mal construite
le verbe "compter faire" n'a rien à voir avec un "Konto"! Cherchez la significatin en allemand.
- vu que vous parlez ici d'Eléonore, il faut adapter l'adjectif possessif et le mettre au féminin.
- et d'où sort ce "wir"?
essayez de d'écrire cette phrase encore une fois...

Elle voulait que son père l’envoie à l’étranger.
Sie wollte den Vater von Eleonor ins Ausland geschickt.
- il faut construire la phrase en allemand comme la phrase en français avec une subordonnée introduite par ?
- il manaque le complément dans la subordonnée (l'envoie)
- le verbe est mal conjugué


Le père ne se doutait de rien et décida d’en parler à sa fille.
Der Vater nicht vermuten und beschlieβt seine Madchen sprechen.
- il faut conjuguer le verbe!
- parler à = sprechen mit + datif

Eleonor trouva cette idée géniale et décida de partir à l’étranger pour ses études.
Eleonor fanden diese großartige Idee und beschlossen, im Ausland für ein Studium zu gehen.
- il faut conjuguer les verbes à la troisième personne singulier!
- "grossartig" n'est pas un adjectif ici, mais un adverbe et se trouve donc après "Idee"
- "in" est une préposition qui peut être suivi du datif ou de l'accusatif. Quand il y a un mouvement, comme avec "gehen", "in" est suivi de l'accusatif:
Ich gehe in die Schule.
s'il n'y pas de mouvement, c'est le datif:
Ich bin in der Schule.
donc, dans votre phrase, "in" est suivi de?

Deux mois plus tard elle partit pour l’Australie.
Zwei Monate später sie ging nach Australien.
- attention à la position du verbe!

En Australie elle n’avait pas d’amis.
Im Australia, sie hatte kein Freund.
- pas de virgule en allemand après les compléments de lieu ou de temps
- attention à la position du verbe
- "kein" se décline

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Wenige Wochen nach ihren Ankunft , sie hatte neue Freunde deren einen geheimnisvollen und attraktiven mann
- ihren" est mal décliné
- pas de virgule après " Ankunft"
- position du verbe
- en français, vous parlez simplement d'"un garçon", faites la même chose en allemand.
- "dont" ne se traduit pas par "deren" ici



Réponse: Conte allemand de cachou77, postée le 26-02-2016 à 22:41:12 (S | E)
rebonsoir

je crois que je suis une chieuse mais tout en neutre, ça fait trop bizarre j'ai donc tout mis au féminin.


Il était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal ein Mädchen, das hatte in einem groβen Haus in Paris gelebt.

Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihrem dritten Jahr auf dem Gymnasium.

Elle était belle, gentille mais très naïve.
Sie war ein so schönes und nettes Madchen, und so sie war sehr naiv.

Elle avait de longs cheveux blonds, comme le soleil qui brille et des yeux bleus comme la mer.
Sie hatte blonde Haare wie die Sonne und blaue Augen wie die See.

Son père était le directeur générale d’une grande entreprise.
Ihr Vater war der Generalddirektor in einem groβen Unternehmen.

Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter war den Krebs vor fünf Jahren gestorben .

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter, mit der sich mit jemandem nicht gut verstand.

Sa belle-mère était au chômage mais elle aimait beaucoup l’argent que gagnait son père.
Ihre Stiefmutter war arbeitslos , aber hatte das Geld sehr gern, das ihr Vater gewann.

Le père d’Eléonore avait décidé que lors de sa mort elle récupérerait tous son argent.
Der Vater von Eleanor hat bei seinem Tod beschlossen, sie alle bekame all sein Geld würde.

Malheureusement pour Eléonore, sa belle-mère ne compte pas laisser faire ça.
Leider für Eleanor, ihre Stiefmutter nicht, dass beabsichtigte passieren würde.

Elle voulait que son père l’envoie à l’étranger.
Sie wollte die ihr Vater ins Ausland geschickte.


Le père ne se doutait de rien et décida d’en parler à sa fille.
Der Vater nicht vermutete und beschlieβt mit seinem Madchen sprechen.

Eleonor trouva cette idée géniale et décida de partir à l’étranger pour ses études.
Eleonor fand diese Idee großartige und beschlossen, im Ausland für eine Studium zu gehen.

Deux mois plus tard elle partit pour l’Australie.
Sie ging nach Australien zwei Monate später.

En Australie elle n’avait pas d’amis.
Sie hatte keinen Freund im Australia.

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Sie hatte neue Freunde von einen mann wenige Wochen nach ihre Ankunft.



Réponse: Conte allemand de kourai, postée le 27-02-2016 à 11:59:15 (S | E)
Bonjour, Cachou,
il reste encore du travail...
Si vous voulez mettre le féminin partout, il faudrait "l'introduire", donc, l'ajouter, comme dans votre phrase française, sous forme du nom de la jeune fille "Eléonor":

Il était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal ein Mädchen, das hatte in einem groβen Haus in Paris gelebt.

Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter war den Krebs vor fünf Jahren gestorben .
- vous avez enlevé la préposition "an" qui était juste et laissé l'article qu'il faut enlever...

Le père d’Eléonore avait décidé que lors de sa mort elle récupérerait tous son argent.
Der Vater von Eleanor hat bei seinem Tod beschlossen, sie alle bekame all sein Geld würde.
- la première partie de la phrase est juste, mais pas la deuxième:
vous avez choisi de construire le subjonctif à l'aide du modal "würden". très bien, mais: les modaux (könne, dürfen, wollen etc.) sont suivi du verbe à l'infinitif:
ich kann kommen
ich will schreiben
- je ne comprends pas votre premier "alle" dans la phrase
- attention aussi à la position du verbe conjugué...

Malheureusement pour Eléonore, sa belle-mère ne compte pas laisser faire ça.
Leider für Eleanor, ihre Stiefmutter nicht, dass beabsichtigte passieren würde.
- pourquoi le subjonctif?
- position du verbe conjugué (deuxième position!)
la construction de la phrase en allemand avec "beabsichtigen" est trop compliquée pour vous. Choisissez une phrase plus simple à traduire,il faut un infinitif avec zu ensuite et surtout traduire "laisser faire"...

Elle voulait que son père l’envoie à l’étranger.
Sie wollte die ihr Vater ins Ausland geschickte.
- non, pas une subordonnée relative mais une subordonnée introduite par "dass"
- le temps de "geschickte" n'est pas le bon ("geschickt" est le participe!)
- vous n'avez pas traduit le "l" devant "envoie"..

Le père ne se doutait de rien et décida d’en parler à sa fille.
Der Vater nicht vermutete und beschlieβt mit seinem Madchen sprechen.
- "douer" est bien "vermuten", mais ce n'est pas la même chose que "se douter de", donc vérifiez...
- la place de "nicht" n'est pas devant le verbe mais après!
- vous devez garder le même temps: "beschliesst" est le présent
- comme en français 'décider de", il faut un infinitif avec "zu" après "beschliessen"

Eleonor trouva cette idée géniale et décida de partir à l’étranger pour ses études.
Eleonor fand diese Idee großartige und beschlossen, im Ausland für eine Studium zu gehen.
- les adverbes (et les attributs) sont invariables en allemand
- "beschlossen" est mal conjugué, voir ma remarque!
- vous n'avez pas tenu compte de mes explications concernant l'accusatif après "in"!

Deux mois plus tard elle partit pour l’Australie.
Sie ging nach Australien zwei Monate später.
- le complément de lieu est avant le complément de temps en allemand

Sie hatte keinen Freund im Australia.
- pas "im Australien" mais "in Australien", in Frankreich, in Deutschland, in Lyon, in Berlin, in Paris

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Sie hatte neue Freunde von einen mann wenige Wochen nach ihre Ankunft.
- cette phrase est incompréhensible en allemand

courage! Vous manquez de notions "élémentaires" en allemand. Sur ce site (cours/tests), vous trouvez beaucoup d'explications et d'exercices pour apprendre et approfondir!
Postez vos corrections encore une fois.



Réponse: Conte allemand de cachou77, postée le 27-02-2016 à 20:32:13 (S | E)
Bonsoir
encore merci

Il était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal ein Mädchen namens Eléonore, die hatte in einem groβen Haus in Paris gelebt.

Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihrem dritten Jahr auf dem Gymnasium.

Elle était belle, gentille mais très naïve.
Sie war ein so schönes und nettes Madchen, und so sie war sehr naiv.

Elle avait de longs cheveux blonds, comme le soleil qui brille et des yeux bleus comme la mer.
Sie hatte blonde Haare wie die Sonne und blaue Augen wie die See.

Son père était le directeur général d’une grande entreprise.
Ihr Vater war der Generalddirektor in einem groβen Unternehmen.

Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter war an Krebs vor fünf Jahren gestorben .

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter, mit der sich mit jemandem nicht gut verstand.

Sa belle-mère était au chômage mais elle aimait beaucoup l’argent que gagnait son père.
Ihre Stiefmutter war arbeitslos , aber hatte das Geld sehr gern, das ihr Vater gewann.

Le père d’Eléonore avait décidé que lors de sa mort elle récupérerait tous son argent.
Der Vater von Eleanor hat bei seinem Tod beschlossen, würde sie all sein Geld bekommen.

Malheureusement pour Eléonore, sa belle-mère ne compte pas laisser faire ça.
Leider für Eleanor, ihre Stiefmutter stelle frei sie nicht es zu tun.

Elle voulait que son père l’envoie à l’étranger.
Sie wollte dass sie ihr Vater ins Ausland schickt.


Le père ne se doutait de rien et décida d’en parler à sa fille.
Der Vater ahnte nicht und beschloβ zu mit seinem Madchen sprechen.

Eleonor trouva cette idée géniale et décida de partir à l’étranger pour ses études.
Eleonor fand diese Idee großartig und beschloss, im Ausland für ein Studium zu gehen.
-après "im" après für c'est l'accusatif, studium étant neutre il faut donc mettre un "e" à ein ?

Deux mois plus tard elle partit pour l’Australie.
Zwei Monate später ging Sie nach Australien.

En Australie elle n’avait pas d’amis.
Sie hatte keinen Freund in Australia.

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Sie hatte neue Freunde, darunter einen mann, wenige Wochen nach ihre Ankunft.

-------------------
Modifié par cachou77 le 28-02-2016 13:42





Réponse: Conte allemand de kourai, postée le 28-02-2016 à 13:59:30 (S | E)
Bonjour, Cachou,
vous faites des efforts Je me rends bien compte que ce n'est pas évident pour vous. Il faut s'accrocher encore un peu
Il y a aussi des fautes qui m'échappent et qui me frappent maintenant. En plus, phénomène récurrent: plus le texte s'améliore, plus on devient exigeant, par exemple ici:

Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter war an Krebs vor fünf Jahren gestorben .
- c'est mieux de mettre le complément de temps (vor fünf Jahren) avant "an Krebs gestorben". En allemand, le complément de temps est souvent prioritaire.

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter, mit der sich mit jemandem nicht gut verstand.
J'avais "sauté" ce problème...
"sich mit jemanden nicht gut verstehen" est l'expression à l'infinitif qu'il faut adapter ensuite.
"jemanden" correspond à "quelqu'un" "sich mit jemanden nicht gut verstehen" = " ne pas s'entendre avec quelqu'un". Quand vous faites ensuite une phrase, vous ne laissez pas le "quelqu'un" mais vous le remplacez par un nom ou un pronom. Même chose en allemand. Dans votre subordonnée relative manque le sujet: qui ne s'entend pas avec qui...?

Le père d’Eléonore avait décidé que lors de sa mort elle récupérerait tous son argent.
Der Vater von Eleanor hat bei seinem Tod beschlossen, würde sie all sein Geld bekommen.
- vous avez ici deux principales qui se suivent, séparées par une virgule. Donc le verbe dans la deuxième principale doit être en deuxième position.

Malheureusement pour Eléonore, sa belle-mère ne compte pas laisser faire ça.
Leider für Eleanor, ihre Stiefmutter stelle frei sie nicht es zu tun.
malheureusment, ce n'est toujours pas clair.
essayez "sa belle-mère ne voulait pas laisser faire"...

Elle voulait que son père l’envoie à l’étranger.
Sie wollte dass sie ihr Vater ins Ausland schickt.
- attention à la place de "sie" et "ihr Vater": ihr Vater est le sujet, donc se trouve avant le complément "sie"...
- il faut le subjonctif en allemand pour le discours indirect.

Le père ne se doutait de rien et décida d’en parler à sa fille.
Der Vater ahnte nicht und beschloβ zu mit seinem Madchen sprechen.
- la traduction de "rien" n'est pas "nicht"!
- le "zu" n'est pas au bon endroit

Deux mois plus tard elle partit pour l’Australie.
Zwei Monate später ging Sie nach Australien.
- pas la forme de politesse

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Sie hatte neue Freunde, darunter einen mann, wenige Wochen nach ihre Ankunft.
- mettez le complément de temps au début de la phrase, comme en français
- "Mann" est un nom, donc au majuscule!

Postez encore une fois



Réponse: Conte allemand de cachou77, postée le 28-02-2016 à 14:35:55 (S | E)
Il était une fois, une jeune fille, Éléonore, qui vivait avec son père dans une grande maison à Paris.
Es war einmal ein Mädchen namens Eléonore, die hatte in einem groβen Haus in Paris gelebt.

Elle était en dernière année de lycée.
Sie war in ihrem dritten Jahr auf dem Gymnasium.

Elle était belle, gentille mais très naïve.
Sie war ein so schönes und nettes Madchen, und so sie war sehr naiv.

Elle avait de longs cheveux blonds, comme le soleil qui brille et des yeux bleus comme la mer.
Sie hatte blonde Haare wie die Sonne und blaue Augen wie die See.

Son père était le directeur général d’une grande entreprise.
Ihr Vater war der Generalddirektor in einem groβen Unternehmen.

Sa mère était morte d’un cancer il y avait 5ans.
Ihre Mutter war vor fünf Jahren an Krebs gestorben.
- j'aurai pu effectivement m'en rendre compte seule, j'avais une faute dans le même genre précédemment.

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter, sich mit sie nicht gut verstand.

Sa belle-mère était au chômage mais elle aimait beaucoup l’argent que gagnait son père.
Ihre Stiefmutter war arbeitslos , aber hatte das Geld sehr gern, das ihr Vater gewann.

Le père d’Eléonore avait décidé que lors de sa mort elle récupérerait tous son argent.
Der Vater von Eleanor hat bei seinem Tod beschlossen, sie würde all sein Geld bekommen.

Malheureusement pour Eléonore, sa belle-mère ne compte pas laisser faire ça.
Ihre Stiefmutter stelle frei nicht es zu tun.

Elle voulait que son père l’envoie à l’étranger.
Sie wollte dass ihr Vater sie ins Ausland schickte.


Le père ne se doutait de rien et décida d’en parler à sa fille.
Der Vater ahnte nichts und beschloβ mit seinem Madchen zu sprechen.
-j'ai trouvé nichts pour rien ?

Eleonor trouva cette idée géniale et décida de partir à l’étranger pour ses études.
Eleonor fand diese Idee großartig und beschloss, im Ausland für ein Studium zu gehen.
-après "im" après für c'est l'accusatif, studium étant neutre il faut donc mettre un "e" à ein ?

Deux mois plus tard elle partit pour l’Australie.
Zwei Monate später ging sie nach Australien.

En Australie elle n’avait pas d’amis.
Sie hatte keinen Freund in Australia.

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Wenige Wochen nach ihre Ankunfts hatte sie neue Freunde, darunter einen Mann.



Réponse: Conte allemand de kourai, postée le 28-02-2016 à 15:09:14 (S | E)
nous y sommes presque!

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter, sich mit sie nicht gut verstand.
- c'est encore flou
avec qui =
elle ne s'entendait pas très bien =
la logique de la phrase est la même en allemand


Le père ne se doutait de rien et décida d’en parler à sa fille.
Der Vater ahnte nichts und beschloβ mit seinem Madchen zu sprechen.
-j'ai trouvé nichts pour rien = oui, c'est ça!

Eleonor trouva cette idée géniale et décida de partir à l’étranger pour ses études.
Eleonor fand diese Idee großartig und beschloss, im Ausland für ein Studium zu gehen.
-après "im" après für c'est l'accusatif, studium étant neutre il faut donc mettre un "e" à ein ?
- non, l'article indéfini ne prend pas de "e" à l'accusatif! : ich sehe ein Mädchen
- mais "im" est toujours faux, im = in dem = datif, mais il faut un accusatif ici vu qu'il y a un mouvement!
Ich gehe in die Schule. (accusatif)
Ich bin in der Schule. (datif)
Ich bin im (in dem) Garten (datif)
Ich gehe in den Garten (accusatif)
Ich bin im (in dem) Haus (datif)
Ich gehe ins (in das) Haus (accusatif)

Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Wenige Wochen nach ihre Ankunfts hatte sie neue Freunde, darunter einen Mann.
- pas de "s" à Ankunft
- "Ankunft" est féminin et après la préposition "nach" il faut un datif (les prépositions: "bei, mit, nach, seit, von, zu" sont toutes suivies d'un datif. cela s'apprend normalement en sixième...)



Réponse: Conte allemand de cachou77, postée le 28-02-2016 à 17:22:10 (S | E)
merci beaucoup pour votre aide
je pense c'est bon

Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter, mit der sie sich nicht gut verstand.
avec qui = mit der
elle ne s'entendait pas très bien = sie sich nicht gut verstand
C'est ça ?


Eleonor trouva cette idée géniale et décida de partir à l’étranger pour ses études.
Eleonor fand diese Idee großartig und beschloss, ins Ausland für ein Studium zu gehen.


Quelques semaines après son arrivée, elle se fit de nouveaux amis dont un garçon.
Wenige Wochen nach ihrer Ankunft hatte sie neue Freunde, darunter einen Mann.



Réponse: Conte allemand de kourai, postée le 29-02-2016 à 07:31:23 (S | E)
Bonjour, Cachou,
maintenant, c'est bon
Depuis 3 ans, elle avait une belle-mère avec qui elle ne s’entendait pas très bien.
Seit 3 Jahren hatte sie eine Stiefmutter, mit der sie sich nicht gut verstand.
avec qui = mit der
elle ne s'entendait pas très bien = sie sich nicht gut verstand
C'est ça ?

oui, c'est ça! Super!
je vous souhaite une très bonne journée!





Réponse: Conte allemand de cachou77, postée le 29-02-2016 à 17:49:19 (S | E)
Je vous remercie infiniment pour votre aide. J'ai beaucoup appris.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.