Traduction/correction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/correction
Message de historiette posté le 29-02-2016 à 14:20:50 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pouvez-vous me donner votre avis sur cette traduction, s'il vous plaît ? Est-elle correcte ?
"Some places on this planet had changed more than this one. That was safe to say- even before the vehicle"
>> "Des endroits ont beaucoup plus changé, sur cette planète, que celui-ci. Cela, avant l'apparition de la voiture."
Merci pour vos réponses !
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-02-2016 16:16
Message de historiette posté le 29-02-2016 à 14:20:50 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pouvez-vous me donner votre avis sur cette traduction, s'il vous plaît ? Est-elle correcte ?
"Some places on this planet had changed more than this one. That was safe to say- even before the vehicle"
>> "Des endroits ont beaucoup plus changé, sur cette planète, que celui-ci. Cela, avant l'apparition de la voiture."
Merci pour vos réponses !
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-02-2016 16:16
Réponse: Traduction/correction de gerondif, postée le 29-02-2016 à 14:26:47 (S | E)
Bonjour,
Pouvez-vous me donner votre avis sur cette traduction, s'il vous plaît ? Est-elle correcte ?
"Some places on this planet had changed more than this one. That was safe to say- even before the vehicle" Il y a vraiment un point devant that ? Parce que ce serait plus logique d'avoir une pensée incise entre deux tirets.
"Des endroits ont beaucoup plus changé, sur cette planète, que celui-ci. Cela, avant l'apparition de la voiture."
Certains endroits sur cette planète avaient davantage changé que celui-ci. Cela, on pouvait l'affirmer sans craintes, même avant l'apparition de l'automobile.
Réponse: Traduction/correction de historiette, postée le 29-02-2016 à 15:39:09 (S | E)
Mille mercis et pardonnez-moi pour la faute d'orthographe, elle m'a échappé !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais