Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Page de la semaine n° 51

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 51
Message de kourai posté le 04-03-2016 à 15:01:49 (S | E | F)
Bonjour,
voici la page N0 51:

Zitat - citation
Trösten ist eine Kunst des Herzens. Sie besteht oft nur darin, liebevoll zu schweigen und schweigend mitzuleiden.
Consoler est un art du cœur. Souvent, il consiste juste de se taire avec tendresse et compatir en silence.
Otto von Leixner (1847-1907), poète, nouveliste, historien de la littérature.

Geburtstag - anniversaire
Le 11 février 1816 est né Ernst Theodor Litfass, propriétaire d'une imprimerie et éditeur. Son nom est devenu célèbre car il a inventé la colonne d'affiche, appelée en Allemagne "Litfass-Säule" d'après le son inventeur.
A noter que : Plus tard en France, apparaîtront les colonnes Morris pour lesquelles l'inventeur et imprimeur Gabriel Morris obtiendra la concession à Paris pour des fins publicitaires et par la suite, d'informations municipales.

Date historique/évènement
Le 4.3.1959, le chancelier allemand Konrad Adenauer (CDU) et le président français Charles de Gaulle décident lors d'une rencontre dans le but de consolider la coopération franco-allemande. Pour eux, la meilleure garantie de paix est l'union des puissances occidentales.

Redewendung - expression
Mit der Tür ins Haus fallen (tomber avec la porte dans la maison) : ne pas y aller par quatre chemins

Expressions qui veulent dire la même chose mais exprimées différemment dans chaque pays :
En allemand,le poisson rouge et un "poisson doré" - ein Goldfisch

Geflügeltes Wort
L'expression "Doch der Segen kommt von oben"(mais la bénédiction vient d'en haut) est un extrait du poème "Die Glocke" de Friedrich Schiller. Elle est utilisée d'une manière ironique, par exemple quand on prend l'eau sous une bonne averse.

Sprichwort - proverbe
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
Le travail d'abord, le plaisir après .

Wetterspruch - dicton
Wie's im März regnet, wird's im Juni regnen.
Autant il pleut en mars, autant il va pleuvoir en juin.

Exercices :
Traduire du français en allemand:
1) En arrivant au parking, elle s'aperçoit qu'elle a oublié les clefs de sa voiture.
2) La neige tombait tellement dru que le paysage se trouva sous une couverture blanche en très peu de temps.
3) Il y a toujours eu des tensions au sein de la famille.
4) Trouver un travail devient de plus en plus difficile.
5) Plus je dois prendre la voiture, moins j'aime conduire.
6) Ils ont affiché partout des photos. Maintenant il ne leur reste qu'à espérer que leur chien sera retrouvé.

Traduire de l'allemand en français :
1) Mein Kuchen hat ihm geschmeckt. Er hat dreimal davon genommen!
2) Wie hat dir das Essen geschmeckt? Es ist ein indisches Rezept.
3) Der Wein schmeckt heute komisch, als wäre er zu lange offen gewesen .
4) Mir schmeckt es heute nicht. Ich hoffe, ich werde nicht krank.
5) Hm, das schmeckt gut! Was ist das für ein Rezept?

Voyelles cachées (espaces mis devant tous les :, c'est une nécessité en France
1) La planète bleue : dr
2) Fleur bleue : nnz
3) "être bleu" en allemand : nnbkrt ns
4) Pour pouvoir aller plus vite, police et pompiers le mettent en route : llbcht
5) Porte un uniforme bleu en Allemagne : lpz
6) Un poison : blrs


Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de brution, postée le 04-03-2016 à 16:44:34 (S | E)
Bonjour,
1) Mein Kuchen hat ihm geschmeckt. Er hat dreimal davon genommen!
Il a trouvé mon gâteau bon. Il en a repris trois fois.
A bientôt.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de phnad, postée le 04-03-2016 à 18:57:50 (S | E)
Mon jeu préféré d'abord Les Voyelles cachées
1) La planète bleue : dr die Erde
2) Fleur bleue : nnz der Enzian
3) "être bleu" en allemand : nnbkrt ns betrunken sein
4) Pour pouvoir aller plus vite, police et pompiers le mettent en route : llbcht lui aussi est saoul !das Blaulicht
5) Porte un uniforme bleu en Allemagne : lpz Das hab' ich nicht gewußt, bientôt (fin 2016) même en Bavière ! die Polizei
6) Un poison : blrs nicht gefunden !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de bianic, postée le 04-03-2016 à 18:57:54 (S | E)
Merci Kourai d'occuper cet aprés midi maussade
Traduire du français en allemand:
1) En arrivant au parking, elle s'aperçoit qu'elle a oublié les clefs de sa voiture.
Als sie auf dem Parkplatz kommt,bemerkt sie ,daß sie die Schlüsseln des Wagens vergessen hat

2) La neige tombait tellement dru que le paysage se trouva sous une couverture blanche en très peu de temps.
Die Schnee fiel so in dichten Flocken ,daß die Landschaft sich sehr schnell unter einer schweißen Decke fand

3) Il y a toujours eu des tensions au sein de la famille.
Es gab immer Spannunge mitten in der Familie

4) Trouver un travail devient de plus en plus difficile.
Eine Arbeit finden wird immer mehr schwer

5) Plus je dois prendre la voiture, moins j'aime conduire.
Mehr nehme ich das Auto ,weniger fahre ich gern

6) Ils ont affiché partout des photos. Maintenant il ne leur reste qu'à espérer que leur chien sera retrouvé.
Überall haben sie Fotos angeschlagen .Jetzt brauchen wir nur noch zu hoffen ,daß ihr Hund werden wierdergefunden wird.


Traduire de l'allemand en français :
1) Mein Kuchen hat ihm geschmeckt. Er hat dreimal davon genommen!
Mon gâteau lui a plu.Il en a repris trois fois!

2) Wie hat dir das Essen geschmeckt? Es ist ein indisches Rezept.
Est ce que ce repas t'a plu? C'est une recette indienne

3) Der Wein schmeckt heute komisch, als wäre er zu lange offen gewesen .
Aujourd'hui le vin a un drôle de goût,comme si on l'avait laissé trop longtemps débouché

4) Mir schmeckt es heute nicht. Ich hoffe, ich werde nicht krank.
Aujourd'hui je ne sens pas bien .J'espère que je ne serai pas malade

5) Hm, das schmeckt gut! Was ist das für ein Rezept?
Hm,c'est bon .Quelle sorte de recette est ce ?
Bon week end à vous tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de arduinna, postée le 04-03-2016 à 19:23:41 (S | E)
Bonjour Kouraï, bonjour à tous.
Comme cette nouvelle "page" vient bien à propos, pour occuper cet après-midi de giboulées !

Exercices :
Traduire du français en allemand:
1) En arrivant au parking, elle s'aperçoit qu'elle a oublié les clefs de sa voiture.
Als sie zum Parkplatz ankommt, bemerkt sie (ou : stellt sie fest), dass sie ihre Autoschlüssel vergessen hat.

2) La neige tombait tellement dru que le paysage se trouva sous une couverture blanche en très peu de temps.
Der Schnee fiel so dicht, dass in sehr kurzer Zeit die Landschaft unter einer weissen Decke lag.

3) Il y a toujours eu des tensions au sein de la famille.
Immer sind Spannungen im Kreise der Familie gewesen.

4) Trouver un travail devient de plus en plus difficile.
Eine Arbeit zu finden wird immer mehr schwierig.
Eine Arbeit zu finden wird immer schwieriger.

5) Plus je dois prendre la voiture, moins j'aime conduire.
Je mehr ich soll das Auto nehmen, desto weniger fahre ich gern.
Je mehr ich soll das Auto nehmen, desto weniger mag ich fahren.

6) Ils ont affiché partout des photos. Maintenant il ne leur reste qu'à espérer que leur chien sera retrouvé.
Sie haben überall Fotos plakatieren. Jetzt bleibt es ihnen nur zu hoffen, dass ihr Hund wiedergefunden wird.

Traduire de l'allemand en français :
1) Mein Kuchen hat ihm geschmeckt. Er hat dreimal davon genommen!
Mon gâteau lui a plu. Il en a repris trois fois.
ou : Il a aimé mon gâteau.

2) Wie hat dir das Essen geschmeckt? Es ist ein indisches Rezept.
Comment as-tu trouvé le repas ? C'est une recette indienne.

3) Der Wein schmeckt heute komisch, als wäre er zu lange offen gewesen .
Aujourd'hui, le vin a un drôle de goût, comme si il avait été ouvert depuis trop longtemps. (ou : a un goût bizarre ...)

4) Mir schmeckt es heute nicht. Ich hoffe, ich werde nicht krank.
Aujourd'hui, je n'ai pas d'appétit. J'espère que je ne vais pas être malade.

5) Hm, das schmeckt gut! Was ist das für ein Rezept?
Hm, ça sent bon! De quelle recette s'agit-il ?
ou, plus familier : Hm, ça sent bon! C'est quoi comme recette ?

Voyelles cachées
1) La planète bleue : dr die Erde



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de pamina21, postée le 07-03-2016 à 18:06:10 (S | E)
Bonjour,
Merci , Kourai, pour cette page qui va me faire passer un moment pendant cette journée pluvieuse
1) En arrivant au parking, elle s'aperçoit qu'elle a oublié les clefs de sa voiture. Als sie im Parkplatz ankam, bemerkt sie , dass sie ihre Autosschlüssel vergessen hat.
2) La neige tombait tellement dru que le paysage se trouva sous une couverture blanche en très peu de temps. Der schnee fiel so dicht, dass in kürzer Zeit die Landschaft unter einem weissen Decker sich befand.
3) Il y a toujours eu des tensions au sein de la famille. Innerhalb der Familie gab es immer Spannungen.
4) Trouver un travail devient de plus en plus difficile. Einen Job zu finden ist immer mehr schwierig.
5) Plus je dois prendre la voiture, moins j'aime conduire. Je öfter ich das Auto nehmen muss, desto weniger mag ich fahren.
6) Ils ont affiché partout des photos. Maintenant il ne leur reste qu'à espérer que leur chien sera retrouvé.Überall haben sie Fotos angezeigt. Jetzt bleibt es ihnen nur die Hoffnung , dass ihren Hund wiedergefunden werden wird.
Traduire de l'allemand en français :
1) Mein Kuchen hat ihm geschmeckt. Er hat dreimal davon genommen! Mon gâteau lui a plu. Il en a repris trois fois.
2) Wie hat dir das Essen geschmeckt? Es ist ein indisches Rezept. Est ce que le repas t'as plu? C'est une recette indienne.
3) Der Wein schmeckt heute komisch, als wäre er zu lange offen gewesen .Le vin a un gôut bizarre aujourd'hui, comme s'il était ouvert depuis trop longtemps.
4) Mir schmeckt es heute nicht. Ich hoffe, ich werde nicht krank.ça ne me plait pas aujourd'hui. J'espère que je ne vais pas être malalde.
5) Hm, das schmeckt gut! Was ist das für ein Rezept? Hm ça sent bon ! qu'est ce que c'est comme recette.

Voyelles cachées (espaces mis devant tous les :, c'est une nécessité en France
1) La planète bleue : Erde
2) Fleur bleue : nnz
3) "être bleu" en allemand : betrunken sein
4) Pour pouvoir aller plus vite, police et pompiers le mettent en route : Blauelicht
5) Porte un uniforme bleu en Allemagne :Polizei
6) Un poison : blrs



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de hervelina, postée le 07-03-2016 à 21:09:16 (S | E)

Bonsoir kourai,bonsoir tout le monde

Voici une partie de mes traductions.

Mein Kuchen hat ihm geschmeckt.Er hat dreimal davon genommen.
Mon gâteau lui a plu.Il en a repris trois fois.

Wie hat dir das Essen geschmeckt?Es ist ein indiches Rezept.
Comment as-tu trouvé le repas?C'est une recette indienne.

Der Wein schmeckt heute komisch,als wäre er zu lange offen gewesen.
Le vin a un goût bizarre aujourd'hui,comme s'il aurait été ouvert depuis longtemps.

Mir schmeckt es heute nicht.Ich hoffe,ich werde nicht krank
J'ai pas aimé aujourd'hui.J'espère,que je ne vais pas tomber malade.

Hm,das schmeckt gut!was ist das für ein Rezept?
Hm,ça sent bon!c'est quoi comme recette?

Bonne soirée

hervelina






Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de kourai, postée le 08-03-2016 à 11:25:27 (S | E)
Bonjour,
je vois que le mot "poison" dans "voyelles cachées" pose problème... Je vous donne un indice:
Pensez au fait que les mots à trouver ont tous une relation avec la couleur bleue...
Bonne chance!



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de brution, postée le 08-03-2016 à 20:20:55 (S | E)
Bonsoir,

1) En arrivant au parking, elle s'aperçoit qu'elle a oublié les clefs de sa voiture.
Als sie den Parkplatz erreicht, merkt sie , dass sie die Autoschlüssel vergessen hat.
Auf dem Parkplatz angekommen , merkt sie, dass sie die Autoschlüssel vergessen hat.

2) La neige tombait tellement dru que le paysage se trouva sous une couverture blanche en très peu de temps.
Es schneite so heftig , dass die Landschaft innerhalb kürzester Zeit unter einer weißen Decke lag.
Es schneite so heftig , dass die Landschaft in sehr kurzer Zeit von einer weißen Schneedecke überdeckt wurde.

3) Il y a toujours eu des tensions au sein de la famille.
Spannungen gab es immer innerhalb der Familie.
Dass es Spannungen in der Familie gibt , ist nichts neues.

4) Trouver un travail devient de plus en plus difficile.
Es wird immer schwerer eine Arbeitsstelle zu finden.

5) Plus je dois prendre la voiture, moins j'aime conduire.
Je mehr ich den Wagen benutzen muss, desto mehr fahre ich ungern.
Ich fahre umso mehr ungern , als ich den Wagen mehr benutzen muss.

6) Ils ont affiché partout des photos. Maintenant il ne leur reste qu'à espérer que leur chien sera retrouvé.
Sie haben Fotos überall angebracht. Es bleibt Ihnen ( nun ) nur zu hoffen , dass ihr Hund gefunden wird.

Bonne soirée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de brution, postée le 08-03-2016 à 20:45:14 (S | E)
4) Mir schmeckt es heute nicht. Ich hoffe, ich werde nicht krank.
Je n'ai pas d'appétit aujourd'hui . J'espère que je ne vais pas tomber malade.




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de brution, postée le 08-03-2016 à 20:57:19 (S | E)
6) Un poison : blrs
Blausäure



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de hervelina, postée le 11-03-2016 à 21:19:47 (S | E)


Bonsoir kourai bonsoir tout le monde.

Voici mes traductions:

En arrivant au parking, elle s'aperçoit qu'elle a oublié les clefs de sa voiture.
In Ankuft Parkplatz bemerken sie dass sie hat die Schlüsseln ihres Wagens vergessen.

La neige tombait tellement dru que le paysage se trouva sous une couverture blanche en très peu de temps.
Die Schnee fiel so dicht das die Landschaft war unter eine weisse Deke in sehr kurzer Zeit.

Il y a toujours eu des tensions au sein de la famille.
Es hat immer Spannungen in der Familie.

Trouver un travail devient de plus en plus difficile.
Finden einen Arbeit wird immer schwieriger.

Plus je dois prendre la voiture,moins j'aime conduire.
Mehr ich muss den Wagen nehmen,weniger ich mag fahren.

Bonne soirée et bon week-end

hervelina



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de phnad, postée le 12-03-2016 à 14:14:54 (S | E)
Voyelles cachées :

Ich hab's mit dem Indizen sofort gefunden
6) un poison die Blausäure acide cyanhydrique
Danke kourai !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de schwester, postée le 14-03-2016 à 21:50:57 (S | E)
Bonsoir à tous
Traduire de l'allemand en français :
1) Mein Kuchen hat ihm geschmeckt. Er hat dreimal davon genommen!
Mon gateau lui a plu. Il en a repris trois fois
2) Wie hat dir das Essen geschmeckt? Es ist ein indisches Rezept.
Est-ce que le repas t'a plu ? C'est une recette indienne
3) Der Wein schmeckt heute komisch, als wäre er zu lange offen gewesen .
Le vin a un goût bizarre aujourd'hui comme s'il avait été ouvert depuis longtemps
4) Mir schmeckt es heute nicht. Ich hoffe, ich werde nicht krank.
Je ne vais pas bien aujourd'hui.J'espère que je ne serai pas malade
5) Hm, das schmeckt gut! Was ist das für ein Rezept?
Hm, ça sent bon ! quelle est cette recette ? ( c'est quoi comme recette ?)

Kouraï



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 51 de schwester, postée le 15-03-2016 à 18:50:33 (S | E)

Traduire du français en allemand:
1) En arrivant au parking, elle s'aperçoit qu'elle a oublié les clefs de sa voiture.
Auf dem Parkplatz dahin kommend, bemerkt sie daB sie die Autoschlüssel vergessen hat
2) La neige tombait tellement dru que le paysage se trouva sous une couverture blanche en très peu de temps.
Der Schnee fiel so heftig daB die Landschaft in sehr kurzer Zeit unter einer weiBen decke lag
3) Il y a toujours eu des tensions au sein de la famille.
Es gab immer Spannungen innerhalb der Familie
4) Trouver un travail devient de plus en plus difficile.
Finden eine Arbeit wird immer mehr schwer ( immer schwerer )
5) Plus je dois prendre la voiture, moins j'aime conduire.
Je mehr soll ich das Auto nehmen, um so weniger habe ich Lust zu fahren
6) Ils ont affiché partout des photos. Maintenant il ne leur reste qu'à espérer que leur chien sera retrouvé.
Sie haben überall Bilder plakatiert ( geklebt ). Jetzt bleibt es Ihnen nichts anderes übrig, als zu hoffen, daB Ihr Hund wiedersehen wird.

Bonne soirée !






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.