Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Correction introduction pour oral!!

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction introduction pour oral!!
Message de iimmeennee posté le 15-03-2016 à 23:54:53 (S | E | F)
Hello tout le monde !
J
e sais que je m'y prends très tardivement mais vous pouvez-vous m'aider par rapport à mon oral(e) d'allemand, sachant que j'ai d'énormes lacunes en construction de phrases. Le sujet est : mon échange à Stuttgard avec l'école.
Bonne soirée. et encore merci

Hallo, ich bin Imene.In das Jahr hatte ich eine Austauchpartner projekt mit eine Deutscherin Raphaela in Stuttgard gehattet.Ich ist in 26 november gefahren und ich ist in 2 december gekommen. Ich ist mit meine Klasse gefahren und wir mit dem Bus zu fahren. Ich bin motviert für in Stuttgard gehen, weil ich das sprechen und die Kulture lernen zu wollen.
Das ist meine problematisch
Worin diese Reise, meine Vorstellung von Deutschland zu ändern?
Ich antworte aus das frage in meine mündlichen.
Im erstens wir sehen meine freundschaftliches, danach wir meine Entdeckung und zum schluss ich rede von meine empfinden.
Ich ist meine woche in das Raphaelas familien gebleiben. Sie hat 2 schwester eine klein und eine größe, 1 bruder. Sie lebe mit seinen eltern und größeltern und seine Onkel. Ich habe mehr Affinität mit ihr größe schwester. Ich mach auch die Kenntnisse auf ihr größeltern, Sie für mich zu interessieren, weil ich arabisch spreche.
Ich begegne neue deutsche freunde, Sie austauschpartner auf dem andere Franzözisch freundes mir zu sein. Ich denke, ich in andere deutscherer integrieren zu sein. Ich sehe, dass meistens Deutscherer eine Sport treiben. Einige Deutscherer und mich treiben dieselben sport zum beispiel Karaté,tanzen und handball.Dank einen Gemeinsamkeit, wir viele Gesprächsthema zu haben.

-----------------
Modifié par bridg le 16-03-2016 02:54
1/ Merci de faire un effort en français en respectant les règles d'orthographe, d'accords, de ponctuation et des accents, si vous voulez qu'on accepte vos demandes.
2/ Pour ce qui est de poster la suite, vous ne pourrez pas le faire tant que cette première demande n'est pas terminée car :
Bonjour.
Quand vous postez sur les forums, vous vous engagez à mener le travail jusqu'à son terme :
Vous postez, un membre vous signale les changements à effectuer, vous remerciez ce membre et vous postez votre texte corrigé selon les indications données.
Cette nouvelle nouvelle proposition sera corrigée par un membre et ainsi de suite autant de fois que nécessaire, jusqu'à ce que le travail soit terminé et votre texte correct. Aucune autre demande ne pourra être postée tant que la précédente n'est pas clôturée.
Cordialement.



Réponse: [Allemand]Correction introduction pour oral!! de tamaraal, postée le 16-03-2016 à 09:29:21 (S | E)
Bonjour Imene,

Il y a du travail à faire ...

Comme premier pas je vous prie de faire les corrections suivantes :

- Quelle est le nom (allemand) correct de la ville ?

- En allemand tous les substantifs s'écrivent avec majuscule. Veuillez faire les corrections nécessaires, svp. (circa 21 !)

- Veuillez corriger les fautes d'orthographe de ces mots:
Deutscherin / December / motviert / Kulture / Größeltern ( 2 x)

Veuillez corriger votre texte et le poster de nouveau.

Bonne continuation.





Réponse: [Allemand]Correction introduction pour oral!! de iimmeennee, postée le 16-03-2016 à 12:08:55 (S | E)
Hello tout le monde !
Je sais que je m'y prends très tardivement mais pouvez-vous m'aider par rapport à mon oral d'allemand, sachant que j'ai d'énormes lacunes en construction de phrases. Le sujet est : mon échange à Stuttgart avec l'école.
Bonne soirée. et encore merci

Hallo, ich bin Imene.In das Jahr hatte ich eine Austauchpartner projekt mit eine Deutscherin Raphaela in Stuttgart gehattet.Ich ist in 26 November gefahren und ich ist in 2 December gekommen. Ich ist mit meine Klasse gefahren und wir mit dem Bus zu fahren. Ich bin motiviert für in Stuttgard gehen, weil ich das sprechen und die Kultur lernen zu wollen.
Das ist meine Problemstellung
In wiefern diese Reise, meine Meinung von Deutschland zu ändern?
Ich antworte aus das Frage in meine Mündlichen.
Im erstens wir sehen meine Freundschaftliches, danach wir meine Entdeckung und zum schluss ich rede von meine Empfinden.
Ich ist meine Woche in das Raphaelas Familien gebleiben. Sie hat 2 Schwester eine klein und eine größe, 1 Bruder. Sie lebe mit seinen Eltern und Größe-Eltern und seine Onkel. Ich habe mehr Affinität mit ihr Größe Schwester. Ich mach auch die Kenntnisse auf ihr Größe-Eltern (je ne suis pas sur pour cette orthographe) , Sie für mich zu interessieren, weil ich arabisch spreche.
Ich begegne neue deutsche Freunde, Sie Austauschpartner auf dem andere Franzözisch Freundes mir zu sein. Ich denke, ich in andere Deutscherer integrieren zu sein. Ich sehe, dass meistens Deutscherer eine Sport treiben. Einige Deutscherer und mich treiben dieselben Sport zum beispiel Karaté,tanzen und Handball. Dank einen Gemeinsamkeit, wir viele Gesprächsthema zu haben.

Voilà la correction et merci beaucoup pour ton aide.
-------------------
Modifié par iimmeennee le 16-03-2016 12:38





Réponse: [Allemand]Correction introduction pour oral!! de tamaraal, postée le 16-03-2016 à 14:55:46 (S | E)
Re-bonjour,
on continue ...

Ici est un lien pour un dictionnaire très utile:
Lien internet


Voyez:
- cette année =
- décembre =
- un Allemand / une Allemande = / les Allemands =
- les grands-parents =

Encore quelques suggestions:

(1) In das Jahr - cette année = ...
(2) hatte ich eine Austauchpartner (> orthographe) projekt mit eine Deutscherin (> ce mot n'esiste pas)- ma suggestion: ... habe ich eine deutsche Austauschpartnerin gehabt, ...

(3) Ich ist in 26 November gefahren > il/elle est = er/sie ist, mais: je suis = ich ... ?
(4) in 26 November > en allmand c'est: am 26. November (sprich: am sechsundzwanzigsten N.)
(5) und ich ist ( ? ) in 2 December ( voir ci-dessus + orthographe) gekommen. > mieux: zurückgekommen.
(6) Ich ist ( ? ) mit meine Klasse gefahren. - mit + datif = mit meineR Klasse
(7) und wir mit dem Bus zu fahren. > und wir ( il manque un verbe; frz: sommes / dt: = ? ) mit dem Bus gefahren.
(8) in Stuttgard (orthographe !)gehen > c'est une autre préposition qu'il faut utiliser au lieu de 'in'
(9) weil ich das sprechen und die Kultur lernen zu wollen > mieux: weil ich die Sprache und die Kultur kennenlernen wollte.

Essayez de refaire le texte en prenant compte des remarques et postez le texte corrigé de nouveau, s'il vous plaît.

A bientôt.




Réponse: [Allemand]Correction introduction pour oral!! de iimmeennee, postée le 16-03-2016 à 17:36:43 (S | E)
Hallo, ich bin Imene. Dieses Jahr habe ich eine deutsche Austauschpartnerin gehabt, im Vaihingen eine Stadt im Sttugart (je peux inserer cette phrase sous cette forme... ou je doit la mettre sous forme de proposition infinive avec zu sein a la fin?). Ich bin am 26 November gefahren und ich bin am 2 Dezember zurückgekommen. Ich bin mit meiner Klasse gefahren und wir sind mit dem Bus zu gefahren. Ich bin motiviert für im Stuttgart gehen, weil ich die Sprache und die Kultur kennenlernen wollte.
Das ist meine Problemstellung
In wiefern diese Reise, meine Meinung von Deutschland zu ändern?
Ich antworte aus das Frage in meine Mündlichen.
Im erstens wir sehen meine Freundschaftliches, danach wir meine Entdeckung und zum schluss ich rede von meine Empfinden.
Ich bin meine Woche in das Raphaelas Familien gebleiben. Sie hat 2 Schwester eine kleine und eine größe, 1 klein Bruder. Sie lebe mit seinen Eltern und Großeltern und seine Onkel. Ich habe mehr Affinität mit ihr größe Schwester. Ich mach auch die Kenntnisse auf ihr Großeltern (je ne suis pas sur pour cette orthographe) , Sie für mich zu interessieren, weil ich arabisch spreche.
Ich begegne neue deutsche Freunde, Sie Austauschpartner auf dem andere Franzözisch Freundes mir zu sein. Ich denke, ich in andere Deutsche integrieren zu sein. Ich sehe, dass meistens Deutsche eine Sport treiben. Einige Deutsche und mich treiben dieselben Sport zum beispiel Karaté,tanzen und Handball. Dank einen Gemeinsamkeit, wir viele Gesprächsthema zu haben.

Voilà la nouvella correction. La préposition à mettre devant un lieu est une préposition locative? Merci de ta patience...



Réponse: [Allemand]Correction introduction pour oral!! de tamaraal, postée le 16-03-2016 à 22:32:53 (S | E)
Bonsoir Imene,
Le texte devient mieux
On continue ...


(2) eine deutsche Austauschpartnerin gehabt, im Vaihingen eine Stadt im Sttugart > Ma suggestion est d'en faire deux phrases:
Phrase 1: ... eine deutsche Austauschpartnerin gehabt. Phrase 2: Elle vit à Vaihingen, un arrondissement de Stuttgart. (en allemand naturellement)
(4a) Ich bin am 26 November gefahren > en allemand on utilise les nombres ordinals pour la date ! Donc: ... (voir no.4)
(5a) am 2 Dezember > comme no. 4a - sprich: am zweiten Dezember
(8a) Ich bin motiviert für im Stuttgart gehen > Ich war motiviert NACH Stuttgart zu gehen, ... - Note: 'war' est le préterit de 'bin'
(10) In wiefern (> c'est un mot)
(11) In wiefern diese Reise, meine Meinung von Deutschland zu ändern? > plus précis: Inwiefern hat diese Reise meine Meinung ÜBER Deutschland geändert?
(12) Ich antworte aus ... > 'aus' n'est pas la préposition correcte. répondre à qc = ?
(13) ... das Frage in meine Mündlichen. > mieux: ... diese Frage in meiner mündlichen Prüfung.
(14) Im erstens wir sehen > Zuerst sehen wir - ou: Als Erstes sehen wir ...
(15) meine Freundschaftliches, danach wir meine Entdeckung > ?? C'est quoi en français ?
(16) zum schluss (> majuscule) ich rede (> ordre des mots) von meineM Empfinden. - Attention: 3 corrections !
(17) Ich bin meine Woche in das Raphaelas Familien gebleiben. > mieux: Ich war in dieser Woche in Raphaelas Familie.
(18) Sie hat 2 Schwester (> le pluriel correct est ... ? )
(19) entre virgules: , eine kleine und eine größe, ... (c'est pas 'größe' avec voyelle infléchie, mais 'große')
(20) 1 klein Bruder > und einen kleinen Bruder
(21) Sie lebe (> orthographe) mit seinen* Eltern und Großeltern und seine* Onkel.
Note: Raphael = féminine. Pour l'Allemand il faut adapter les pronoms possessifs marqués par * -
(22) ... mit ihr größe Schwester. > mit ihrer großen Schwester.

Ouff, ça suffit pour ce soir ...
Veuillez corriger votre texte et le poster de nouveau.

Bonne soirée.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.