Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Correction orthographique

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction orthographique
Message de lucka15 posté le 24-06-2016 à 02:40:36 (S | E | F)
Salutations à vous tous! Auriez-vous l'amabilité de m'aider à la correction ortographique de ce texte? S'il vous plaît.

Hace exactamente nueve (9)meses desde estoy viviendo en Argentina siendo inmigrante.Honestamente, nunca pensé vivir en un tal país que es del sur américo,sino vivo en un país del américo central.Donde las gentes hablan el idioma inglés mucho más que el de español,de hecho ya hablaba inglés pues
américa central sería mejor para mí.A ver, nos estamos consciente existe en la vida lo que llamamos casos inespensos y cada vez hacemos frente de aquellos
casos,es amenudo de repente.Por tanto, fue una situación parecida la cual estaba haciendo frente.Como he dicho al principio,ni incluso un día de mi vida
pensaba vivir en Argentina;además Castellano no me gustaba mucho menos estudiar en un semejante idioma.Bueno,todo fue imaginación porque tarde o temprano
habría cambiado mi idea y esto fue de repente.Cuando llegue en el aeropuerto,me arreglaba en la fila afin de haciéndome chequear mi pasaporte,pues llegó mi turno y avancé para hacerlo,de ahí la chica comenzó a preguntarme un montón de cuestiones.Por suerte ella habló inglés, pues nos pudimos entender uno con uno;desafortunadamente ella no fue la jefe es decir ninguna decisión dependrá de ella.De ahí que,me mandó delante dos autoridades fueron un hombre y una mujer con miras de saber de que se trata mi aparición en su país Argentina.De verdad, no he asustado de ellos porque todos mis documentos fueron legales.Pero una cosita que me parecía ridículo es que ningunos de aquellos dos autoridades hablaron un idioma secundo.Por fin,me dejaron entrar en Argentina desde cuando trabajo cada día para poder estar en medida de comunicar con cualquier hispano hablante.Como olvidar este sitio"español fácil.com"
Gracias a vos!



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de andre40, postée le 24-06-2016 à 06:41:52 (S | E)
Bonjour lucka 15.
Hace exactamente nueve (9)meses desde mettre devant hace estoy viviendo en Argentina siendo inmigrante.Honestamente, nunca pensé vivir en un tal país que es del sur américo mal dit(traduire "qui est en Amérique du Sud") ,sino en deux mots vivo en un país del erreur américo central mettre une majuscule aux deux mots et erreur à "américo".remplacez le point par une virgule Donde las gentes hablan au singlier el idioma inglés mucho más que el de enlevez español,de hecho ya moi hablaba au présent de l'indicatif inglés virgule pues américa central majuscule à chaque mot sería mejor para mí.A ver, nos enlevez estamos autre forme d'être consciente pluriel; puis manque une préposition et un pronom relatif existe en la vida lo que llamamos casos inespensos erreur y cada vez hacemos frente de autre préposition aquellos casos,es amenudo en deux mots de repente.Por tanto, fue una situación parecida manque une préposition la cual estaba haciendo frente.Como he dicho al principio,ni incluso un día de mi vida pensaba vivir en Argentina;además manque un article Castellano sans majuscule no me gustaba mucho, virgule, puis traduire "encore" menos estudiar en enlevez un semejante idioma.Bueno,todo fue imaginación porque virgule tarde o temprano virgule habría cambiado mi idea y esto fue de repente.Cuando llegue accent en el aeropuerto,me arreglaba en la fila afin en deux mots de haciéndome à l'infinitif chequear mi pasaporte,pues llegó mi turno y avancé para hacerlo,de ahí la chica comenzó a preguntarme un montón de cuestiones.Por suerte ella habló imparfait de l'indicatif inglés, pues nos enlevez pudimos entender uno con uno;desafortunadamente ella no fue imparfait de l'indicatif la jefe virgule es decir ninguna decisión dependrá de ella.De ahí que,me mandó delante dos autoridades virgule fueron un hombre y una mujer con miras de saber de que se trata mi aparición en su país Argentina.De verdad, no he erreur de verbe et de temps asustado de ellos porque todos mis documentos fueron imparfait de l'indicatif legales. Pero una cosita que me parecía ridículo erreur d'accord es que ningunos erreur de aquellos dos autoridades hablaron imparfait de l'indicatif un idioma secundo.Por fin,me dejaron entrar en Argentina virgule desde cuando erreur, traduisez "maintenant" trabajo cada día para poder estar en medida de comunicar con cualquier hispano hablante en un seul mot.Como accent olvidar este sitio"español fácil.com"(Si c'est une exclamation mettre les signes de ponctuation)
Gracias a vos il serait préférable de rester en castillan!Remplacez le point d'exclamation par un point.
Corrigez et repostez votre texte s'il vous plaît.



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de lucka15, postée le 28-06-2016 à 02:39:08 (S | E)
Hace desde exactamente nueve (9)meses estoy viviendo en Argentina siendo inmigrante.Honestamente, nunca pensé vivir en un país del América del Sur sino,
del América Central,donde las gente habla el idioma inglés mucho más que el idioma español.De hecho ya hablo inglés, pues América Central sería mejor
para mí.A ver,estamos consciente de que existe en la vida lo que llamamos coincidencia y casi cada vez hacemos frente en tales casos,es a menudo de repente.Por tanto,fue una situación parecida por la cual estaba haciendo frente.Come he dicho al principio,ni incluso un día de mi vida pensaba vivir en
Argentina;además de castellano a mi no me gustaba, mucho menos estudiar un semejante idioma.Bueno,todo fue imaginación porque,tarde o temprano,habría cambiado mi idea y esto fue de repente.Cuando llegué en el aeropuerto,me arreglaba en la fila a fin de hacerme chequear mi pasaporte,pues llegó mi turno y avancé para hacerlo,de ahí la chica comenzó a preguntarme un montón de cuestiones.Por suerte, ella hablaba inglés,pues pudimos entender uno con uno;desafortunadamente ella no era la jefe es decir,ninguna decisión dependrá de ella.De ahí que,me mandó delante dos autoridades,eran un hombre y una mujer con miras de saber de que se trata mi aparición en su país Argentina.De verdad,no me preocupaba de ellos porque todos mis documentos eran legales.No obstante,hay una cosita que me parecía un poquito ridícula es que ningún de aquellos autoridades hablaban un idioma secundo.Por fin,me dejaron entrar en Argentina.Desde entonces,trabajo cada día para poder estar en medida de comunicar con cualquier hispanohablante.



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de andre40, postée le 28-06-2016 à 08:50:58 (S | E)
erreur déjà signalée et non corrigée.
Hace desde exactamente nueve (9)meses estoy viviendo en Argentina siendo inmigrante.Honestamente, nunca pensé vivir en un país del préposition + article América del Sur virgule sino, del América Central,donde las singulier gente habla el idioma inglés mucho más que el idioma español.De hecho ya hablo inglés, pues América Central sería mejor para mí.
A ver,estamos consciente de que existe en la vida lo que llamamos coincidencia y casi cada vez hacemos frente en tales casos,es a menudo de repente.Por tanto,fue una situación parecida por la cual estaba haciendo frente.Come he dicho al principio,ni incluso un día de mi vida pensaba vivir en Argentina;además de article "le" castellano a mi accent no me gustaba, encore mucho menos estudiar un semejante idioma.Bueno,todo fue imaginación porque,tarde o temprano,habría cambiado mi idea y esto fue de repente.Cuando llegué en el aeropuerto,me arreglaba en la fila a fin de hacerme chequear mi pasaporte,pues llegó mi turno y avancé para hacerlo,de ahí la chica comenzó a preguntarme un montón de cuestiones.
Por suerte, ella hablaba inglés,pues pudimos entender ajouter le pronom "nous" en enclise uno con uno traduisez "à l'autre";desafortunadamente ella no era la jefe es decir,ninguna decisión dependrá de ella.De ahí que,me mandó delante dos autoridades,eran un hombre y una mujer con miras de saber de que se trata mi aparición en su país Argentina.De verdad,no me preocupaba au passé simple de ellos porque todos mis documentos eran legales.No obstante,hay una cosita que me parecía un poquito ridícula virgule es que ningún féminin(pas d'apocope) de aquellos féminin autoridades hablaban un idioma secundo inversez.Por fin,me dejaron entrar en Argentina.Desde entonces,trabajo cada día para poder estar en medida de comunicar con cualquier hispanohablante.

Corrigez tous ces points et repostez votre texte s'il vous plait.



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de leserin, postée le 29-06-2016 à 18:20:25 (S | E)
Bonjour, lucka15.
Votre texte est très intéressant.
Hace desde cette préposition n'est pas necéssaire, enlevez exactamente nueve(9) meses ajoutez la conj. "que" pour compléter l'expression de la durée concrète(1) estoy viviendo en Argentina siendo enlevez ce gérondif et ajoutez l'adverbe "como" pour déterminer la situation inmigrante. Honestamente, nunca pensé vivir en un país delenlevez et ajoutez la préposition "de" América del Survirgule sino,enlevez cette virgule deldéjà dit América Central,après la virgule il faut une espace typographique (2) donde lassingulier gente habla el idioma inglés mucho más que el idioma español.après point une espace De hecho ya hablo inglés, puesil n'est pas nécessaire d'établir une relation de cause; ajoutez la conj. "et" América Central sería mejor para mí.
A ver"Voyons"/"Veamos",espace estamos conscientesomos conscientes de que existe en la vida lo que llamamos coincidencia y casi cada vezchangez par "toujours" hacemos frente enpréposition "a"("hacer frente a") tales casos,espaceesverbe impers. "suceder", présent indicatif a menudo de repente.espacePor tanto,espace fue una situación parecida pordéjà dit, prép. "a" la cual estaba haciendo frente.
Comeerreur he dicho al principio, ni inclusoenlevez un ajoutez l'adj. "seul" día de mi vida pensabaenlevez, c'est le passé simple vivir en Argentina;espace además deenlevez; ajoutez l'article défini castellano a mipronom accentué no me gustaba, encorechangez par "et" mucho menos estudiar unenlevez semejante idioma. Bueno, todo fue imaginación porque, tarde o temprano, habría cambiado mienlevez, prép. "de" (cambiar de) idea y esto fue de repente. Cuando llegué en elenlevez, ajoutez l'article contracté "a + el"/"al" aeropuerto, me arreglaba en la filaranger la file/guardar cola(passé simple) (3) a fin de hacerme chequearcontrolar mi pasaporte,point-virgule puesdespués llegó mi turno y avancé para hacerlo, de ahítraduisez : à ce moment-là la chicaseñorita comenzó a preguntarme un montón de cuestiones.
Por suerte, ella hablaba inglés ,puesenlevez, ajoutez "et" pudimos entenderverbe pronominal "entenderse"/"entendernos" (verbe pronominal, sens réciproque) uno con unoenlevez; desafortunadamente ella no era la jefevirgule es decir, ninguna decisión dependráerreur, conditionnel présent de ella. De ahí que,enlevez la virgule me mandó ajoutez l'infinitif "aller" delanteante dos autoridades, eranenlevez un hombre y una mujervirgule con miras depréposition "a" (con miras a) saber deenlevez; prép. "a" queaccent se tratase debía (vous devez utiliser le style indirect (l'imparfait) mi aparición en su paísvirgule Argentina. De verdad, no me preocupaba3e pers. pluriel deenlevez ellosplacez devant "no" porque todos mis documentos eran legales. No obstante, hayl'imparfait una cosita que me parecía un poquito ridículavirgule esenlevez; ajoutez "et + l'imparfait du verbe "être" que ningún de aquellosles deux mots au féminin autoridades hablaban un idioma secundoerreur( placez "segundo" devant "idioma"). Por fin, me dejaron entrar en Argentina. Desde entonces,enlevez la virgule trabajo cada día para poder estar en medida de enlevez ("être en mesure"/"poder") comunicarverbe pronominal con cualquier hispanohablante.

1. Une autre phrase indiquant la durée concrète: "Hace una semana QUE no te veo".
2. N'oubliez pas que en espagnol après virgule, point, point-virgule il faut une espace typographique.
3. Guardar cola/régler la file: Esperar vez, formando hilera con otras personas.
Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de alienor64, postée le 30-06-2016 à 09:31:57 (S | E)
Bonjour Leserin

Quelques remarques pour vous aider à corriger vos erreurs en français :

-'...les deux mots féminin( accord ).
1. Un autre exemple de cette expression temporale( autre adjectif ; dans ce contexte, 'temporal' n'a aucun sens ! Un coup d'oeil indispensable au dictionnaire pour constater que 'temporal(e)' = relatif aux tempes ! Vous le confondez avec un autre : erreur faite à deux reprises. ' Temporal' n'est pas ' temporel ' ! ) : "Hace una semana QUE no te veo".
2. N'oubliez pas : après virgule, point, point-virgule il faut une space( orthographe : faute de frappe ??? ) typographique.
J'ajoute à votre remarque une précision importante concernant les règles typographiques françaises qui sont différentes des espagnoles : en français, le point-virgule, comme tous les signes doubles( les signes doubles français sont différents des espagnols), doit être non seulement suivi d'une espace, mais aussi précédé d'une espace. Voici un lien concernant les ponctuations espagnoles et les espaces à respecter : Lien internet


-,'... c'est le prétérit parfait simple ' : les dénominations des temps sont différentes en espagnol et en français ; il convient d'en tenir compte pour éviter toute confusion. Ce que vous traduisez littéralement : ' pretérito perfecto simple ' est le ' passé simple' français ou encore le' prétérit '/bleu].

Bonne journée





Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de leserin, postée le 30-06-2016 à 17:47:15 (S | E)
Bonjour.
Merci de vos renseignements.



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de alienor64, postée le 01-07-2016 à 01:13:17 (S | E)
Bonsoir Leserin
Vous avez évité de corriger l'adjectif 'temporal', mais l'avez supprimé pour occulter votre erreur et remplacé par ' durée concrète', expression plutôt curieuse !!! Vos phrases s'en trouvent donc modifiées dans le seul but de rendre invisible ce que vous avez du mal à accepter : que l'on vous montre vos lacunes. Vous avez même ajouté 'au' devant ' féminin' pour masquer une erreur d'accord que je vous avais signalée... et je passe sur le reste. Ce procédé n'est ni élégant ni correct de votre part ni... Je m'arrête ici et n'irai pas plus loin dans mes considérations. Il n'empêche que mes indications de corrections gardent tout leur sens et leur raison d'être. Il faut savoir se reconnaître imparfait... donc, perfectible !

Bonne continuation



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de leserin, postée le 02-07-2016 à 11:56:02 (S | E)
Bonjour.
Voilà ! Ce sont les corrections et les additions de mes premières notes :
1. "l'expression temporale" / "l'expression de la durée concrète".
1a. "une autre expression temporale" / "une autre expression indiquant la durée concrète".
2. "c'est le prétérit parfait simple" / "c'est le passé simple".
3. "les deux mots féminin" / "les deux mots au féminin".
4. N'oubliez pas que en espagnol après virgule, point, point-virgule il faut ajouter une espace typographique.

Merci de vos admonestations si fraternelles !




Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de andre40, postée le 02-07-2016 à 15:06:27 (S | E)
Bonjour Leserin.
Mais pourquoi, pour vous justifier, recopiez vous vos erreurs? malgré qu' Alienor64 vous ait déjà expliqué que vous confondiez "temporal"(adjectif relatif au tempes/ sienes) avec "temporel"(adjectif relatif au temps/ tiempo).
Je n'ai encore jamais entendu parler de "prétérit parfait simple" en français", seulement de passé simple, évitez de traduire littéralement "pretérito perfecto simple".

1. "l'expression temporale" / "l'expression de la durée concrète".
1a. "une autre expression temporale" / "une autre expression indiquant la durée concrète".
2. "c'est le prétérit parfait simple" / "c'est le passé simple".
3. "les deux mots féminins" / "les deux mots au féminin".
4. N'oubliez pas que en qu'en espagnol après une virgule, un point, un point-virgule il faut ajouter une espace typographique.
Pas la peine de préciser, on comprend de quoi il s'agit quand on parle d'espace après une virgule... .
Bonne continuation.



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de alienor64, postée le 02-07-2016 à 17:28:40 (S | E)
Bonjour Leserin
1. "l'expression temporale" / "l'expression de la durée concrète". Votre 'expression temporale', vous la situez où ? Dans la durée concrète ? Alors, votre durée concrète a un cerveau !
1a. "une autre expression temporale" / "une autre expression indiquant la durée concrète". Un autre expression aussi fausse que la première !

--Décidément, vous voulez à tout prix avoir raison en vous obstinant ridiculement sur l'orthographe d'un adjectif que vous confondez avec un autre et qui n'a aucun sens dans votre phrase ! Ouvrez donc un dictionnaire français , outil indispensable à l'apprentissage de la langue, pour connaître les définitions de ' temporal ' et de ' temporel '. Vous verrez, si toutefois vous prenez la peine de suivre ces quelques conseils, qui ne sont pas fraternels, encore moins amicaux, mais juste pédagogiques, qu'en grammaire ' temporel ' concerne et indique le temps. Quant à 'temporal' , il concerne les tempes, vous savez, les tempes... dans le cerveau ! ( lobe temporal gauche du cerveau ; il y a aussi le droit ! ). C'est un peu différent de la notion de temps, n'est-ce pas ! Et admettez que vous vous trompez.
Pour ma part, j'ai fait ce que j'avais à faire : vous indiquer vos erreurs en français. Que vous l'acceptiez ou non m'importe peu.


Bonne continuation






Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de lucka15, postée le 04-07-2016 à 02:26:29 (S | E)
Hace exactamente nueve (9) meses que estoy viviendo en Argentina como inmigrante. Honestamente, nunca pensé vivir en un país de América del Sur, sino América Central, donde la gente habla el idioma inglés mucho más que el idioma español. De hecho ya hablo inglés, y América Central sería mejor para mí. veamos, somos conscientes de que existe en la vida lo que llamamos coincidencia y casi siempre hacemos frente a tales casos, sucede a menudo de repente. Por tanto, fue una situación parecida a la cual estaba haciendo frente. Como he dicho al principio, ni solo un día de mi vida pensé vivir en Argentina; además el castellano a mí no me gustaba, y mucho menos estudiar semejante idioma. Bueno, todo fue imaginación porque tarde o temprano habría cambiado de idea y esto fue de repente. Cuando llegué al aeropuerto, guardé cola a fin de hacerme controlar mi pasaporte; después llegó mi turno y avancé para hacerlo, aquel momento la señora comenzó a preguntarme un montón de cuestiones. Por suerte, ella hablaba inglés y pudimos entendernos; desgraciadamente ella no era la jefe, es decir, ninguna decisión dependería de ella. De ahí que me mandó ir ante dos autoridades, un hombre y una mujer con miras a saber a qué se debía mi aparición en su país, Argentina. De verdad, no me preocupaban porque todos mis mis documentos eran legales. No obstante, había una cosita que me parecía un poquito ridícula, y era que aquellas autoridades no hablaban un secundo idioma.por fin, me dejaron entrar en Argentina. Desde entonces trabajo cada día para poder comunicarse con cualquier hispanohablante.

Les dejo un abrazo mis correctores.



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de andre40, postée le 04-07-2016 à 08:28:51 (S | E)
Hace "Desde hace" était correct, vous n'auriez pas dû changer, cela vous aurait évité d'ajouter le pronom relatif "que" exactamente nueve (9) meses que estoy viviendo en Argentina como inmigrante. Honestamente, nunca pensé vivir en un país de América del Sur, sino manque une préposition América Central, donde la gente habla el idioma inglés mucho más que el idioma español. De hecho ya hablo inglés, y América Central sería mejor para mí. veamos majuscule en début de phrase, par contre, vous n'auriez pas dû changer "A ver", qui signifie également "voyons" ", somos conscientes de que existe en la vida lo que llamamos coincidencia y casi siempre hacemos frente a tales casos, sucede a menudo de repente. Por tanto, fue una situación parecida a la cual estaba haciendo frente. Como he dicho al principio, ni solo un día de mi vida pensé vivir en Argentina; además el castellano a mí no me gustaba, y mucho menos estudiar semejante idioma. Bueno, todo fue imaginación porque tarde o temprano habría cambiado de idea y esto fue de repente. Cuando llegué al aeropuerto, guardé cola a fin de hacerme controlar mi pasaporte; después llegó mi turno y avancé para hacerlo, en aquel momento la señora comenzó a preguntarme un montón de cuestiones. Por suerte, ella hablaba inglés y pudimos entendernos; desgraciadamente ella no era la jefe, es decir, ninguna decisión dependería de ella. De ahí que me mandó ir ante dos autoridades, un hombre y una mujer con miras a saber a qué se debía mi aparición en su país, Argentina. De verdad, no me preocupaban porque todos mis mis documentos eran legales. No obstante, había una cosita que me parecía un poquito ridícula, y era que aquellas autoridades no hablaban un secundo erreur idioma.por majuscule en début de phrase fin, me dejaron entrar en Argentina. Desde entonces trabajo cada día para poder comunicarse autre pronom en enclise con cualquier hispanohablante.

Les dejo un abrazo manque une préposition mis correctores.
Bonne journée.



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de sigmarie, postée le 04-07-2016 à 13:18:55 (S | E)
Bonjour!

Honestamente, nunca pensé vivir en un país de América del Sur, sino il manque une préposition de lieu América Central, donde la gente habla el idioma inglés mucho más que el idioma on peut suprimer c'est répétitif español.
... ni solo un día ni un solo día de mi vida pensé vivir en Argentina; además el castellano a mí no me gustaba, y mucho menos estudiar semejante dicho c'est plus poli idioma.
Cuando llegué al aeropuerto, guardé cola a fin de hacerme controlar con el fin de que controlaran mi pasaporte; después llegó mi turno y avancé para hacerlo,
De ahí que me mandó ir ante dos autoridades, un hombre y una mujer con miras a saber a qué se debía mi aparición presencia, aparición c'est différent en su país, Argentina. De verdad, no me preocupaban porque todos mis mis à enlever documentos eran legales. No obstante, había una cosita que me parecía un poquito ridícula, y era que aquellas autoridades no hablaban un secundo erreur idioma.
Desde entonces trabajo cada día para poder comunicarse autre pronom en enclise con cualquier hispanohablante.



¡Saludos!






Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de leserin, postée le 06-07-2016 à 06:01:30 (S | E)
Hola, Lucka15.
1. "Hace exactamente nueve meses que estoy viviendo en Argentina como emigrante".
"HACE + période de temps + conjonction QUE" : expression temporelle, indiquant la durée concrète pendant laquelle se produit un état.
2. "Veamos, somos conscientes de que existe en la vida lo que llamamos coincidencia ..."
"Veamos" : expression littéraire pour initier l'analyse d'une situation.
"A ver" : expression familière pour initier l'analyse d'une situation.
Lucka, te envío un abrazo y este fragmento de F. de Quevedo, que me encanta.
"No he de callar, por más que con el dedo,
ya tocando la boca, o ya la frente,
silencio avises o amenaces miedo".

¡Buena suerte!



Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de alienor64, postée le 06-07-2016 à 10:03:38 (S | E)
Bonjour leserin

:'expression temporelle, indiquant... ' A la bonne heure !!! Vous avez, enfin, reconnu votre erreur, même si ce fut douloureux et laborieux .

Bonne continuation




Réponse : [Espagnol]Correction orthographique de lucka15, postée le 09-07-2016 à 04:39:13 (S | E)
Merci à Andre4o,Alienor64,Sigmarie et leserin.vos repliques étaient très intérssantes.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.