Expression/ idiomatique
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basExpression/ idiomatique
Message de ccbern posté le 05-08-2016 à 10:13:29 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aimerais connaître l'expression anglaise capable de traduire l'expression française "tirer à boulets rouges sur quelqu'un".
Merci de bien vouloir m'aider.
Cordialement,
Christian
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-08-2016 11:52
Message de ccbern posté le 05-08-2016 à 10:13:29 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aimerais connaître l'expression anglaise capable de traduire l'expression française "tirer à boulets rouges sur quelqu'un".
Merci de bien vouloir m'aider.
Cordialement,
Christian
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-08-2016 11:52
Réponse : Expression/ idiomatique de lakata, postée le 05-08-2016 à 10:40:54 (S | E)
Bonjour Christian,
Je pense que "pour/heap scorn on somebody" qui signifie "to speak about somebody in a way that shows you don't respect them or have a good opinion of them" devrait convenir.
(found in OALD at the word heap)
Réponse : Expression/ idiomatique de eos17, postée le 05-08-2016 à 10:59:42 (S | E)
Bonjour Christian
Je pense que l'expression française "tirer à boulets rouges sur quelqu'un"qui veut dire attaquer très violemment quelqu'un peut se traduire par to lay into somebody. Sur " passez-moi l'expression" de Diane de Blaye et Pierre Efratas, je trouve : to lay into somebody tooth and nail !
Bonne journée.
Réponse : Expression/ idiomatique de gerondif, postée le 05-08-2016 à 11:07:10 (S | E)
Bonjour.
Pour moi, "pour/heap scorn on somebody", que je redécouvre avec plaisir, n'est pas assez méchant. Cela signifie : Mépriser quelqu'un, mettre quelqu'un plus bas que terre, considérer quelqu'un avec le plus profond mépris".
La première expression qui me vient à l'esprit utilise le fouet: a lash, to lash, to lash at, to lash out at
Dictionnaire en ligne:
lash out at [sb] vi phrasal + prep (try to strike) s'en prendre à v pron
attaquer (violemment) vtr
En tapant l'expression sous linguee, vous avez des traductions plus modernes:
Lien internet
En particulier:
et les quotidiens d'extrême gauche - qui tirent toujours à boulets rouges sur le gouvernement - prennent l'argent du gouvernement.
[...] while the far-left dailies - which are always blasting away at the government - take the government's money.
Réponse : Expression/ idiomatique de ccbern, postée le 05-08-2016 à 11:34:43 (S | E)
Merci à tous les trois pour votre aide.
gerondif, j'ai trouvé aussi ce verbe "to lash", mais j'espérais quelque chose de plus fort. Anyway I'll take it and thank you very much.
Yours truly,
Christian, ccbern
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-08-2016 11:54
Réponse : Expression/ idiomatique de lucile83, postée le 05-08-2016 à 12:02:07 (S | E)
Hello,
Sinon en cherchant à 'boulet' sur WR vous avez l'expression toute faite exprimée de plusieurs façons.
Lien internet
Vous avez le choix et beaucoup de dictionnaires sur internet
Réponse : Expression/ idiomatique de ccbern, postée le 05-08-2016 à 12:10:53 (S | E)
Gérondif,
Finalement "to blast away" me paraît convenir, parce que l'idée d'explosion est proche de celle du boulet. Et comme il s'agit d'une traduction, je préfère rester au plus près du texte.
Merci bien.
Cordialement,
Christian
Réponse : Expression/ idiomatique de ccbern, postée le 05-08-2016 à 12:21:37 (S | E)
Merci Lucile, lien très intéressant, mais j'aime bien la suggestion de Gérondif "blast away", c'est assez proche de "tirer à boulets rouges".
Cordialement,
Christian
Réponse : Expression/ idiomatique de lucile83, postée le 05-08-2016 à 16:37:33 (S | E)
pas de souci, nous vous donnons les solutions mais le choix final vous appartient quand toutes les solutions sont correctes.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais