[Espagnol]Olvidado
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Olvidado
Message de eurelien2 posté le 07-08-2016 à 18:34:35 (S | E | F)
Bonjour,
Ça fait 6 mois que je commence à apprendre l'espagnol et je m'interrogepar rapport à à propos d'une phrase trouvée sur un bouquin dans un livre : :
"J'ai oublié quelque chose dans l'avion" traduite par : "Se me ha olvidado una cosa en el avión".
Pouvez-vous me dire, s'il vous plaît, pourquoi ne pas dire simplement : "he olvidado una cosa en el avión " ?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 16-08-2016 22:09
-Reformulation correcte.
-Les majuscules et la ponctuation ne sont pas au choix, mais obligatoires. Merci de les mettre quand vous intervenez sur ce site d'apprentissage.
Message de eurelien2 posté le 07-08-2016 à 18:34:35 (S | E | F)
Bonjour,
Ça fait 6 mois que je commence à apprendre l'espagnol et je m'interroge
"J'ai oublié quelque chose dans l'avion" traduite par : "Se me ha olvidado una cosa en el avión".
Pouvez-vous me dire, s'il vous plaît, pourquoi ne pas dire simplement : "he olvidado una cosa en el avión " ?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 16-08-2016 22:09
-Reformulation correcte.
-Les majuscules et la ponctuation ne sont pas au choix, mais obligatoires. Merci de les mettre quand vous intervenez sur ce site d'apprentissage.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de andre40, postée le 07-08-2016 à 18:50:47 (S | E)
Bonsoir Eurelien2
À mon avis les deux traductions sont correctes, selon les exemples donnés dans le Larousse espanol/français, dont en voici deux:
Avec olvidar, verbe transitif (no recordar, dejarse) olvidé las llaves en la oficina/j'ai oublié les clefs au bureau.
Avec olvidarse, verbe pronominal (no recordar, dejarse) me he olvidado el paraguas en el tren/j'ai oublié le parapluie dans le train.
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de leserin, postée le 07-08-2016 à 21:06:14 (S | E)
Bonsoir, à tous.
J'ai oublié quelque chose dans l'avion traduit par "Se me ha olvidado una cosa en el avión". Pourquoi ne pas dire simplement He olvidado una cosa en el avión ?
La RAE admet ces constructions avec le verbe "olvidar (se)" :
1. Verbe transitif (olvidar). Le sujet est une personne et il y a un COD dans la phrase. Ex. : Luisa olvidó las llaves. He olvidado una cosa en el avión.
2. Verbe intransitif pronominal (olvidarse de). Le sujet est una personne et il y a un complément prépositionnel dans la phrase (avec la préposition "de"). Ex. : Se olvidó de ti. Me he olvidado del paraguas. Me olvidé de recoger todas mis cosas.
3. Construction intransitive pronominale (olvidársele algo a alguien). Le sujet est ce qui a été oublié; la personne qui a oublié quelque chose est le COI. Ex. : Se me olvidó comprarte un regalo. Se me ha olvidado una cosa en el avión.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de eurelien2, postée le 07-08-2016 à 21:29:25 (S | E)
Merci pour vos réponses , c'est beaucoup plus clair maintenant.
-------------------
Modifié par bridg le 16-08-2016 22:17
Idem
Réponse : [Espagnol]Olvidado de eurelien2, postée le 07-08-2016 à 21:31:58 (S | E)
Sinon que signifie la RAE ?
Réponse : [Espagnol]Olvidado de leserin, postée le 07-08-2016 à 22:57:21 (S | E)
Bonsoir, eurelien2.
La RAE: c'est la Real Academia Española. Lien internet
Je crois que ce lien est intéressant.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de eurelien2, postée le 08-08-2016 à 07:00:34 (S | E)
Bonjour et merci leserin.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de galizano, postée le 16-08-2016 à 12:25:36 (S | E)
3. Construction intransitive pronominale (olvidársele algo a alguien). Le sujet est ce qui a été oublié; la personne qui a oublié quelque chose est le COI. Ex. : Se me olvidó comprarte un regalo. Se me ha olvidado una cosa en el avión.
Cordialement.
-------------------------
Juste pour dire que cette construction est souvent une manière d'insister afin de souligner que ce qui est arrivé est involontaire. Impersonnelle, donc. Je ne le voulais pas, mais c'est arrivé sans que j'y sois pour quelque chose. Une manière de se disculper, en somme.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de leserin, postée le 16-08-2016 à 23:13:38 (S | E)
Bonsoir, galizano.
(3. Construction intransitive pronominale (olvidársele algo a alguien). Le sujet est ce qui a été oublié; la personne qui a oublié quelque chose est le COI. Ex. : Se me olvidó comprarte un regalo. Se me ha olvidado una cosa en el avión.)
Ces phrases ne sont pas impersonnelles. Les phrases impersonnelles n'ont pas un sujet syntaxique, parce que le sujet n'existe pas (Nieva en la montaña), ou bien, on n'a pas écrit le sujet de la phrase (Llaman a la puerta).
Les phrases précédentes ont un syntagme nominal (una cosa) ou une phrase nominale d'infinitif (comprarte un regalo) qui fonctionnent comme un sujet syntaxique.
D'autre part, le verbe "olvidar" exprime une action involontière de notre cerveau. En somme, "Se me olvidó comprarte un regalo" peut signifier simplement l'expression d'un fait, l'oubli, ou bien, comme vous dites, une manière de se disculper; mais, dans ce dernier cas, la langue dispose d'éléments plus explicites pour signifier une disculpe (lo siento; soy un despistado; ¡qué cabeza tengo!, etc.).
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de galizano, postée le 17-08-2016 à 11:30:57 (S | E)
A leserin:
Quand je dis "impersonnelle, je veux exprimer par là que le sujet n'a pas pris part intentionnellement(personnellement) à l'action. Il la subit. C'est quelque chose d'involontaire. Je me suis mal exprimé.
D'autre part, quand j'écris "disculper" je lui donne le sens de "s'innocenter" et non de s'excuser.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de yanhel, postée le 17-08-2016 à 12:24:12 (S | E)
@ galizano , votre explication de la nuance he olvidado y se me ha olvidado me semble très juste. C'est un peu comme celui qui dirait: " responsable mais pas coupable".
Réponse : [Espagnol]Olvidado de galizano, postée le 17-08-2016 à 12:41:20 (S | E)
A yanhel .
"responsable mais pas coupable" .Votre réponse est on ne peut plus explicite et limpide. Impossible de faire mieux en si peu de mots.
.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de leserin, postée le 17-08-2016 à 16:46:28 (S | E)
Bonjour, galizano.
Excusez moi, mais tout ce que je comprends dans mes phrases est la déclaration d'un fait objectif : un oubli accompli dans le passé.
Se me olvidó comprarte un regalo. Se me ha olvidado una cosa en el avión.
Le trait de "manque de caractère volontaire" (ausencia de voluntariedad) est exprimé au moyen du verbe "oublier". Bien sure, dans la langue parlée on peut dire ces phrases avec une intonation diverse, pour exprimer toutes les nuances linguistiques possibles.
Merci de votre indication, que je ne connaissais pas ("s'innocenter"/"hacerse el inocente"?).
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de galizano, postée le 17-08-2016 à 17:27:27 (S | E)
Cette structure (se me + verbe)exprime à elle seule une façon de s'exonérer d'une quelconque responsabilité. Ce qui m'arrive est indépendant de ma volonté. Le verbe employé importe peu. C'est du moins ce que je crois savoir de son emploi.
Se me ha roto el motor = Le moteur est cassé (mon moteur s'est cassé) (sous-entendu, je n'y suis pour rien).
Se ha roto el motor = Le moteur est cassé . Je ne fais que d'énoncer un fait. Je constate; point. A chacun de comprendre la cause réelle.
----------------------------------
S'innocenter a ici le sens de eximir. Eximirse a si mismo.
Lien internet
-------------------
Lien internet
Réponse : [Espagnol]Olvidado de leserin, postée le 18-08-2016 à 19:32:05 (S | E)
Merci de votre réponse, galizano, et de vos liens du verbe "eximir".
Je dois vous dire que actuellement le verbe "eximir de, eximirse de" est utilisé de préférence dans les secteurs du gouvern, judiciaires, administratifs, notariaux, etc., où le niveau de la langue est normalement soutenu.
La fréquence d'utilisation de ce verbe est la même qu'il y avait au XVIIIe siècle, mais hereusement le verbe suit actuellement très "vif" dans ces secteurs.
Quelques exemples :
1. El candidato presidencial prometió que, si es elegido presidente, eximirá del impuesto de sociedades.
2. Investigan a la compañía XXX por eximir de tasas a los pasajeros.
3. Estar exento del pago del impuesto de sucesiones no me exime de presentar la solicitud de exención por discapacidad.
4. Ignorar sus obligaciones no le exime de cumplirlas.
Un plaisir de vous contacter , un grand "amante" de la langue espagnole et de la charité (d'après votre présentation). Et maintenant, ¡fuera reflexiones!, ici la chanson "Se me olvidó que te olvidé", de Manu Chao.
Lien internet
Merci à nouveau.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de galizano, postée le 19-08-2016 à 15:07:50 (S | E)
Hola Leserin.
El enlace que cuelgas viene como anillo al dedo para dar por terminado este "coloquio". ¡Muy buena ocurrencia! No se podía esperar mejor desenlace. Enhorabuena y gracias.
Réponse : [Espagnol]Olvidado de galizano, postée le 29-08-2016 à 12:08:31 (S | E)
Bonjour
J'ai trouvé un lien au sujet de l'emploi de la structure "se me + verbe". C'est très instructif, mais en espagnol.
Bonne lecture.
Lien internet
Réponse : [Espagnol]Olvidado de juldan, postée le 30-08-2016 à 14:24:57 (S | E)
Merci, Galizano, ce lien est une vraie mine: je creuse, je creuse... et trouve plein de pépites !
Du beau matériel pour travailler ! Merci encore.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol